1關(guān)于作者
原典作者
關(guān)于《三字經(jīng)》的成書年代和作者歷代說法不一,但是大多數(shù)學(xué)者的意見傾向于“宋儒王伯厚先生作《三字經(jīng)》,以課家塾”。王應(yīng)麟晚年教育本族子弟讀書的時(shí)候,編寫了一本融會(huì)經(jīng)史子集的三字歌訣,據(jù)傳就是《三字經(jīng)》。
一說是宋代人區(qū)適子。明末清初屈大均在“廣東新語(yǔ)”卷十一中記載:“童蒙所誦三字經(jīng)乃宋末區(qū)適子所撰。適子,順德登洲人,字正叔,入元抗節(jié)不仕”,認(rèn)為廣東順德人區(qū)適子才是《三字經(jīng)》的真正作者。
一說是明代人黎貞。清代邵晉涵詩(shī):“讀得貞黎三字訓(xùn)”,自注:“《三字經(jīng)》,南海黎貞撰。”即以為明代黎貞撰。
中國(guó)寧波大學(xué)文學(xué)院教授張如安在《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第二期上發(fā)表了《歷史上最早記載〈三字經(jīng)〉的文獻(xiàn)——〈三字經(jīng)〉成書于南宋中期新說》一文,判斷《三字經(jīng)》應(yīng)成書于南宋紹熙(1190年-1194年)至嘉定(1208年-1224年)年間,其時(shí)代要早于王應(yīng)麟(1223年-1296年)和區(qū)適子。而寧波是目前已知的《三字經(jīng)》最早流傳的地區(qū)。
增改作者
原典內(nèi)容之外,后經(jīng)章太炎等人多次增改,故三字經(jīng)內(nèi)容在“敘史”部分,也已包含元、明、清、民國(guó)時(shí)期。
2作品影響
中國(guó)
《三字經(jīng)》是中國(guó)傳統(tǒng)的兒童啟蒙讀物,知名度極高。古代兒童都是通過背誦《三字經(jīng)》來識(shí)字知理的。《三字經(jīng)》用簡(jiǎn)潔通俗的白話講出了亙古不變的哲理,膾炙人口、廣為流傳;不受文字限制,用通俗的文字將經(jīng)史子集等各部類的知識(shí)揉合在一起,全文用典極多,全篇充滿樂觀精神;在《三字經(jīng)》出現(xiàn)之前,蒙學(xué)讀物都是四個(gè)字一句,《三字經(jīng)》則以三言形式出現(xiàn),讀起來輕松愉快,更符合兒歌特點(diǎn),明朝趙南星稱其“句短而易讀,殊便于開蒙”,故此為蒙學(xué)第一書。《三字經(jīng)》在古代被稱為“小綱鑒”,可以將零散的知識(shí)貫穿起來,使讀書積累的百科知識(shí),得以納入一個(gè)清晰知識(shí)體系。
《三字經(jīng)》與《百家姓》、《千字文》并稱為中國(guó)三大國(guó)學(xué)啟蒙讀物。
國(guó)際
從明朝開始,《三字經(jīng)》就已流傳至中國(guó)以外的國(guó)家。根據(jù)記載,世界上最早的《三字經(jīng)》翻譯本是拉丁文。1579年,歷史上第一位研究漢學(xué)的歐洲人羅明堅(jiān),到澳門學(xué)習(xí)中文,他從1581年就開始著手翻譯《三字經(jīng)》,并將譯文寄回意大利。
1727年,沙俄政府派遣一批人士到中國(guó)學(xué)習(xí)儒家文化,首先研讀的就是《三字經(jīng)》。其中一位學(xué)生羅索興將它翻譯為俄文,后入選培訓(xùn)教材,成為俄國(guó)文化界的流行讀物。1779年,彼得堡帝俄科學(xué)院又公開出版了列昂節(jié)夫(1716~1786年)翻譯的《三字經(jīng)及名賢集合刊本》,因其內(nèi)容與當(dāng)時(shí)女皇葉卡捷林娜二世推行的講求秩序的“開明專制”等政治策略不謀而合,政府遂正式“推薦給俄國(guó)公眾”并走向民間。“俄國(guó)漢學(xué)之父”俾丘林(1777~1853 年)曾在北京生活14年,深諳經(jīng)史,更明曉《三字經(jīng)》的文化內(nèi)涵和社會(huì)影響,他在1829年推出《漢俄對(duì)照三字經(jīng)》,并稱《三字經(jīng)》是“十二世紀(jì)的百科全書”。當(dāng)時(shí)俄國(guó)教育界在討論兒童教育問題,于是《三字經(jīng)》成為“俄國(guó)人閱讀中文翻譯本的指南”,成為當(dāng)時(shí)社會(huì)流行讀物。普希金細(xì)讀后,在作序時(shí)稱贊此書是 “三字圣經(jīng)”。普希金研讀過《四書》、《五經(jīng)》,但對(duì)《三字經(jīng)》情有獨(dú)鐘,如今普希金故居還珍藏著當(dāng)年他讀過的《三字經(jīng)》。喀山大學(xué)和彼得堡大學(xué)的東方學(xué)系都以《三字經(jīng)》為初級(jí)教材,而大多數(shù)入華商團(tuán)和駐華使者的培訓(xùn)多以《三字經(jīng)》為首選教材,因而,《三字經(jīng)》在俄國(guó)文化歷史上留下了自己深深的印記。