1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 時間:2024-11-13 10:24:34 詩歌 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        吿訴我英語詩歌

          Tell Me Where Is Fancy Bred

        吿訴我英語詩歌

          Tell Me, Where Is Fancy Bred,

          Or in the heart, or in the head?

          How begot, how nourished?

          Reply, reply.

          It is engendered in the eyes,

          With gazing fed; and fancy dies

          In the cradle where it lies.

          Let us all ring fancy’s knell:

          I’ll begin it---Ding, dong, bell.

          Ding, dong, bell.

          吿訴我

          愛情萌發(fā)在何方?

          在腦海?在心房?

          吿訴我,怎樣萌發(fā)?

          回答我,如何滋長?

          愛情萌發(fā)在眼里,

          愛情滋長靠目光;

          眼中生,眼中亡,

          愛情喪鐘齊敲響:

          叮叮當(dāng)!

          叮叮當(dāng)!

          威廉·莎士比亞(William Shakespeare1564—1616)英國劇作家與詩人 將詩中 “dies in the cradle” 譯為 “死在搖籃里” ,不折不扣忠實(shí)于原文,可謂 “信”也;但是,這種翻譯在這里既不“達(dá)”也不“雅”。漢語中“死在搖籃里” 的常規(guī)含義過于生硬,語義變異有限,難以如原作那樣引發(fā)高雅的意趣。原作把眼睛比作愛情的搖籃,因而把 “dies in the cradle” 譯為 “眼中生,眼中亡” 看似背離原文,實(shí)則忠于原意。何為忠實(shí),細(xì)讀原作與譯作便可明了。另外,原作鐘敲四響 “Ding, dong, bell. Ding, dong, bell”,而漢譯卻變?yōu)榱?“叮叮當(dāng)! 叮叮當(dāng)!”。無論四響六聲,不可拘泥字面理解,都不過是表示鐘聲不斷,不存在忠實(shí)與否的問題;其差別只在于節(jié)奏不同而已。

        【吿訴我英語詩歌】相關(guān)文章:

        我記著你的微笑英語詩歌06-01

        經(jīng)典英語詩歌07-25

        英語夏天詩歌09-09

        英語詩歌朗誦簡單詩歌08-25

        英語詩歌:天使07-09

        關(guān)于英語詩歌經(jīng)典06-10

        環(huán)保英語詩歌06-11

        我喜歡春天英語詩歌(通用5首)10-27

        請?jiān)试S我成為你的夏季英語詩歌10-20

        經(jīng)典散文文字訴10-31

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>