漁家傲·與趙康靖公詩詞翻譯及賞析
《漁家傲·與趙康靖公》作者為宋朝詩人歐陽修。其古詩全文如下:
四紀(jì)才名天下重。三朝構(gòu)廈為梁棟。定冊(cè)功成身退勇。辭榮寵。歸來白首笙歌擁。
顧我薄才無可用。君恩近許歸田垅。今日一觴難得共。聊對(duì)捧。官奴為我高歌送。
【前言】
《漁家傲·與趙康靖公》是宋代文學(xué)家歐陽修的詞作。此詞為作者設(shè)宴招待友人趙槩,而感慨平生之作。上片贊頌友人,說才高名重、為國家棟梁之才的友人趙槩激流勇退,辭官回鄉(xiāng)以笙歌自娛;下片敘寫自己,說自己力請(qǐng)退休,不愿意勉強(qiáng)為官,因老朋友相聚難得而感慨萬端,當(dāng)痛飲抒懷。全詞語言質(zhì)樸無華,情感表達(dá)真摯,充分表現(xiàn)了歐趙二人的`深厚友誼。
【注釋】
、艥O家傲:詞牌名。又名“吳門柳”“忍辱仙人”“荊溪詠”“游仙關(guān)”。雙調(diào)六十二字,前后闋相同,仄韻。趙康靖公:趙槩,字叔平,南京虞城(今河南虞城)人。宋仁宗天圣間進(jìn)士。官至樞密使、參知政事。以太子少師致仕。卒謚康靖。
⑵四紀(jì):十二年為一紀(jì),四紀(jì)為四十八年。
⑶三朝:宋仁宗、宋英宗、宋神宗三朝。構(gòu)廈:建構(gòu)大廈,比喻治理國事或建立大業(yè)。
⑷定冊(cè):亦作“定策”,指大臣擁立天子。宋仁宗無子,以濮安懿王之子為皇子,養(yǎng)于宮中,但無太子名義。仁宗死,宰相韓琦、參知政事歐陽修等全力扶持皇子即為(即宋英宗),穩(wěn)定了大局。是即為定冊(cè)之功。此時(shí)趙槩同為參政,或亦參與此事。
⑸榮寵:君王的恩寵或榮耀。
、鼠细瑁悍褐缸鄻烦。
、吮〔牛何⒈〉牟拍。常用為自謙之辭。
、虤w田垅:謂辭官回鄉(xiāng)務(wù)農(nóng)。
、陀x(shāng):古代酒器。此指飲酒。
、瘟膶(duì)捧:姑且相對(duì)捧杯痛飲一番。聊,姑且。
、瞎倥褐腹偌。以歌舞侍候官員宴集。送:送酒,勸飲助興。
【翻譯】
您四十多年來以才名為天下所重,作為三朝元老,為朝廷政事作出重大貢獻(xiàn),是國家的棟梁。功成之后激流勇退,辭去榮寵,回到家鄉(xiāng),以笙歌自娛?次也拍芷接箾]有什么作用,承蒙皇上隆恩準(zhǔn)我辭官歸家務(wù)農(nóng)。今天能與老朋友聚會(huì),共飲一杯,實(shí)在難得。姑且捧杯痛飲,歌女為我高歌一曲助興。
【賞析】
這首《漁家傲·與趙康靖公》是歐陽修設(shè)宴酬賓,感慨平生之作。詞的上片稱頌朋友,他說才高名重,為國家棟梁。這些話,雖稍嫌夸張,但并無阿諛之意(歐、趙二人,均非阿附之輩,又何況此時(shí)均已退休,無阿附之必要),而是熱情地肯定朋友的一生行事和品德,包含了昔日共事交往所積累起來建立在相知相信的基礎(chǔ)上的深厚友誼。
下片述及自己。歐陽修晚年雖然官高位顯,但心情并不舒暢,隨后又不滿王安石變法,曾不待朝廷批復(fù),即擅自止散青苗錢,受到嚴(yán)厲批評(píng),加上身體確實(shí)不好,因而求退心切。“顧我薄才無可用”這句多少是有些牢騷的,說明自己力請(qǐng)退休,是實(shí)在不愿意勉強(qiáng)為官了!敖袢找挥x難得共”說明老朋友相聚難得,因此,他感慨萬端,要求歌女高歌一曲助興佐酒,要求老朋友相對(duì)捧杯,痛飲一番。這里,讓人體會(huì)出其中一言難盡的飽經(jīng)滄桑的喟嘆。
此詞敘事是直敘,抒情是直抒,質(zhì)樸無華,在藝術(shù)上雖略嫌粗疏,但內(nèi)容是充實(shí)的,胸襟是坦蕩的。作品也從一個(gè)方面反映了歐陽修晚年生活的情況。
【漁家傲·與趙康靖公詩詞翻譯及賞析】相關(guān)文章:
漁家傲·與趙康靖公詩詞鑒賞07-21
范仲淹《漁家傲》詩詞翻譯賞析01-18
范仲淹《漁家傲·秋思》翻譯及賞析11-11
《越州趙公救災(zāi)記》注釋及翻譯02-26
范仲淹《漁家傲》的原文及翻譯賞析08-09
《行宮》元稹詩詞翻譯及賞析08-02
范仲淹《漁家傲》詩詞賞析01-26
漁家傲范仲淹詩詞賞析08-16
李清照《漁家傲》翻譯賞析12-01