- 相關(guān)推薦
歐陽(yáng)修《蝶戀花》翻譯匯總
歐陽(yáng)修是宋代著名的文學(xué)家、政治家,他非常的有才華,并且勤奮好學(xué),在中國(guó)的文史上占據(jù)重要位置。下面是小編分享的歐陽(yáng)修《蝶戀花》的翻譯,歡迎閱讀!
歐陽(yáng)修《蝶戀花》翻譯 1
蝶戀花
歐陽(yáng)修
幾日行云何處去?忘了歸來(lái),不道春將暮。百草千花寒食路,香車系在誰(shuí)家樹(shù)?
淚眼倚樓頻獨(dú)語(yǔ),雙燕來(lái)時(shí),陌上相逢否?撩亂春愁如柳絮,依依夢(mèng)里無(wú)尋處。
歐陽(yáng)修《蝶戀花》翻譯:
我那如天上行云般來(lái)去的愛(ài)人呀,近日你飄游到了哪里?你竟忘了歸來(lái),沒(méi)想到春天即將過(guò)去。一年一度的寒食節(jié)又到了,游人雙雙走在百草千花的踏青路,你把香車寶馬系在誰(shuí)家的樹(shù)上了?剩我一人多么孤獨(dú)。
歐陽(yáng)修《蝶戀花》今譯:
薄情郎君你似流云飄忽今在何處?
一連數(shù)日忘記歸家不知春已遲暮。
在那百草濃綠千花競(jìng)放寒食路上,
郎君香車寶馬如今栓在誰(shuí)家大樹(shù)?
獨(dú)自依樓遠(yuǎn)望自言自語(yǔ)滴落淚珠,
問(wèn)歸來(lái)雙燕有否碰見(jiàn)郎君在路途?
雜亂的思緒春愁恰如這漫天柳絮,
縱使我一往情深夢(mèng)縈魂繞無(wú)尋處。
作者簡(jiǎn)介
歐陽(yáng)修(1007年-1072年),字永叔,號(hào)醉翁、六一居士,漢族,吉州永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,北宋政治家、文學(xué)家,在政治上負(fù)有盛名。天圣八年進(jìn)士。以翰林學(xué)士修《新唐書(shū)》。英宗時(shí),官至樞密副使參知政事。謚文忠。有《歐陽(yáng)文忠公近體樂(lè)府》、《醉翁琴趣外》。汲古閣本有《六一詞》,略同《近體樂(lè)府》。歐陽(yáng)修自幼喜愛(ài)讀書(shū),常從城南李家借書(shū)抄讀,他天資聰穎,又刻苦勤奮,往往書(shū)不待抄完,已能成誦;少年習(xí)作詩(shī)賦文章,文筆老練,有如成人,其叔由此看到了家族振興的'希望,曾對(duì)歐陽(yáng)修的母親說(shuō):“嫂子不必?fù)?dān)憂家貧子幼,你的孩子有奇才!不僅可以創(chuàng)業(yè)光宗耀祖,他日必然聞名天下。”歐陽(yáng)修的散文內(nèi)容充實(shí),形式多樣。無(wú)論是議論,還是敘事,都是有為而作,有感而發(fā)。
歐陽(yáng)修《蝶戀花》翻譯 2
作品原文
蝶戀花
庭院深深深幾許⑴,楊柳堆煙⑵,簾幕無(wú)重?cái)?shù)。玉勒雕鞍游冶處⑶,樓高不見(jiàn)章臺(tái)路⑷。
雨橫風(fēng)狂三月暮⑸,門(mén)掩黃昏,無(wú)計(jì)留春住。淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去⑹。
注釋譯文
作品注釋
、艓自S:多少。許,估計(jì)數(shù)量之詞。
、贫褵煟阂馑际切稳輻盍鴿饷堋
、怯窭盏癜埃簶O言車馬的豪華。玉勒:玉制的馬銜。雕鞍:精雕的馬鞍。游冶處:指歌樓。
、日屡_(tái):漢長(zhǎng)安街名!稘h書(shū)·張敞傳》有“走馬章臺(tái)街”語(yǔ)。唐許堯佐《章臺(tái)柳傳》,記ji女柳氏事。后因以章臺(tái)為歌妓聚居之地。
⑸雨橫:指急雨、驟雨。
、蕘y紅:這里形容各種花片紛紛飄落的樣子。
作品譯文
深深的庭院不知有多深?一排排楊柳堆起綠色的云,一重重簾幕多得難以計(jì)數(shù)。華車駿馬如今在哪里游冶,我登上高樓也不見(jiàn)章臺(tái)路。
風(fēng)狂雨驟的暮春三月,時(shí)近黃昏掩起門(mén)戶,卻沒(méi)有辦法把春光留住。我淚眼汪汪問(wèn)花,花默默不語(yǔ),只見(jiàn)散亂的落花飛過(guò)秋千去。
文學(xué)賞析
這首詞亦見(jiàn)于馮延巳的《陽(yáng)春集》。清人劉熙載說(shuō):“馮延巳詞,晏同叔得其俊,歐陽(yáng)永叔得其深!保ā端嚫拧ぴ~曲概》)在詞的發(fā)展史上,宋初詞風(fēng)承南唐,沒(méi)有太大的變化,而歐與馮俱仕至宰執(zhí),政治地位與文化素養(yǎng)基本相似。因此他們兩人的詞風(fēng)大同小異,有些作品,時(shí)常混淆在一起。此詞據(jù)李清照《臨江仙》詞序云:“歐陽(yáng)公作《蝶戀花》,有‘深深深幾許’之句,予酷愛(ài)之,用其語(yǔ)作‘庭院深深’數(shù)闋。”李清照去歐陽(yáng)修未遠(yuǎn),所云當(dāng)不誤。
此詞寫(xiě)閨怨。詞風(fēng)深穩(wěn)妙雅。所謂深者,就是含蓄蘊(yùn)藉,婉曲幽深,耐人尋味。此詞首句“深深深”三字,前人嘗嘆其用疊字之工;茲特拈出,用以說(shuō)明全詞特色之所在。不妨說(shuō)這首詞的景寫(xiě)得深,情寫(xiě)得深,意境也寫(xiě)得深。
先說(shuō)景深。詞人像一位舞臺(tái)美術(shù)設(shè)計(jì)大師一樣,首先對(duì)女主人公的居處作了精心的安排。讀著“楊柳堆煙,簾幕無(wú)重?cái)?shù)”這兩句,似乎在眼前出現(xiàn)了一組電影搖鏡頭,由遠(yuǎn)而近,逐步推移,逐步深入。隨著鏡頭所指,讀者先是看到一叢叢楊柳從眼前移過(guò)!皸盍褵煛,說(shuō)的是早晨楊柳籠上層層霧氣的景象。著一“堆”字,則楊柳之密,霧氣之濃,宛如一幅水墨畫(huà)。隨著這一叢叢楊柳過(guò)去,詞人又把鏡頭搖向庭院,搖向簾幕。這簾幕不是一重,而是過(guò)了一重又是一重。究竟多少重,他不作瑣屑的交代,一言以蔽之日“無(wú)重?cái)?shù)”!盁o(wú)重?cái)?shù)”,即無(wú)數(shù)重。秦觀《踏莎行》“驛寄梅花,魚(yú)傳尺素,砌成此恨無(wú)重?cái)?shù)”,與此同義。一句“無(wú)重?cái)?shù)”,令人感到這座庭院簡(jiǎn)直是無(wú)比幽深?墒窃~人還沒(méi)有讓你立刻看到人物所在的地點(diǎn)。他先說(shuō)一句“玉勒雕鞍游冶處”,宕開(kāi)一筆,把讀者的視線引向她夫君那里;之后折過(guò)筆來(lái)寫(xiě)道:“樓高不見(jiàn)章臺(tái)路”。原來(lái)這詞中女子正獨(dú)處高樓,她的目光正透過(guò)重重簾幕,堆堆柳煙,向丈夫經(jīng)常游冶的地方凝神遠(yuǎn)望。這種寫(xiě)法叫做欲揚(yáng)先抑,做盡鋪排,造足懸念,然后讓人物出場(chǎng),如此便能予人以深刻的印象。
再說(shuō)情深。詞中寫(xiě)情,通常是和景結(jié)合,即景中有情,情中有景,但也有所側(cè)重。此詞將女主人公的感情層次挖得很深,并用工筆將抽象的感情作了細(xì)致入微的刻畫(huà)。詞的上片著重寫(xiě)景,但“一切景語(yǔ),皆情語(yǔ)也”(王國(guó)維《人間詞話》),在深深庭院中,人們仿佛看到一顆被禁錮的與世隔絕的心靈。詞的下片著重寫(xiě)情,雨橫風(fēng)狂,催送著殘春,也催送女主人公的芳年。她想挽留住春天,但風(fēng)雨無(wú)情,留春不住。于是她感到無(wú)奈,只好把感情寄托到命運(yùn)同她一樣的花上:“淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去。”這兩句包含著無(wú)限的傷春之感。清人毛先舒評(píng)曰:“詞家意欲層深,語(yǔ)欲渾成。作詞者大抵意層深者,語(yǔ)便刻畫(huà);語(yǔ)渾成者,意便膚淺,兩難兼也;蛴e其似,偶拈永叔詞云:‘淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去!丝芍^層深而渾成!保ㄍ跤秩A《古今詞論》引)他的意思是說(shuō)語(yǔ)言渾成與情意層深往往是難以兼具的,但歐詞這兩句卻把它統(tǒng)一起來(lái)。所謂“意欲層深”,就是人物的思想感情要層層深入,步步開(kāi)掘。且看這兩句是怎樣進(jìn)行層層開(kāi)掘的。
第一層寫(xiě)女主人公因花而有淚。見(jiàn)花落淚,對(duì)月傷情,是古代女子常有的感觸。此刻女子正在憶念走馬章臺(tái)(漢長(zhǎng)安章臺(tái)街,后世借以指游冶之處)的丈夫,可是望而不可見(jiàn),眼中惟有在狂風(fēng)暴雨中橫遭摧殘的花兒,由此聯(lián)想到自己的命運(yùn),不禁傷心淚下。
第二層是寫(xiě)因淚而問(wèn)花。淚因愁苦而致,勢(shì)必要找個(gè)發(fā)泄的對(duì)象。這個(gè)對(duì)象此刻已幻化為花,或者說(shuō)花已幻化為人。于是女主人公向著花兒癡情地發(fā)問(wèn)。
第三層是花兒竟一旁緘默,無(wú)言以對(duì)。是不理解她的意思呢,還是不肯給予同情,殊令人納悶。緊接著詞人寫(xiě)第四層,花兒不但不語(yǔ),反而像有意拋舍她似的紛紛飛過(guò)秋千而去。人兒走馬章臺(tái),花兒飛過(guò)秋千,有情之人,無(wú)情之物對(duì)她都報(bào)以冷漠,她不可能不傷心。這種借客觀景物的反應(yīng)來(lái)烘托、反襯人物主觀感情的寫(xiě)法,正是為了深化感情。詞人一層一層深挖感情,并非刻意雕琢,而是像竹筍有苞有節(jié)一樣,自然生成,逐次展開(kāi)。在自然渾成、淺顯易曉的語(yǔ)言中,蘊(yùn)藏著深摯真切的感情,這是此一大特色。
最后是意境深。詞中寫(xiě)了景,寫(xiě)了情,而景與情又是那樣的融合無(wú)間,渾然天成,構(gòu)成了一個(gè)完整的`意境。讀此詞,總的印象便是意境幽深,不徒名言警句而已。詞人刻畫(huà)意境也是有層次的。從環(huán)境來(lái)說(shuō),它是由外景到內(nèi)景,以深邃的居室烘托深邃的感情,以灰暗凄慘的色彩渲染孤獨(dú)傷感的心情。從時(shí)間來(lái)說(shuō),上片是寫(xiě)濃霧彌漫的早晨,下片是寫(xiě)風(fēng)狂雨暴的黃昏,由早及晚,逐次打開(kāi)人物的心扉。過(guò)片三句,近人俞平伯評(píng)日:“‘三月暮’點(diǎn)季節(jié),‘風(fēng)雨,點(diǎn)氣候,‘黃昏’點(diǎn)時(shí)刻,三層渲染,才逼出‘無(wú)計(jì)’句來(lái)!保ā短扑卧~選釋》)暮春時(shí)節(jié),風(fēng)雨黃昏;閉門(mén)深坐,情尤怛惻。個(gè)中意境,仿佛是詩(shī),但詩(shī)不能寫(xiě)其貌;是畫(huà),但畫(huà)不能傳其神;惟有通過(guò)這種婉曲的詞筆才能恰到好處地勾畫(huà)出來(lái)。尤其是結(jié)句,更臻于妙境:“一若關(guān)情,一若不關(guān)情,而情思舉蕩漾無(wú)邊。”(沈際飛《草堂詩(shī)余正集》)王國(guó)維認(rèn)為這是一種“有我之境”。所謂“有我之境”,便是“以我觀物,故物皆著我之色彩”(《人間詞話》)。也就是說(shuō),花兒含悲不語(yǔ),反映了詞中女子難言的苦痛;亂紅飛過(guò)秋千,烘托了女子終鮮同情之侶、悵然若失的神態(tài)。而情思之綿邈,意境之深遠(yuǎn),尤讓人神往。
【延伸閱讀】文言文翻譯的步驟
1.找到要譯句子在原文的位置,仔細(xì)審讀要譯句子前后的句子,揣摩這段話的大致含意,明確這段話說(shuō)的方向和范圍。
2.找到句子的特點(diǎn),即得分點(diǎn)。
3.在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全句后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。而文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
歐陽(yáng)修《蝶戀花》翻譯 3
蝶戀花·庭院深深深幾許
宋代:歐陽(yáng)修
庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無(wú)重?cái)?shù)。玉勒雕鞍游冶處,樓高不見(jiàn)章臺(tái)路。
雨橫風(fēng)狂三月暮,門(mén)掩黃昏,無(wú)計(jì)留春住。淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去。
譯文
庭院深深,不知有多深?楊柳依依,飛揚(yáng)起片片煙霧,一重重簾幕不知有多少層。豪華的車馬停在貴族公子尋歡作樂(lè)的地方,她登樓向遠(yuǎn)處望去,卻看不見(jiàn)那通向章臺(tái)的大路。
春已至暮,三月的雨伴隨著狂風(fēng)大作,再是重門(mén)將黃昏景色掩閉,也無(wú)法留住春意。淚眼汪汪問(wèn)落花可知道我的心意,落花默默不語(yǔ),紛亂的,零零落落一點(diǎn)一點(diǎn)飛到秋千外。
鑒賞
歐陽(yáng)修這首詩(shī)詞清新恬美的言語(yǔ)浸透著凄婉;深沉細(xì)膩的情感流露著無(wú)奈;含蓄委婉的表達(dá)透露著卑微。一句“淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去”更是千古名唱,此中真意,自是難以辨言。
詞上闋以“庭院深深深幾許”起句,點(diǎn)明女人所處環(huán)境“庭院”,而三個(gè)“深”字的'疊字運(yùn)用更形象地描寫(xiě)出女人所處環(huán)境之“深幽”。這三個(gè)字不僅寫(xiě)出“庭院”之幽深更寫(xiě)出了女人內(nèi)心的幽深孤寂。詞人緊接又用“楊柳”、“堆煙”、“簾幕”這些意象將女人內(nèi)心之凄之怨刻畫(huà)的淋漓盡致。其中“堆”字盡道楊柳之密,煙霧之濃。試想女人在庭院獨(dú)上高樓放眼遙望茂密的楊柳縈繞著濃濃的霧靄仿似一幅水墨畫(huà)。奈何如此美景卻尋不見(jiàn)丈夫的蹤跡,眼前景物狠心地阻隔了她的視線,內(nèi)心無(wú)端升起無(wú)限悲涼來(lái)。虛數(shù)“無(wú)重?cái)?shù)”與“幾許”相呼應(yīng),暗示阻隔視線的豈止是“楊柳”、“堆煙”、“簾幕”那么簡(jiǎn)單。女人因何望夫?丈夫到哪里去了呢?既不當(dāng)兵也不從商而是“玉勒雕鞍游冶處”。丈夫在外風(fēng)流快活而自己卻只能獨(dú)上高樓凝眉空望,嘆息樓臺(tái)之高讓自己看不見(jiàn)章臺(tái)路。后兩句點(diǎn)名女人內(nèi)心凄婉、空怨的原因。女人明知丈夫在外風(fēng)花雪夜,但內(nèi)心還是懷有期盼,哪怕只看見(jiàn)丈夫離去的背影也好,奈何這點(diǎn)要求也能以滿足,只得獨(dú)自忍受著深院的冷漠寂寥。
下闋則是女人內(nèi)心世界引發(fā)的感傷!坝隀M風(fēng)狂三月暮”,其中“橫”和“狂”直接點(diǎn)破女人那異常不平的內(nèi)心世界。三月的春風(fēng)細(xì)雨原本極其溫柔,然而這里雨不是“斜雨”而是“橫雨”,風(fēng)不是“煦風(fēng)”而是“狂風(fēng)”,原本美麗的“三月”卻飽含著一份無(wú)情!澳骸弊肿阋(jiàn)女人等待之久,或許一天,或許一年,或許一輩子。多情的等待換來(lái)的卻是無(wú)情的深深庭院里的不盡的黑夜!跋﹃(yáng)無(wú)限好”,女人已無(wú)意黃昏,一個(gè)“掩”訴盡她內(nèi)心的凄涼!盁o(wú)計(jì)留春住”看似“無(wú)計(jì)留春”實(shí)則是感嘆女子容易容顏易逝!笆繛橹赫咚溃疄閻偧赫呷荨,青春未逝況且如此,青春流逝那還有什么盼頭呢?此情此景我們完全可以想象得出:一位獨(dú)處深閨的女子日日期盼著良人,奈何良人卻無(wú)意家中,成天風(fēng)花雪夜在外頭鬼混;日子一天天過(guò)去,自己的青春也一天天消逝,自己又憑什么期盼良人回心轉(zhuǎn)意呢??jī)?nèi)心油然升起無(wú)限寂寥、感傷、無(wú)奈之情來(lái)。女人公最后只能寄情于“落紅”,自己恰如那凋謝的落花一去不復(fù)返,再無(wú)人想起她那令人憐愛(ài)的容顏!皽I眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去”,淚即是為花也是為己,或許是花的殘敗觸動(dòng)了女子的心事,或許是女子自感身世憐花垂淚!安徽Z(yǔ)”則表現(xiàn)女人內(nèi)心孤寂無(wú)人理解的愁苦!皝y紅飛過(guò)秋千去”更是一種無(wú)可奈何的感傷。
整首詩(shī)詞在藝術(shù)、情感上渾然天成,上下兩闕情景交融,相互呼應(yīng),女人的卑微地位,柔弱的內(nèi)心世界及對(duì)男子強(qiáng)烈依附心理被描寫(xiě)的細(xì)微深入,詞人為我們形象生動(dòng)地刻畫(huà)了一位庭院深處怨婦形象。
【歐陽(yáng)修《蝶戀花》翻譯】相關(guān)文章:
蝶戀花歐陽(yáng)修11-20
歐陽(yáng)修《蝶戀花》賞析05-17
歐陽(yáng)修《蝶戀花》鑒賞06-20
《蝶戀花》歐陽(yáng)修原文06-19
《蝶戀花》歐陽(yáng)修教案11-21
蝶戀花 歐陽(yáng)修答案07-27
歐陽(yáng)修蝶戀花原文05-17
蝶戀花賞析及翻譯07-06
蝶戀花蘇軾翻譯05-07
蝶戀花 李清照 翻譯07-07