雙語詩歌:水調歌頭
《水調歌頭》:
明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕、今夕是何年?我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨、何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共蟬娟。
許淵沖先生譯作:
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
’Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I'm afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
【雙語詩歌:水調歌頭】相關文章:
徐志摩偶然雙語詩歌11-26
經典詩歌鄉(xiāng)愁的雙語版01-05
水調歌頭雜文01-27
水調歌頭雜文12-10
水調歌頭雜文10-03
水調歌頭 黃庭堅09-13
水調歌頭·游覽賞析10-29
水調歌頭·游覽 黃庭堅09-26
辛棄疾——《水調歌頭(二)》07-22
辛棄疾水調歌頭賞析01-27