1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 水調(diào)歌頭·徐州中秋蘇轍的詞原文賞析及翻譯

        時(shí)間:2024-09-19 10:11:46 曉麗 水調(diào)歌頭 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        水調(diào)歌頭·徐州中秋蘇轍的詞原文賞析及翻譯

          無(wú)論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,提起古詩(shī)詞鑒賞,大家應(yīng)該都不陌生吧?古詩(shī)詞鑒賞就是對(duì)古詩(shī)詞中的語(yǔ)言、形象、手法、意境等內(nèi)容進(jìn)行賞析。古詩(shī)詞鑒賞的正確賞析步驟是怎樣的呢?下面是小編幫大家整理的水調(diào)歌頭·徐州中秋蘇轍的詞原文賞析及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        水調(diào)歌頭·徐州中秋蘇轍的詞原文賞析及翻譯

          水調(diào)歌頭·徐州中秋

          宋代 蘇轍

          離別一何久,七度過(guò)中秋。去年?yáng)|武今夕,明月不勝愁。豈意彭城山下,同泛清河古汴,船上載涼州。鼓吹助清賞,鴻雁起汀洲。

          坐中客,翠羽帔,紫綺裘。素娥無(wú)賴,西去曾不為人留。今夜清尊對(duì)客,明夜孤帆水驛,依舊照離憂。但恐同王粲,相對(duì)永登樓。

          譯文

          我們離別的太久了,已經(jīng)是七次中秋。去年的今天在東武之地,我望著明月,愁緒萬(wàn)千。沒想到在彭城山下,一起泛舟古汴河上,同去涼州。有鼓吹助興,驚起汀上的鴻雁。

          坐中的客人,穿著華麗。月亮無(wú)情,不肯為人留下而西沉。今天晚上有酒待客,明晚又要孤獨(dú)的的住在船上,離愁依舊。就怕像王粲那樣,不得返鄉(xiāng),只能登樓相望。

          注釋

          水調(diào)歌頭:詞牌名。唐朝大曲有《水調(diào)歌》,據(jù)《隋唐嘉話》,為隋煬帝鑿汴河時(shí)所作。宋樂入“中呂調(diào)”,見《碧雞漫志》卷四。凡大曲有“歌頭”,此殆裁截其首段為之。九十五字,前后片各四平韻。亦有前后片兩六言句夾葉仄韻者,有平仄互葉幾于句句用韻者。

          離別:比較長(zhǎng)久地跟人或地方分開。

          七度:七次。

          今夕:今天。

          不勝:無(wú)法承擔(dān);承受不了。

          彭城:彭城,鼓聲之城,即今江蘇徐州,是黃帝最初的都城。

          古汴(biàn):古汴河。

          涼州:曲名,唐開元中西涼州所獻(xiàn)。

          鼓吹:鼓吹樂。

          鴻雁:俗稱大雁。

          汀(tīng)州:水中小洲。

          翠羽帔(pèi),紫綺(qǐ)裘(qiú):指豪華衣飾。

          素娥:即嫦娥,此處指月亮。

          無(wú)賴:無(wú)所倚靠;無(wú)可奈何。

          曾不:不曾。

          清尊:酒器。

          水驛:水路驛站。

          依舊:照舊。

          但恐:但害怕。

          王粲(càn):王粲(177年—217年2月17日),字仲宣。山陽(yáng)郡高平縣(今山東微山兩城鎮(zhèn))人。

          相對(duì):相望。

          創(chuàng)作背景

          這首詞寫于宋神宗熙寧十年(1077年)。是年四月,蘇軾離京赴徐州任徐州知州,作者與之偕行。中秋節(jié)時(shí),二人一起泛舟賞月,終于得過(guò)一個(gè)團(tuán)圓的佳節(jié)。然中秋過(guò)后,蘇轍又要轉(zhuǎn)道赴南都(今河南淮陽(yáng))留守簽判任,于是在臨別前寫下此詞。

          賞析

          這首詞的上片,寫出值得珍惜的短暫手足之情的相聚!半x別一何久?七度過(guò)中秋!弊髡咭婚_始就點(diǎn)出與兄長(zhǎng)分別時(shí)間之久,并用傳統(tǒng)的團(tuán)圓佳節(jié)中秋來(lái)計(jì)算,其中包含著對(duì)兄弟聚少離多的深深怨艾和無(wú)奈!巴呵搴庸陪辍北緛(lái)是歡樂的,然“船上載涼州”卻從聽覺里顯露出悲涼;“鼓吹助清賞”讓人高興不已,“鴻雁起汀洲”,又從視覺中引發(fā)了大雁南歸的惆悵。唐人王翰、王之渙都寫過(guò)著名的七絕《涼州詞》,多為樂府歌詞,悲涼曲調(diào)、慷慨決別的邊塞曲:“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催”;“羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)”。此處所用,意味深長(zhǎng)。

          下片則直接展現(xiàn)詩(shī)人內(nèi)心世界。前三句,只是從宴飲中主人、客人的穿戴里,聊表人們的歡愉心情,可下面卻寫出了急轉(zhuǎn)之下詩(shī)人的內(nèi)心感受。“素娥無(wú)賴西去,曾不為人留”,明月無(wú)情,不會(huì)為人而滯留!敖褚骨遄饘(duì)客,明夜孤帆水驛,依舊照離憂”,直寫情事,明日即將分別;即便明月當(dāng)頭,也是分明地傾瀉出兩地別愁,“依舊”二字非常好。最后兩句,用典卻直抒胸臆,“但恐同王粲,相對(duì)永登樓”,王粲滯留荊州十二年,不得施展才華,郁悶中他登樓遠(yuǎn)眺,北望家鄉(xiāng),胸中翻滾著無(wú)限鄉(xiāng)思鄉(xiāng)愁,寫出了《登樓賦》。后以“王粲登樓”作為懷念故國(guó)鄉(xiāng)土的典故。這里,詞人以此句做結(jié),傾訴出未來(lái)的日月:宦游茫茫,前途未卜;親人相隔,幽幽愁緒的別樣的深沉。本來(lái)是百日逍遙堂歡樂的手足相聚,到頭來(lái)卻是迎來(lái)生離別的無(wú)奈,也許這就是人生的必然。

          作者簡(jiǎn)介

          蘇轍(1039年3月17日—1112年10月25日),字子由,一字同叔[3],號(hào)東軒長(zhǎng)老,晚號(hào)潁濱遺老。眉州眉山(今四川省眉山市)人。北宋時(shí)期官員、文學(xué)家、思想家。

          嘉祐二年(1057年),蘇轍登進(jìn)士第,初授試秘書省校書郎、商州軍事推官。宋神宗時(shí),因反對(duì)王安石變法,出為河南留守推官。此后隨張方平、文彥博等人歷職地方。宋哲宗即位后,入朝歷官右司諫、御史中丞、尚書右丞、門下侍郎等職,位列宰執(zhí)。哲宗親政后,因上書諫事而被貶知汝州,連謫數(shù)處。宰相蔡京掌權(quán)時(shí),再降朝請(qǐng)大夫,遂以太中大夫致仕,筑室于潁昌。獨(dú)門謝客十余載,致力于整理舊著、教育子弟。政和二年(1112年),蘇轍去世,享年七十四歲。被追復(fù)為端明殿學(xué)士、宣奉大夫。宋高宗時(shí)累贈(zèng)太師、魏國(guó)公,宋孝宗時(shí)追謚“文定”。

          蘇轍與父親蘇洵、兄長(zhǎng)蘇軾齊名,合稱“三蘇”,又名列“唐宋八大家”之一。[98]其生平學(xué)問(wèn)深受其父兄影響,以散文著稱,擅長(zhǎng)政論和史論,蘇軾稱其散文“汪洋澹泊,有一唱三嘆之聲,而其秀杰之氣終不可沒”。其詩(shī)力圖追步蘇軾,風(fēng)格淳樸無(wú)華,文采少遜。蘇轍亦善書,其書法瀟灑自如,工整有序。有《欒城集》等傳世。

        【水調(diào)歌頭·徐州中秋蘇轍的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        水調(diào)歌頭·徐州中秋的原文及賞析08-08

        水調(diào)歌頭·中秋原文翻譯及賞析合集11-09

        《水調(diào)歌頭》原文翻譯以及賞析04-03

        水調(diào)歌頭蘇軾原文翻譯及賞析07-12

        《水調(diào)歌頭 游泳》原文及翻譯賞析01-19

        《水調(diào)歌頭·游覽》原文、翻譯及賞析02-26

        《水調(diào)歌頭·中秋》原文及賞析11-09

        水調(diào)歌頭·中秋原文及賞析10-13

        水調(diào)歌頭原文翻譯以及賞析蘇軾03-24

        《水調(diào)歌頭·游泳》原文注釋翻譯賞析04-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>