- 相關(guān)推薦
英語詩歌之Hyla Brook 雨蛙溪
Hyla Brook
Robert Lee Frost
By June our brook's run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)---
Or flourished and come up in jewelweed,
Weak foliage that is blown upon land bent
Even against the way its waters wnt.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat---
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.
雨蛙溪
羅伯特·李·弗羅斯特
五月,我們的小溪?dú)g叫陣陣,
有如神異的雪中雪橇鈴飄似鬼魂;
到了六月這小溪就完全干涸,
叮咚的溪水再也難以找尋。
要么潛入地下四處滲透,
要么返回地上把鳳仙浸潤;
所有的雨蛙全被溪水帶走,
無力的樹葉向坡岸躬身;
溪流的底部像褪色的紙片,
曬干的枯葉相互貼緊--
它是小溪,只為人們記憶太深。
顯而易見,這條小溪與別處不同,
時(shí)而歌唱,時(shí)而隱遁。
人們各有所愛,沒有原因。