1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 徐志摩愛情詩(shī)英文版

        時(shí)間:2020-09-03 19:17:32 情詩(shī) 我要投稿

        徐志摩愛情詩(shī)英文版

          《再別康橋》是現(xiàn)代詩(shī)人徐志摩膾炙人口的詩(shī)篇,是新月派詩(shī)歌的代表作品,翻譯成英文又是怎樣的感覺呢?

        徐志摩愛情詩(shī)英文版

          【原詩(shī)】《再別康橋》 【英文版】

          再別康橋 Saying Good-bye to Cambridge Again

          作者:徐志摩 By Xu Zhimo

          輕輕的我走了, Very quietly I take my leave

          正如我輕輕的來(lái); As quietly as I came here;

          我輕輕的招手, Quietly I wave good-bye

          作別西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.

          那河畔的金柳, The golden willows by the riverside

          是夕陽(yáng)中的新娘; Are young brides in the setting sun;

          波光里的艷影, Their reflections on the shimmering waves

          在我的心頭蕩漾。 Always linger in the depth of my heart.

          軟泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge

          油油的在水底招搖; Sways leisurely under the water;

          在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

          我甘心做一條水草! I would be a water plant!

          那榆蔭下的一潭, That pool under the shade of elm trees

          不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;

          揉碎在浮藻間, Shattered to pieces among the duckweeds

          沉淀著彩虹似的夢(mèng)。 Is the sediment of a rainbow-like dream.

          尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

          向青草更青處漫溯; To where the green grass is more verdant;

          滿載一船星輝, Or to have the boat fully loaded with starlight

          在星輝斑斕里放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.

          但我不能放歌, But I cannot sing aloud

          悄悄是別離的笙簫; Quietness is my farewell music;

          夏蟲也為我沉默, Even summer insects heap silence for me

          沉默是今晚的康橋! Silent is Cambridge tonight!

          悄悄的我走了, Very quietly I take my leave

          正如我悄悄的來(lái); As quietly as I came here;

          我揮一揮衣袖, Gently I flick my sleeves

          不帶走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

          《再別康橋》創(chuàng)作背景

          此詩(shī)寫于1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號(hào),署名徐志摩?禈颍从(guó)著名的劍橋大學(xué)所在地。1920年10月—1922年8月,詩(shī)人曾游學(xué)于此?禈驎r(shí)期是徐志摩一生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。詩(shī)人在《猛虎集·序文》中曾經(jīng)自陳道:在24歲以前,他對(duì)于詩(shī)的興味遠(yuǎn)不如對(duì)于相對(duì)論或民約論的興味。正是康河的水,開啟了詩(shī)人的心靈,喚醒了久蟄在他心中的詩(shī)人的天命。因此他后來(lái)曾滿懷深情地說(shuō):“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動(dòng)的,我的自我意識(shí)是康橋給我胚胎的。”(《吸煙與文化》)

          1928年詩(shī)人故地重游。11月6日在歸途的中國(guó)南海上,他吟成了這首傳世之作。這首詩(shī)最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10號(hào)上,后收入《猛虎集》?梢哉f(shuō)“康橋情節(jié)”貫穿在徐志摩一生的詩(shī)文中,而《再別康橋》無(wú)疑是其中最有名的一篇。

          此詩(shī)作于徐志摩第三次歐游的'歸國(guó)途中。時(shí)間是1928年11月6日,地點(diǎn)是中國(guó)上海。7月底的一個(gè)夏天,他在英國(guó)哲學(xué)家羅素家中逗留一夜之后,事先誰(shuí)也沒有通知,一個(gè)人悄悄來(lái)到康橋找他的英國(guó)朋友。遺憾的是他的英國(guó)朋友一個(gè)也不在,只有他熟悉的康橋在默默等待他,一幕幕過(guò)去的生活圖景,又重新在他的眼前展現(xiàn)……由于他當(dāng)時(shí)時(shí)間比較緊急,又趕著要去會(huì)見另一個(gè)英國(guó)朋友,故未把這次感情活動(dòng)記錄下來(lái)。直到他乘船離開馬賽的歸國(guó)途中,面對(duì)洶涌的大海和遼闊的天空,才展紙執(zhí)筆,記下了這次重返康橋的切身感受。

        【徐志摩愛情詩(shī)英文版】相關(guān)文章:

        徐志摩詩(shī)集英文版09-28

        徐志摩的愛情詩(shī)推薦12-05

        徐志摩寫的愛情詩(shī)12-05

        徐志摩名篇中英文版12-07

        有關(guān)徐志摩的現(xiàn)代愛情詩(shī)11-05

        徐志摩寫的愛情詩(shī)句11-04

        賞析徐志摩的愛情詩(shī)歌12-21

        30首徐志摩的愛情詩(shī)12-05

        徐志摩的愛情詩(shī)六篇12-05

        徐志摩愛情詩(shī)歌5首11-04

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>