1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 三字經(jīng)解說

        時(shí)間:2022-06-19 17:42:24 三字經(jīng) 我要投稿

        三字經(jīng)解說

          人之初 性本善 性相近 習(xí)相遠(yuǎn)

        三字經(jīng)解說

          Men at their birth, are naturally good.

          人生之初,稟性(本來)(都)是善良的,

          解釋:

          英語譯成漢語時(shí),主語Men 與 at their birth 合起來一起譯,起狀語的作用;而 naturally 原為副詞起狀語的作用,倒變成了名詞作為主語來用。這種翻譯手法在翻譯技巧中稱為“轉(zhuǎn)換”Conversion。括號(hào)里的詞語(本來)(都)是為了符合目標(biāo)語的行文習(xí)慣或譯出原文中隱藏的意思另加進(jìn)去的。這稱為“增益”Amplification,也是一種重要的翻譯技巧。

          Their natures are much the same; 他們的天性也都相差不多,

          their habits become widely different. (只是后天所處的環(huán)境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差別。

          解釋:括號(hào)內(nèi)句子或詞語為“增益”。

          茍不教 性乃遷 教之道 貴以專

          If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.

          如果(對(duì)幼兒)不(嚴(yán)加)教育,(幼兒善良的)稟性就(將隨環(huán)境)改變(壞)。

          The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.

          教育(一個(gè)人按照人的本性發(fā)展的)方法,貴在使他(專心致志),始終(努力上進(jìn))。

          注意事項(xiàng):

          括號(hào)內(nèi)的字句是在英語譯成漢語時(shí)常用的技巧,叫做增益(Amplification),是為了符合于漢語行文的習(xí)慣或表達(dá)出原文中隱藏的含義而增加的。在漢語譯為英語時(shí)也一樣可用!百F”字是由(importance)轉(zhuǎn)換而來!稗D(zhuǎn)換”的技巧上文已提過,不再重復(fù)介紹。

          昔孟母 擇鄰處 子不學(xué) 斷機(jī)杼

          Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood

          從前,孟子的母親(為了使孟子能在一個(gè)良好的環(huán)境中學(xué)有專長(zhǎng)),曾(三次)搬遷。

          and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.

          孟子不努力學(xué)習(xí),孟母就生氣地割斷(正在織布的)紗線,(以此教誡孟子只有日積月累地學(xué)習(xí),方有進(jìn)益。)

          竇燕山 有義方 教五子 名俱揚(yáng)

          Tou of the Swallow Hills had the right method

         。ㄎ宕└]禹鈞(教誨兒子)有良好的方法。

          He taught five son, each of whom raised the family reputation.

          他(所教導(dǎo))的五個(gè)兒子,(學(xué)而優(yōu)則仕,)美名遠(yuǎn)揚(yáng)(天下。)

          養(yǎng)不教 父之過 教不嚴(yán) 師之惰

          To feed without teaching, is the father's fault.

         。 生養(yǎng)了)子女(卻)不加以教誨,(這是)做父親的過錯(cuò)。

          To teach without severity, is the teacher's laziness.

          教育(學(xué)生)不能因?yàn)椋ɡ蠋煹模⿷卸瓒粐?yán)格(要求。)

          子不學(xué) 非所宜 幼不學(xué) 老何為

          If the child does not learn, this is not as it should be.

          少年兒童不(努力)學(xué)習(xí),(從社會(huì)發(fā)展角度講)是不應(yīng)該的。

          講解:

          括號(hào)里的內(nèi)容是增益.This=從社會(huì)發(fā)展角度講If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一個(gè)人在年少的時(shí)候不讀書不學(xué)習(xí),那么到老的時(shí)候還能有所作為嗎?

          講解:在“while young”及“ when old ”之間省略了he is。這種翻譯技巧稱為“省略法”。在有些從句中可以省略句中的主語及be 動(dòng)詞。在譯成另一種語言時(shí)往往把含義補(bǔ)回來。我們不妨可以“增益”一下。

          玉不琢 不成器 人不學(xué) 不知義

          If jade is not polished, it cannot become a thing of use.

          美玉如果不(經(jīng)過)雕刻打磨,就不可能變成(精美的)玉器。

          解說:英語的詞序原先是“如果美玉……”,現(xiàn)譯為漢語詞序變?yōu)椋骸懊烙袢绻薄T陔p語對(duì)譯時(shí)把詞序重新安排調(diào)整,這種翻譯技巧叫做“詞序調(diào)整”(Inversion)。也是一種常見的翻譯技巧。調(diào)整的目的是為了更接近目標(biāo)語的行文習(xí)慣,避免過分生硬。

          If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.

         。ㄉ倌辏┤巳绻唬ㄅΓ┳x書學(xué)習(xí),就不會(huì)懂得(為人民服務(wù)及濟(jì)世救國(guó)的)道理。

          為人子 方少時(shí) 親師友 習(xí)禮儀

          He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.

          為人后代,當(dāng)少年之時(shí),(應(yīng)當(dāng))親近老師(和長(zhǎng)者),廣交賢友(和仁者),講習(xí)禮節(jié)(道德)之事宜。

          注解:

          英語用一個(gè)長(zhǎng)句翻譯了原漢語的四個(gè)短句,我稱之為“并句或合句”,(Unification)。把英語的長(zhǎng)句譯成漢語時(shí)我們常常用分句拆開來譯,也就是“長(zhǎng)句拆譯”(Division)。此外,這里還涉及到另一重要的翻譯技巧“分清主從”(Subordination)。實(shí)際上,在翻譯過程中,特別是翻譯長(zhǎng)句時(shí),經(jīng)常需要把各種翻譯技巧結(jié)合起來使用,才能產(chǎn)生出“信、達(dá)、雅”的產(chǎn)品。有人說翻譯工作就是對(duì)原創(chuàng)作品進(jìn)行美化加工,這在一定程度上是有道理的。當(dāng)然不能背離原著的基本思想。大作家的作品往往有多種譯本,或許是與這個(gè)有關(guān)吧!

          香九齡 能溫席 孝於親 所當(dāng)執(zhí)

          Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.

          黃香九歲(的時(shí)候)(就懂得孝敬父母親),(在天寒地凍時(shí))用自己的身體將(父母的)枕席溫暖(后再請(qǐng)父母安寢。)

          注解:括號(hào)內(nèi)那么多的內(nèi)容都是“增益”?梢姟霸鲆妗边@種翻譯技巧是十分重要的。要求從事文學(xué)的翻譯工作者不僅僅精通兩國(guó)語言,對(duì)兩個(gè)國(guó)家的概況,歷史、風(fēng)俗習(xí)慣及地理氣候等都要通曉(至少有一定的了解)。其他方面的知識(shí)也應(yīng)該多多益善!所以也不妨說從事翻譯的人是位雜家!

          Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我們應(yīng)當(dāng)向黃香學(xué)習(xí)的思想品德。

          注解:我選用“思想品德”這四個(gè)字,是為了較精確地譯出這個(gè)含含糊糊的“that”這個(gè)詞。常常為了求得一個(gè)比較穩(wěn)妥的字眼,譯者有時(shí)不得不沉思默想。這時(shí)的艱難窘境可以用“反復(fù)推敲”來形容。這種翻譯技巧稱為“選詞用字”(Diction)。只有經(jīng)過“山窮水盡疑無路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!

          融四歲 能讓梨 弟於長(zhǎng) 宜先知

          Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.

          孔融四歲的時(shí)候,(就)能(從容)將大的梨子出讓(其兄長(zhǎng))。

          To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.

          弟弟尊敬兄長(zhǎng),這個(gè)(人世間的道理)應(yīng)當(dāng)(在年少時(shí)就)要知道。

          注解:

          如果按照英語的句式直譯出來,大家往往會(huì)譯成:“弟弟尊敬兄長(zhǎng),這是(在年少時(shí)就)要知道的首要事情之一!币馑际遣粫(huì)錯(cuò)的,但總會(huì)使人感到很生硬。如果是中學(xué)生譯成這樣的句子,評(píng)卷教師或許不會(huì)扣分。但如果是翻譯資格證書考試的話,我猜想一定會(huì)被扣分的,說不定還扣得比較重。所以才會(huì)有“轉(zhuǎn)換”(Conversion)這種翻譯技巧的適當(dāng)運(yùn)用來解決上述問題。轉(zhuǎn)換不僅僅是詞性的轉(zhuǎn)換,(以前我介紹過)也包括句式的轉(zhuǎn)換。

          首孝弟 次見聞 知某數(shù) 識(shí)某文

          Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄長(zhǎng),其次是多實(shí)踐于天下大事,博聞古今之理。

          Learn to count, and learn to read. 知曉數(shù)理之道,通解古今圣賢之識(shí)。

          一而十 十而百 百而千 千而萬

          units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.

          數(shù)字單位從一(之始),接下去(十個(gè)一為)十,(十個(gè)十為)百,(十個(gè)百為)千,(十個(gè)千為)萬。注解:注意連詞“and”的用法。不能都譯為“和”。

          三才者 天地人 三光者 日月星

          The three forces, are heaven, earth and man.

          The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.

          三綱者 君臣義 父子親 夫婦順

          The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.

          曰春夏 曰秋冬 此四時(shí) 運(yùn)不窮

          We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,

          These four seasons, revolve without ceasing.

          曰南北 曰西東 此四方 應(yīng)乎中

          We speak of North and South, we speak of East and West,

          These four points, respond to the requirements of the centre.

        【三字經(jīng)解說】相關(guān)文章:

        三字經(jīng)全文解說08-02

        《三字經(jīng)》兒歌及《三字經(jīng)》全文03-23

        《三字經(jīng)》作者及新舊《三字經(jīng)》版本03-31

        解說《紅樓夢(mèng)》07-01

        《沁園春·雪》題目解說04-25

        三字經(jīng)的意義11-11

        女子三字經(jīng)04-18

        《三字經(jīng)》的原文04-28

        《三字經(jīng)》原文09-29

        茶葉三字經(jīng)03-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>