- 相關(guān)推薦
秦觀的如夢令翻譯
引導(dǎo)語:有關(guān)秦觀的如夢令,下面是小編收集的3首原文的翻譯,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
《如夢令·遙夜沉沉如水》
作者:秦觀
遙夜沉沉如水①,風(fēng)緊驛亭深閉②。
夢破鼠窺燈③,霜送曉寒侵被④。
無寐,無寐,門外馬嘶人起。
【翻譯】
長夜漫漫,四周沉靜如水。北風(fēng)緊吹, 驛亭深鎖。我從睡夢中驚醒,只見一只老鼠正在油燈下偷窺。風(fēng)霜送來清晨的寒氣,透過被子都能感覺到。正在想睡而不能入睡之時,門外馬聲嘶鳴,趕路的人們已經(jīng)起來了。
【注釋】
、龠b夜:長夜。沉沉:深沉,寂靜。
、隗A亭:古代旅途供過往官員差役休息、換馬處。
、蹓羝疲簤粜眩菏蟾Q燈:老鼠膽怯地望著燈盞,想偷吃燈油。
④侵被:透進被窩。
【賞析】
秦觀一生,因涉黨禍屢遭貶謫。宋哲宗趙煦紹圣三年(1096),詞人自處州再貶郴州。這首小令,作于是年冬季赴郴州途中。詞借描寫夜宿驛亭苦況訴行旅艱辛。
“遙夜沉沉如水,風(fēng)緊驛亭深閉。”夜色蒼茫,沉沉如水,寒風(fēng)陣陣緊吹,吹過這古道的驛亭和暫歇驛亭的行人。“如水”、“風(fēng)緊”,以其重量感造就出一種強烈的空間的擠壓感。似一股無形的力在肆意捏擠,取境也隨之由遠(yuǎn)拉近,凸出一個特寫:驛亭緊閉的大門。那般突兀,那么引人注目,空間的悶壓至最大限度。作為一個審美對像,“驛亭深閉”既是現(xiàn)實的意象,也是心靈的象征啊!在新舊黨爭的政局變幻中,詞人無辜受害,如今身坐黨籍,艱難跋涉在貶途中,身心憔悴,縱有滿肚的不平又怎敢鋪展?詞人的心情從這純粹的景語中已暗示出幾分。
“夢破鼠窺燈,霜送曉寒侵被。”驛亭的深閉阻隔了外界的喧囂,寂寥之中勞累的詞人也開始悄然入夢。詩人夢到了什么?渺然不可追考,也無須乎落實。描寫夢境,寄寓悲思之作,幾乎貫串了詞人的一生。這是由他一生沉郁,特別是政治上遭打擊后遠(yuǎn)謫蠻荒,痛感人生無望的.獨特心境所決定的。如“佳會阻,離情正亂,頻夢揚州”(《夢揚州》)、“鄉(xiāng)夢斷,旅魂孤,崢嶸歲又除”(《阮郎歸》)、“一覺相思夢回處,連宵雨,更那堪,聞杜宇”(《夜游宮》)等等。“古之傷心人也”惟有希冀一個個好夢消釋現(xiàn)實中無法消釋的無限悲慨!然而“夢破”二字,又流露出多少煩惱意緒。它推動著詞意的遞進:心魂從夢中歸來,往事在夢中幻滅,縈懷往復(fù),給全詞帶來了更為濃重的悲劇氣氛。接著,作者通過醒后之所見、所感再加渲染。“夢破”大約與鼠有關(guān)。老鼠半夜出來偷油吃,不免就弄出些聲響來了,鼠驚人夢,人醒鼠也當(dāng)驚,可它并未立即逃藏起來,還垂涎于那盞燈油吧!又不免惶恐地窺覷著這盞昏暗的油燈和驚夢初醒之人。一個“窺”字,用得十分傳神。“鼠”之敢對人“窺燈”,可見驛亭之荒涼破敗。唐代杜甫《北征》中寫旅途所見:“鴟鳥鳴黃桑,野鼠拱亂穴。夜深經(jīng)戰(zhàn)場,寒月照白骨。”野鼠見人時不驚不藏,竟交其前足如人之拱手,自立于亂穴中間。見出荒山之無人、戰(zhàn)爭的創(chuàng)傷。詩心詞境,傳神而妙。再說夢回之后的詞人。孤燈照壁,再也無法成眠,只覺得薄薄的衾被已擋不住寒意侵身,一定是外面下了霜,才送來這寒氣逼人吧!這兩句寫所見、所感,驛亭之簡陋,詞人之孤獨冷寂,不言而喻。王國維說秦觀晚期詞境變而為“凄厲”,此其一斑。
“無寐,無寐”兩次的重復(fù),是詞中唯一直抒作者感嘆之筆。二詞疊用,除了協(xié)律,還突出了詞人多少煩悶、無奈、凄苦的心緒……是啊!如果不是心中那水一樣浩茫夢一般綿邈的愁情的折磨,哪里會如此夜難再成眠?身心都極需休憩的詞人又何苦要這般和自己過不去呢?
好夢既無從續(xù)起,不起來又怎么樣呢?這自然是第二天早晨的事了,時光總算暗暗在流轉(zhuǎn)。“被冷香銷新夢覺,不許愁人不起”(李清照《念奴嬌》)。門外,馬兒嘶鳴,是在催人上路啊。從聽覺感受中暗示黎明的到來。熬過了大半夜不眠的詞人,又該懷著一般什么樣的心情,拖著疲累的身軀,開始又一天的旅途奔勞?
細(xì)味全詞,詞人高明之處在于善用極省凈的筆墨(共33字),描繪了一個典型環(huán)境──古代簡陋的驛館。鼠之?dāng)_鬧,霜之送寒,風(fēng)聲陣陣,馬嘶人起,如耳聞目睹,俱以白描手法出之。毫無緣飾,不用替代,只坦直說出,卻別有一番感人的力量。這是由于詞人下筆精到,所寫驛館種種景況,無不蘊含著天涯飄泊的旅思況味,婉曲地傳出了郁積于心的人生不平──遭讒受害,屢遭貶謫,歲暮飄零如是!可見白描手法的運用,不僅要求描寫之逼真,尤重在情味之活現(xiàn),使人讀之有一目了然之快意,味之而作深長之聯(lián)想。讀秦觀此詞,讀者或當(dāng)獲得吟賞之回味之快意?原載:《宋詞鑒賞辭典》,上海辭書出版社2003年出版
《如夢令·春景》
朝代:宋代
作者:秦觀
原文:
鶯嘴啄花紅溜,燕尾點波綠皺。
指冷玉笙寒,吹徹小梅春透。
依舊,依舊,人與綠楊俱瘦。
翻譯
黃鶯用嘴銜過的花更加紅潤,燕子用尾點掃的水波泛起綠色的.漣漪。天寒手冷,玉笙冰涼,但吹笙的人卻亢奮地吹起《小梅花》曲子,聲音宏亮悠揚, 響徹天空,聽者都感到激越、雄渾,春意盎然。人們都說,照這樣吹,這樣吹吠下去,一定會讓人和綠楊都會變得瀟灑清秀。
如夢令
朝代:宋代
作者:秦觀
原文:
傳與東坡尊舅。欲作欄干護佑。
心性慢些兒,先著他人機構(gòu)。
虛謬。虛謬。這段姻緣生受。
秦觀藝術(shù)成就
秦少游是北宋文學(xué)史上的一位重要作家,但是,長期以來,人們在談到秦少游時,習(xí)慣上總是把他與婉約詞聯(lián)系在一起,卻較少提及他的詩,更少論及他的文。其實,在秦少游現(xiàn)存的所有作品中,詞只有三卷100多首,而詩有十四卷430多首,文則達(dá)三十卷共250多篇,詩文相加,其篇幅遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過詞若干倍。當(dāng)然,評價一個作家的成就不能只看作品數(shù)量而不看質(zhì)量,有的作家存世雖只有一部(篇)作品,但其影響巨大,在文學(xué)史上的地位卻是無可撼動的.。盡管如此,要歷史而客觀地評價秦少游在文學(xué)史上的貢獻(xiàn)與地位,如果只論其詞,而不論其詩其文,尤其是不論其策論,不僅有失偏頗,而且也評不出一個完整的秦少游。
緊扣現(xiàn)實,不尚空談
秦少游的策論共有50篇,其中進策30篇,進論20篇。認(rèn)真分析這些策論的內(nèi)容就可以發(fā)現(xiàn),這些文章大都能緊扣當(dāng)時的社會現(xiàn)實,較少作書生之空談。這一方面與當(dāng)時制科之文的要求有關(guān),一方面也與其業(yè)師蘇東坡的鼓勵與點撥有關(guān)。蘇東坡是唐宋八大家之一,其散文創(chuàng)作的成就頗高,他的鼓勵與點撥當(dāng)然是經(jīng)驗之談。
引古證今,說理透徹
策論是古代的一種特有文體,相當(dāng)于現(xiàn)代的政論文,是臣向君提出的有關(guān)國事、朝政的意見和建議。它的閱讀對象主要是帝王,因而在寫作上不能長篇大論地泛泛而談,篇幅要短,立論要明,論據(jù)要足,說理要透。既要注意一事一議、深入淺出,更要注意言而有理,言而有據(jù),言而有序。統(tǒng)觀秦少游所寫的策論,基本上達(dá)到了以上幾點要求,特別在引古證今、說理透徹方面更是無懈可擊。
結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、章法井然
熙寧四年,宋神宗采納王安石的建議,改革科舉法,“罷詩賦及明經(jīng)諸科,專以經(jīng)義、論策試士”。為了應(yīng)舉,秦少游在策論的寫作上下了不少功夫,他對策論寫作的重視甚至超過詩詞賦。他曾說“作賦何用好文章,只以智巧饤饾為偶儷而已。若論為文,非可同日語也。” 正因為如此,秦少游的策論無論長短都非常注意謀篇布局,注意結(jié)構(gòu)和章法的變化。
鋪陳排比,氣足神完
先秦諸子百家的散文和后來唐宋八大家的散文大都講究運用“整句”鋪陳排比,讓人讀起來感到有一股氣勢撲面而來,很有震撼力。秦少游在飽讀大量經(jīng)典散文的過程中,對散文中如何運用鋪陳排比心領(lǐng)神會,加之他青少年時也寫過《浮山堰賦》《黃樓賦》《湯泉賦》《郭子儀單騎見虜賦》《和淵明歸去來辭》等,特別是為紀(jì)念蘇東坡在徐州抗洪成功所寫的《黃樓賦》就很得蘇東坡的賞識,認(rèn)為這篇賦“雄辭雜今古,中有屈宋姿”。他把賦中運用得駕輕就熟的鋪陳排比又運用到策論中來,就使文章更加氣足神完。綜上所述,秦少游的策論立論高遠(yuǎn)、說理透徹、章法嚴(yán)緊、文筆犀利,有一種特有的藝術(shù)張力,完全可以用“辭華而氣古,事備而意高”來一言以概括之。
其實,對秦少游策論的評價,無論是古代還是現(xiàn)代都是很高的。宋代吳曾《能改齋漫錄》:“……至于議論文字,今日乃付之少游及晁、張、無己……”。蘇東坡《辨賈易彈奏待罪札子》:“秦觀自少年從臣學(xué)文,詞采絢發(fā),議論鋒起,臣實愛重其人。”清代梁章冉《捫虱新話》:“……少游文學(xué)西漢,所進策論,頗苦刻露,不甚含蓄。若比東坡,不覺望洋而嘆,然亦自成一家。”現(xiàn)代著名學(xué)者朱東潤則說:“予于少游之書,尤喜讀進策三十篇,觀其所得,導(dǎo)源東波,所見益卓。其論選舉與役法者,皆深造而有得,不為世俗之言。”
【秦觀的如夢令翻譯】相關(guān)文章:
浣溪沙秦觀翻譯04-13
秦觀勸學(xué)的原文與翻譯05-07
秦觀《浣溪沙》翻譯及賞析04-10
春日秦觀翻譯及賞析10-26
鵲橋仙 秦觀翻譯04-13
秦觀《如夢令·春景》全文及鑒賞08-27
踏莎行秦觀翻譯04-13
秦觀踏莎行翻譯04-13
踏莎行 秦觀翻譯04-13