1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 從比較詩學看古體詩這尤物的散文

        時間:2024-10-23 17:38:43 散文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        從比較詩學看古體詩這尤物的散文

          古體詩之所以輝煌了華夏的記憶。

        從比較詩學看古體詩這尤物的散文

          原因仿佛是抒情尤物般的平衡性。

          從比較詩學來看,可能比較客觀。

          圣經(jīng)詩篇第一首吳經(jīng)熊博士譯為:

          長樂唯君子,為善百詳集。

          不偕無道行,恥與群小立。

          避彼輕慢徒,不屑與同席。

          優(yōu)游圣道中,涵詠徹朝夕。

          反觀當代學者馮象的白話譯作:

          福哉!人若不依從惡人詭計

          不踏足罪人的路

          不和譏誚中傷的同席,

          而把歡愉交給耶和華之法——

          那法啊,他日夜誦習!

          按譯者馮象自己的分析,吳譯

          雖華麗大氣,卻囿于傳統(tǒng)句法,

          無力表現(xiàn)圣詩第一首的復雜句式,

          只能精確而大化之,而譯之。為

          了湊韻,又不得不填入贅語。于

          是一個“!弊肿兂鰞删洳幌喔傻

          套話:“長樂唯君子,為善百祥集”,

          這樣一來反而比白話翻譯還冗長。

          原文短句遞進轉(zhuǎn)折的張力也不見了。

          況“惡人”與“罪人” 脫去宗教意味,

          化為“無道”與“群小”;“譏誚中傷”

          誤作“輕慢”;而希伯來經(jīng)文的

          核心概念之一“耶和華之法”則

          成了含混不清的“圣道”。詩篇

          第一首是全篇的序,或“錫安

          之歌”的門。才進門,已是這

          般窘相,古體詩與白話文,

          表達雖始于理解,倘若古體

          詩跟充滿活力的口語脫節(jié),

          表達也可能導致誤讀、障蔽。

          翻譯的分析與細讀比對如此,

          不可不謂心靈共振。倘若意態(tài)

          較為模糊,詩歌的詞性邏輯不

          適合清晰表述的,我覺得古體

          詩有它的優(yōu)勢和特點。而總體

          上,當代寫古體詩是沒有可能

          接續(xù)偉大的傳統(tǒng)的。悲夫大哉,

          創(chuàng)造與死亡,迫使傳統(tǒng)變在而

          存在。古體詩于當今也不例外。

          還有一個反證。龐德所譯古體

          詩,已轉(zhuǎn)換為美國的意象詩,

          而非傳統(tǒng)意義上的格律詩了。

          比較詩學的啟示,大致如是。

        【從比較詩學看古體詩這尤物的散文】相關(guān)文章:

        俊寬這爺們散文05-31

        春色秋景古體詩歌10-07

        我看襲人的經(jīng)典散文07-16

        白居易的詩學理論09-09

        現(xiàn)代人寫的古體詩07-04

        華人流散文學已成比較文學06-21

        看云遐思優(yōu)美散文10-10

        母親看雪-回憶散文10-24

        火車上看風景散文06-27

        活給自己看-勵志散文10-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>