1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. The Night勃朗特詩(shī)歌雙語(yǔ)

        時(shí)間:2024-10-14 00:26:01 詩(shī)歌 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        The Night勃朗特詩(shī)歌雙語(yǔ)

          by Emily Bronte

        The Night勃朗特詩(shī)歌雙語(yǔ)

          THE night is darkening round me,

          The wild winds coldly blow;

          But a tyrant spell has bound me

          And I cannot, cannot go.

          The giant trees are bending

          Their bare boughs weighed with snow,

          And the storm is fast descending

          And yet I cannot go.

          Clouds beyond clouds above me,

          Wastes beyond wastes below;

          But nothing drear can move me;

          I will not, cannot go.

          艾米莉·勃朗特

          夜晚在我周圍暗下來(lái)

          狂風(fēng)冷冷地怒吼,

          但有一個(gè)蠻橫的符咒鎖住我,

          我不能,不能走。

          巨大的樹(shù)在彎身,

          雪壓滿了它們的枝頭;

          暴風(fēng)雪正在迅速降臨,

          然而我不能走。

          我頭上烏云密布,

          我下面狂洋奔流;

          任什么陰郁也不能使我移動(dòng),

          我不要,也不能走。

          作者介紹:

          艾米莉·勃朗特(1818-1848) 英國(guó)著名女作家。代表作是小說(shuō)《呼嘯山莊》。曾與姐妹合出國(guó)一詩(shī)集,直到本世紀(jì)她才被公認(rèn)為英國(guó)三大女詩(shī)人之一。

        【The Night勃朗特詩(shī)歌雙語(yǔ)】相關(guān)文章:

        英漢雙語(yǔ)詩(shī)歌08-28

        雙語(yǔ)詩(shī)歌欣賞10-11

        小孩雙語(yǔ)詩(shī)歌09-19

        雙語(yǔ)詩(shī)歌:永遠(yuǎn)向前08-03

        雙語(yǔ)詩(shī)歌:面朝大海08-20

        光存在的春天雙語(yǔ)詩(shī)歌02-29

        不要再問(wèn)我詩(shī)歌雙語(yǔ)對(duì)照08-30

        Sweet and Low-雙語(yǔ)版詩(shī)歌07-10

        雙語(yǔ)散文詩(shī)歌:I promise to be there for you07-28

        精選雙語(yǔ)版詩(shī)歌賞析:till on My Brain?07-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>