- 蜀道難原文和翻譯注釋 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蜀道難翻譯和原文
蜀道難原文及翻譯
蜀道難原文及翻譯由小編整理并分享,歡迎老師同學(xué)們閱讀。如果對(duì)你有幫助,請(qǐng)繼續(xù)支持本網(wǎng),并提出您的寶貴建議,小編會(huì)盡最大的努力給大家收集最好最實(shí)用的文章!
原文:
蜀道難
唐·李白
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!
蠶叢及魚(yú)鳧,開(kāi)國(guó)何茫然!
爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙。
西當(dāng)太白有鳥(niǎo)道,可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。
上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得過(guò),猿猱欲度愁攀援。(攀援 一作:攀緣)
青泥何盤(pán)盤(pán),百步九折縈巖巒。
捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(zhǎng)嘆。
問(wèn)君西游何時(shí)還?畏途巉巖不可攀。
但見(jiàn)悲鳥(niǎo)號(hào)古木,雄飛雌從繞林間。
又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。
蜀道之難,難于上青天,使人聽(tīng)此凋朱顏!
連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭(zhēng)喧豗,砯崖轉(zhuǎn)石萬(wàn)壑雷。
其險(xiǎn)也如此,嗟爾遠(yuǎn)道之人胡為乎來(lái)哉!(也若此 一作:也如此)
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)。
所守或匪親,化為狼與豺。
朝避猛虎,夕避長(zhǎng)蛇;磨牙吮血,殺人如麻。
錦城雖云樂(lè),不如早還家。
蜀道之難,難于上青天,側(cè)身西望長(zhǎng)咨嗟!
翻譯:
唉呀呀!多么高峻偉岸!
蜀道真太難攀登,簡(jiǎn)直難于上青天。
傳說(shuō)中蠶叢和魚(yú)鳧建立了蜀國(guó),開(kāi)國(guó)的年代實(shí)在久遠(yuǎn)無(wú)法詳談。
自從那時(shí)至今約有四萬(wàn)八千年,秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。
西邊太白山有飛鳥(niǎo)能過(guò)的小道。從那小路走可橫渡峨眉山頂端。
山崩地裂蜀國(guó)五壯士被壓死了,兩地才有天梯棧道開(kāi)始相通連。
上有擋住太陽(yáng)神六龍車(chē)的山巔,下有激浪排空迂回曲折的大川。
善于高飛的黃鶴尚且無(wú)法飛過(guò),即使猢猻要想翻過(guò)也愁于攀援。
青泥嶺多么曲折繞著山巒盤(pán)旋,百步之內(nèi)縈繞巖巒轉(zhuǎn)九個(gè)彎彎。
屏住呼吸仰頭過(guò)參井皆可觸摸,用手撫胸驚恐不已徒長(zhǎng)吁短嘆。
好朋友呵請(qǐng)問(wèn)你西游何時(shí)回還?
可怕的巖山棧道實(shí)在難以登攀!
只見(jiàn)那悲鳥(niǎo)在古樹(shù)上哀鳴啼叫;雄雌相隨飛翔在原始森林之間。
月夜聽(tīng)到的是杜鵑悲慘的啼聲,令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!
蜀道真難走呵簡(jiǎn)直難于上青天,叫人聽(tīng)到這些怎么不臉色突變?
山峰座座相連離天還不到一尺;枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。
漩渦飛轉(zhuǎn)瀑布飛瀉爭(zhēng)相喧鬧著;水石相擊轉(zhuǎn)動(dòng)像萬(wàn)壑鳴雷一般。
那去處惡劣艱險(xiǎn)到了這種地步;
唉呀呀你這個(gè)遠(yuǎn)方而來(lái)的客人,為了什么而來(lái)到這險(xiǎn)要的地方?
劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守千軍萬(wàn)馬難攻占。
駐守的官員若不是自己的近親;難免要變?yōu)椴蚶蔷岽藶榉窃旆础?/p>
清晨你要提心吊膽地躲避猛虎;傍晚你要警覺(jué)防范長(zhǎng)蛇的災(zāi)難。
豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。
錦官城雖然說(shuō)是個(gè)快樂(lè)的所在;如此險(xiǎn)惡還不如早早地把家還。
蜀道太難走呵簡(jiǎn)直難于上青天;側(cè)身西望令人不免感慨與長(zhǎng)嘆!
注釋?zhuān)?/strong>
(1)《蜀道難》:古樂(lè)府題,屬《相和歌·瑟調(diào)曲》。
(2)噫吁嚱:驚嘆聲,蜀方言,表示驚訝的聲音。宋庠《宋景文公筆記》卷上:蜀人見(jiàn)物驚異,輒曰噫吁嚱。
(3)蠶叢、魚(yú)鳧:傳說(shuō)中古蜀國(guó)兩位國(guó)王的名字。何茫然:難以考證。何:多么。茫然:渺茫遙遠(yuǎn)的樣子。指古史傳說(shuō)悠遠(yuǎn)難詳,茫昧杳然。據(jù)西漢揚(yáng)雄巜蜀本王紀(jì)>記載:蜀王之先,名蠶叢、柏灌、魚(yú)鳧,蒲澤、開(kāi)明。從開(kāi)明上至蠶叢,積三萬(wàn)四千歲。
(4)爾來(lái):從那時(shí)以來(lái)。四萬(wàn)八千歲:極言時(shí)間之漫長(zhǎng),夸張而大約言之。秦塞:秦的關(guān)塞,指秦地。秦地四周有山川險(xiǎn)阻,故稱(chēng)四塞之地。通人煙:人員往來(lái)。
(5)西當(dāng):西對(duì)。當(dāng):對(duì)著,向著。太白:太白山,又名太乙山,在長(zhǎng)安西(今陜西眉縣、太白縣一帶)。鳥(niǎo)道:指連綿高山間的低缺處,只有鳥(niǎo)能飛過(guò),人跡所不能至。橫絕:橫越。峨眉巔:峨眉頂峰。
(6)地崩山摧壯士死:《華陽(yáng)國(guó)志·蜀志》:相傳秦惠王想征服蜀國(guó),知道蜀王好色,答應(yīng)送給他五個(gè)美女。蜀王派五位壯士去接人;氐借麂(今四川劍閣之南)的時(shí)候,看見(jiàn)一條大蛇進(jìn)入穴中,一位壯士抓住了它的尾巴,其余四人也來(lái)相助,用力往外拽。不多時(shí),山崩地裂,壯士和美女都被壓死。山分為五嶺,入蜀之路遂通。這便是有名的五丁開(kāi)山的故事。摧:倒塌。天梯:非常陡峭的山路。石棧:棧道。
(7)六龍回日:《淮南子》注云:日乘車(chē),駕以六龍。羲和御之。日至此面而薄于虞淵,羲和至此而回六螭。螭即龍。高標(biāo):指蜀山中可作一方之標(biāo)識(shí)的最高峰。 沖波:水流沖擊騰起的波浪,這里指激流。逆折:水流回旋;卮ǎ河袖鰷u的河流。
(8)黃鶴:黃鵠(Hú),善飛的大鳥(niǎo)。尚:尚且。得:能。猿猱(náo):蜀山中最善攀援的`猴類(lèi)。
(9)青泥:青泥嶺,在今甘肅徽縣南,陜西略陽(yáng)縣北!对涂たh志》卷二十二:青泥嶺,在縣西北五十三里,接溪山東,即今通路也。懸崖萬(wàn)仞,山多云雨,行者屢逢泥淖,故號(hào)青泥嶺。盤(pán)盤(pán):曲折回旋的樣子。百步九折:百步之內(nèi)拐九道彎?M:盤(pán)繞。巖巒:山峰。
(10)捫參歷井:參(shēn)、井是二星宿名。古人把天上的星宿分別指配于地上的州國(guó),叫做分野,以便通過(guò)觀(guān)察天象來(lái)占卜地上所配州國(guó)的吉兇。參星為蜀之分野,井星為秦之分野。捫(mén):用手摸。歷:經(jīng)過(guò)。脅息:屏氣不敢呼吸。膺:胸。坐:徒,空。
(11)君:入蜀的友人。畏途:可怕的路途。巉巖:險(xiǎn)惡陡峭的山壁。
(12)但見(jiàn):只聽(tīng)見(jiàn)。號(hào)古木:在古樹(shù)木中大聲啼鳴。從:跟隨。
(13)子規(guī):即杜鵑鳥(niǎo),蜀地最多,鳴聲悲哀,若云不如歸去!妒裼洝吩唬何粲腥诵斩琶睿跏,號(hào)曰望帝。宇死,俗說(shuō)杜宇化為子規(guī)。子規(guī),鳥(niǎo)名也。蜀人聞子規(guī)鳴,皆曰望帝也。這兩句也有斷為又聞子規(guī)啼,夜月愁空山的,但不如此文這種斷法順。
(14)凋朱顏:紅顏帶憂(yōu)色,如花凋謝。凋,使動(dòng)用法,使.....凋謝,這里指臉色由紅潤(rùn)變成鐵青。
(15)去:距離。盈:滿(mǎn)。
(16)飛湍(tuān):飛奔而下的急流。喧豗(huī):喧鬧聲,這里指急流和瀑布發(fā)出的巨大響聲。砯(pīng)崖:水撞石之聲。砯,水沖擊石壁發(fā)出的響聲,這里作動(dòng)詞用,沖擊的意思。轉(zhuǎn),使?jié)L動(dòng)。 壑:山谷。
(17)嗟:感嘆聲。爾:你。胡為:為什么。來(lái):指入蜀。
(18)劍閣:又名劍門(mén)關(guān),在四川劍閣縣北,是大、小劍山之間的一條棧道,長(zhǎng)約三十余里。崢嶸、崔嵬,都是形容山勢(shì)高大雄峻的樣子。一夫兩句:《文選》卷四左思《蜀都賦》:一人守隘,萬(wàn)夫莫向!段倪x》卷五十六張載《劍閣銘》:一人荷戟,萬(wàn)夫趦趄。形勝之地,匪親勿居。一夫:一人。當(dāng)關(guān):守關(guān)。莫開(kāi):不能打開(kāi)。
(19)所守:指把守關(guān)口的人;蚍擞H:倘若不是可信賴(lài)的人。匪,同非。
(20)朝:早上。吮:吸。
(21)錦城:成都古代以產(chǎn)棉聞名,朝廷曾經(jīng)設(shè)官于此,專(zhuān)收棉織品,故稱(chēng)錦城或錦官城。《元和郡縣志》卷三十一劍南道成都府成都縣:錦城在縣南十里,故錦官城也。今四川成都市。
(22)咨嗟:嘆息。
【蜀道難翻譯和原文】相關(guān)文章:
蜀道難原文和翻譯注釋09-17
蜀道難原文翻譯10-16
蜀道難原文翻譯及賞析01-31
蜀道難原文以及翻譯09-03
蜀道難原文及翻譯對(duì)照08-15
《蜀道難》原文及對(duì)照翻譯07-21
蜀道難原文對(duì)照翻譯08-02
《蜀道難》原文及翻譯賞析02-25
《蜀道難》原文,翻譯及賞析04-26
李白《蜀道難》原文翻譯08-14