- 寒窯賦原文注解及譯文 推薦度:
- 班組愿景 推薦度:
- 蒹葭賞析 推薦度:
- 寒窯賦原文解讀 推薦度:
- 個(gè)人愿景 推薦度:
- 相關(guān)推薦
水調(diào)歌頭·登多景樓原文翻譯及賞析
水調(diào)歌頭·登多景樓原文翻譯及賞析1
水調(diào)歌頭·登多景樓
楊炎正〔宋代〕
寒眼亂空闊,客意不勝秋。強(qiáng)呼斗酒,發(fā)興特上最高樓。舒卷江山圖畫(huà),應(yīng)答龍魚(yú)悲嘯,不暇愿詩(shī)愁。風(fēng)露巧欺客,分冷入衣裘。
忽醒然,成感慨,望神州?蓱z報(bào)國(guó)無(wú)路,空白一分頭。都把平生意氣,只做如今憔悴,歲晚若為謀。此意仗江月,分付與沙鷗。
譯文
深秋季節(jié),江面空闊,一陣寒風(fēng)吹來(lái),眼睛被吹得發(fā)澀,頓感寒意,讓我這個(gè)他鄉(xiāng)之客不勝秋意悲涼。為了驅(qū)散這些憂愁,我呼酒登樓,登上了多景樓的最高處。倚欄四望,江山壯麗如畫(huà),巧奪天工。長(zhǎng)江波濤洶涌,那下面的魚(yú)龍應(yīng)當(dāng)正在一唱一和地悲嘯著吧,而我卻沒(méi)有賦詩(shī)吟愁這樣的閑情逸致。江上的寒風(fēng)霜露總是善于欺負(fù)客居之人,將它們的寒氣吹入我的衣裘中,讓我頓感寒冷。寒意讓我頓時(shí)清醒,滿腔豪情都化成感慨,望著神州大地徒然興嘆悲鳴。我一直胸懷報(bào)國(guó)壯志,卻報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),空自白了鬢間須發(fā)。平生空有一腔意氣,現(xiàn)在卻只剩了憔悴,暮年已至,如何能再有作為,一展襟懷?只有這江上的明月和那沙鷗能夠了解我的心意,就讓它們陪我度此殘生吧。
注釋
水調(diào)歌頭:詞牌名,又名“元會(huì)曲”“凱歌”“臺(tái)城游”“水調(diào)歌”,雙調(diào)九十五字,上闋九句四平韻、下闋十句四平韻。多景樓:在今江蘇鎮(zhèn)江北固山甘露寺內(nèi),北臨長(zhǎng)江,登之可以極目望遠(yuǎn)。寒眼:眼睛被江上冷風(fēng)吹得發(fā)澀,感到寒意。不勝秋:禁不住秋天的愁苦。發(fā)興:引發(fā)興致。舒:伸展。卷:卷起。巧:善于。然:助詞,表狀態(tài)。歲晚:晚年,暮年。若為:怎樣。分付:交付。
賞析
詞的上闋領(lǐng)起于登樓所見(jiàn)的蕭索秋景。“寒使情并非冷使,而是“使寒情,是冷落的景物使使睛生出寒意,其實(shí)就是心寒、情寒!皝y空闊情初看頗不合情理,因?yàn)椤皝y情似乎與空闊關(guān)系不大。詞人借秋天的背景將“亂情字與落葉相結(jié)合。秋天到來(lái),落葉處處,使空闊的江天看起來(lái)零亂而蕭條,如此理解,“亂空闊情自然就合情合理了。而蕭條的愁情是由蕭條的秋景引起。所以詞人云“客意不勝秋情。不過(guò)詞人并沒(méi)有繼續(xù)這種低沉的情緒,而是強(qiáng)行振作,越是愁恨低回,他越是要“強(qiáng)呼斗酒,發(fā)興特上最高樓情,這顯示了他的倔強(qiáng)和自信。在詞人這種精心設(shè)計(jì)中,他在“最高樓情上目睹了“江山圖畫(huà)情的可舒可卷,聽(tīng)到了長(zhǎng)江波濤洶涌中的“龍魚(yú)逐嘯情,并無(wú)余暇顧及小家子氣的“詩(shī)愁情?墒,江山雖然壯美,卻擋不住南宋國(guó)勢(shì)日漸衰微。詞人雖然倔強(qiáng),壯志仍然難酬,此時(shí)的豪情,壯則壯矣,而逐憤卻是掩在深處抹不去,勉強(qiáng)的豪情無(wú)法長(zhǎng)久。當(dāng)強(qiáng)提的那口硬氣逐漸消退,一陣秋風(fēng)秋露,此時(shí)詞人寒意頓生,情緒再次低沉下來(lái)。
下闋抒情。在情緒跌宕起伏的登樓“望神州情之后,詞人忽然有所悟繼而感嘆。國(guó)勢(shì)衰微,有志者理應(yīng)報(bào)國(guó),可像詞人這樣的智勇雙全人士卻報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)。他為此憂憤白頭,平生的抱負(fù)理想、壯志豪情,只剩下今時(shí)的失落黯然。時(shí)光流逝,詞人垂垂老亦,他壯志難酬。念至于此,詞人雖不甘心,卻也無(wú)可奈何,只有“此意仗江月,分付與沙鷗情,陪伴他的只有江月和沙鷗。情緒承接上闋結(jié)尾處的低回,顯得不平、無(wú)奈、凄涼。
整首詞氣象闊大,語(yǔ)意爽直,逐壯激越,在歷代登樓作品中別具一格。
楊炎正
楊炎正(1145—?)字濟(jì)翁,廬陵(今江西吉安)人,楊萬(wàn)里之族弟。慶元二年(1196)年五十二始登第,受知于京鏜,為寧縣簿。六年,除架閣指揮,尋罷官。嘉定三年(1210)于大理司直任上以臣僚論劾,詔與在外差遣,知藤州。嘉定七年又被論罷,改知瓊州,官至安撫使。楊炎正與辛棄疾交誼甚厚,多有酬唱。
水調(diào)歌頭·登多景樓原文翻譯及賞析2
水調(diào)歌頭·登多景樓
寒眼亂空闊,客意不勝秋。強(qiáng)呼斗酒,發(fā)興特上最高樓。舒卷江山圖畫(huà),應(yīng)答龍魚(yú)悲嘯,不暇愿詩(shī)愁。風(fēng)露巧欺客,分冷入衣裘。
忽醒然,成感慨,望神州?蓱z報(bào)國(guó)無(wú)路,空白一分頭。都把平生意氣,只做如今憔悴,歲晚若為謀。此意仗江月,分付與沙鷗。
翻譯
深秋季節(jié),江面空闊,一陣寒風(fēng)吹來(lái),眼睛被吹得發(fā)澀,頓感寒意,讓我這個(gè)他鄉(xiāng)之客不勝秋意悲涼。為了驅(qū)散這些憂愁,我呼酒登樓,登上了多景樓的最高處。倚欄四望,江山壯麗如畫(huà),巧奪天工。長(zhǎng)江波濤洶涌,那下面的魚(yú)龍應(yīng)當(dāng)正在一唱一和地悲嘯著吧,而我卻沒(méi)有賦詩(shī)吟愁這樣的閑情逸致。江上的寒風(fēng)霜露總是善于欺負(fù)客居之人,將它們的寒氣吹入我的衣裘中,讓我頓感寒冷。
寒意讓我頓時(shí)清醒,滿腔豪情都化成感慨,望著神州大地徒然興嘆悲鳴。我一直胸懷報(bào)國(guó)壯志,卻報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),空自白了鬢間須發(fā)。平生空有一腔意氣,現(xiàn)在卻只剩了憔悴,暮年已至,如何能再有作為,一展襟懷?只有這江上的明月和那沙鷗能夠了解我的心意,就讓它們陪我度此殘生吧。
注釋
水調(diào)歌頭:詞牌名,又名“元會(huì)曲”“凱歌”“臺(tái)城游”“水調(diào)歌”,雙調(diào)九十五字,上闋九句四平韻、下闋十句四平韻。
多景樓:在今江蘇鎮(zhèn)江北固山甘露寺內(nèi),北臨長(zhǎng)江,登之可以極目望遠(yuǎn)。
寒眼:眼睛被江上冷風(fēng)吹得發(fā)澀,感到寒意。
不勝秋:禁不住秋天的愁苦。
發(fā)興:引發(fā)興致。
舒:伸展。
卷:卷起。
巧:善于。
然:助詞,表狀態(tài)。
歲晚:晚年,暮年。
若為:怎樣。
分付:交付。
賞析
詞的上闋領(lǐng)起于登樓所見(jiàn)的蕭索秋景。“寒眼”并非冷眼,而是“眼寒”,是冷落的景物使眼睛生出寒意,其實(shí)就是心寒、情寒!皝y空闊”初看頗不合情理,因?yàn)椤皝y”似乎與空闊關(guān)系不大。詞人借秋天的背景將“亂”字與落葉相結(jié)合。秋天到來(lái),落葉處處,使空闊的江天看起來(lái)零亂而蕭條,如此理解,“亂空闊”自然就合情合理了。而蕭條的愁情是由蕭條的秋景引起。所以詞人云“客意不勝秋”。不過(guò)詞人并沒(méi)有繼續(xù)這種低沉的情緒,而是強(qiáng)行振作,越是愁恨低回,他越是要“強(qiáng)呼斗酒,發(fā)興特上最高樓”,這顯示了他的倔強(qiáng)和自信。在詞人這種精心設(shè)計(jì)中,他在“最高樓”上目睹了“江山圖畫(huà)”的可舒可卷,聽(tīng)到了長(zhǎng)江波濤洶涌中的“龍魚(yú)悲嘯”,并無(wú)余暇顧及小家子氣的“詩(shī)愁”?墒牵诫m然壯美,卻擋不住南宋國(guó)勢(shì)日漸衰微。詞人雖然倔強(qiáng),壯志仍然難酬,此時(shí)的豪情,壯則壯矣,而悲憤卻是掩在深處抹不去,勉強(qiáng)的豪情無(wú)法長(zhǎng)久。當(dāng)強(qiáng)提的那口硬氣逐漸消退,一陣秋風(fēng)秋露,此時(shí)詞人寒意頓生,情緒再次低沉下來(lái)。
下闋抒情。在情緒跌宕起伏的登樓“望神州”之后,詞人忽然有所悟繼而感嘆。國(guó)勢(shì)衰微,有志者理應(yīng)報(bào)國(guó),可像詞人這樣的智勇雙全人士卻報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)。他為此憂憤白頭,平生的抱負(fù)理想、壯志豪情,只剩下今時(shí)的失落黯然。時(shí)光流逝,詞人垂垂老亦,他壯志難酬。念至于此,詞人雖不甘心,卻也無(wú)可奈何,只有“此意仗江月,分付與沙鷗”,陪伴他的只有江月和沙鷗。情緒承接上闋結(jié)尾處的低回,顯得不平、無(wú)奈、凄涼。
整首詞氣象闊大,語(yǔ)意爽直,悲壯激越,在歷代登樓作品中別具一格。
創(chuàng)作背景
淳熙五年(1178年),詞人與辛棄疾二人從水路旅游,經(jīng)過(guò)揚(yáng)州,登上了多景樓,感懷傷景,不能自已,于是寫(xiě)下了這首詞。
水調(diào)歌頭·登多景樓原文翻譯及賞析3
原文:
寒眼亂空闊,客意不勝秋。強(qiáng)呼斗酒,發(fā)興特上最高樓。舒卷江山圖畫(huà),應(yīng)答龍魚(yú)悲嘯,不暇顧詩(shī)愁。風(fēng)露巧欺客,分冷入衣裘。
忽醒然,成感慨,望神州。可憐報(bào)國(guó)無(wú)路,空白一分頭。都把平生意氣,只做如今憔悴,歲晚若為謀。此意仗江月,分付與沙鷗。
譯文
深秋季節(jié),江面空闊,一陣寒風(fēng)吹來(lái),眼睛被吹得發(fā)澀,頓感寒意,讓我這個(gè)他鄉(xiāng)之客不勝秋意悲涼。為了驅(qū)散這些憂愁,我呼酒登樓,登上了多景樓的最高處。倚欄四望,江山壯麗如畫(huà),巧奪天工。長(zhǎng)江波濤洶涌,那下面的魚(yú)龍應(yīng)當(dāng)正在一唱一和地悲嘯著吧,而我卻沒(méi)有賦詩(shī)吟愁這樣的閑情逸致。江上的寒風(fēng)霜露總是善于欺負(fù)客居之人,將它們的寒氣吹入我的衣裘中,讓我頓感寒冷。
寒意讓我頓時(shí)清醒,滿腔豪情都化成感慨,望著神州大地徒然興嘆悲鳴。我一直胸懷報(bào)國(guó)壯志,卻報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),空自白了鬢間須發(fā)。平生空有一腔意氣,現(xiàn)在卻只剩了憔悴,暮年已至,如何能再有作為,一展襟懷?只有這江上的明月和那沙鷗能夠了解我的心意,就讓它們陪我度此殘生吧。
注釋
水調(diào)歌頭:詞牌名,又名“元會(huì)曲”“凱歌”“臺(tái)城游”“水調(diào)歌”,雙調(diào)九十五字,上闋九句四平韻、下闋十句四平韻。
多景樓:在今江蘇鎮(zhèn)江北固山甘露寺內(nèi),北臨長(zhǎng)江,登之可以極目望遠(yuǎn)。
寒眼:眼睛被江上冷風(fēng)吹得發(fā)澀,感到寒意。
不勝秋:禁不住秋天的愁苦。
發(fā)興:引發(fā)興致。
舒:伸展。
卷:卷起。
巧:善于。
然:助詞,表狀態(tài)。
歲晚:晚年,暮年。
若為:怎樣。
分付:交付。
賞析:
楊炎正與辛棄疾結(jié)為文字交,嘗有唱和。這首《水調(diào)歌頭·寒眼亂空闊》便是淳熙五年與辛棄疾同舟路經(jīng)揚(yáng)州時(shí),登鎮(zhèn)江北固山甘露寺中的多景樓所作。與此同時(shí)辛棄疾也寫(xiě)了一首《水調(diào)歌頭·舟次揚(yáng)州,和揚(yáng)濟(jì)翁、周顯先韻》詞。這兩首詞不僅情味相投而且風(fēng)格也很接近,都是心懷國(guó)家之憂,感嘆報(bào)國(guó)無(wú)路的登臨抒懷之作。
此詞上片先寫(xiě)秋意后寫(xiě)登樓。深秋季節(jié),滿目荒寒,眼前是一片空闊的長(zhǎng)江,只是黃葉翻飛,秋意瑟瑟,使作客異鄉(xiāng)的人更增添了無(wú)限的愁思。以上是“寒眼亂空闊,客意不勝秋”這兩句詞的大意。從藝術(shù)技巧上說(shuō),清新脫俗極為別致!昂邸钡囊馑疾⒎恰氨唤侠滹L(fēng)吹得眼睛發(fā)澀”(夏承燾語(yǔ)),而是蕭條冷落的景物看上去使眼感受到寒意。這和李白《秋登宣城謝朓北樓》詩(shī)“人煙寒橘柚”的“寒”字一樣,都是形容詞的使動(dòng)用法。“亂空闊”的“亂”字是滿天落葉亂飛,在視覺(jué)上給人以“亂”的感受。劉德仁《秋夜寄友人二首》(其二)詩(shī):“獨(dú)吟黃葉亂,相去碧峰多!眳侨凇稇浬饺吩(shī):“煙迷葉亂尋難見(jiàn),月好清風(fēng)聽(tīng)不眠!碧K軾《浣溪沙》詞:“風(fēng)卷珠簾自上鉤,蕭蕭亂葉報(bào)新秋!庇谩皝y”字來(lái)形容落葉在詩(shī)詞中是不乏例的。因?yàn)椤奥淙~”與“亂”可以構(gòu)成特定的語(yǔ)義組合場(chǎng),因此句中雖然沒(méi)有直接寫(xiě)落葉,但句外之意卻分明寫(xiě)出了落葉,筆法新穎,頗具匠心。古典詩(shī)詞為了使語(yǔ)言達(dá)到精練,往往打破常規(guī)去追求語(yǔ)言變態(tài)的藝術(shù)效果。鑒賞過(guò)程中如果審美者在心理上不能適應(yīng)這種語(yǔ)言變態(tài),那就很容易曲解作品的原意!皬(qiáng)呼斗酒,發(fā)興特上最高樓。”這里用“強(qiáng)呼”二字,說(shuō)明詞人是為了驅(qū)散“客意不勝秋”的憂愁才呼酒登樓的。從多景樓的最高處倚欄四望,祖國(guó)的山河如此多嬌,呈現(xiàn)在眼前的是一幅美不勝收的“江山圖畫(huà)”;“圖畫(huà)”之上又冠以“舒卷”二字,眼前的自然美景仿佛真地變成了一幅可舒可卷巧奪天工的圖畫(huà),從而進(jìn)一步增強(qiáng)了祖國(guó)河山的詩(shī)情畫(huà)意!笆婢怼倍值牧硪粚幼饔,更在于烘托出自然景物的流動(dòng)感,而不是只可供機(jī)案觀賞的靜止的畫(huà)面!皯(yīng)答魚(yú)龍悲嘯”,這是矚目長(zhǎng)江的洶涌波濤,耳聞目睹的'雄偉氣勢(shì)。蘇轍《黃州快哉亭記》:“晝則舟楫出沒(méi)于其前,夜則魚(yú)龍悲嘯于其下。變化倏忽,動(dòng)心駭目,不可久視!边@段生動(dòng)驚險(xiǎn)的描寫(xiě)或?yàn)楸揪渌梃b。將波濤洶涌之聲想象為江水之下魚(yú)龍相互應(yīng)答的悲嘯之音,這雖然出自虛擬,但卻寓有一番寄托。古緯書(shū)《樂(lè)動(dòng)聲儀》中曾有“風(fēng)雨動(dòng)魚(yú)龍,仁義動(dòng)君子”(風(fēng)雨能驚動(dòng)潛在水下的魚(yú)龍,仁義能感動(dòng)仁人志士為之奔走效命。)之說(shuō)(《太平御覽》卷八十一引),在這首詞里可以把“魚(yú)龍悲嘯”引申為面對(duì)風(fēng)雨飄搖的國(guó)家局勢(shì),使愛(ài)國(guó)之士不能自安,想振作起來(lái)做出一番事業(yè)的意思。所以接下去便說(shuō)“不暇顧詩(shī)愁”──賦詩(shī)吟愁這樣的閑情逸致,在當(dāng)前國(guó)事日非的形勢(shì)下已經(jīng)無(wú)暇顧及,暗示作者有投筆從戎之志。如將這段文字與辛棄疾《水調(diào)歌頭·舟次揚(yáng)州,和楊濟(jì)翁、周顯先韻》一詞合觀,更不難看出其中隱而未露的含意。辛詞在下片中寫(xiě)道:“二客東南名勝,萬(wàn)卷詩(shī)書(shū)事業(yè),嘗試與君謀。莫射南山虎,直覓富民侯!北闶怯米约河H身的經(jīng)歷與南歸后仍然壯志難酬這一事實(shí),來(lái)提醒楊炎正等人放棄從軍報(bào)國(guó)的想法,不如從“萬(wàn)卷詩(shī)書(shū)”中去學(xué)那富民之策,將來(lái)為國(guó)人做些有益的事業(yè)(漢武帝晚年封丞相為富民侯,這里只是借用其意)。從這兩位詞人的唱和當(dāng)中,可以看出當(dāng)時(shí)愛(ài)國(guó)志士的處境是何等的艱難。以下“風(fēng)露巧欺客,分冷入衣裘”二句是向下片過(guò)渡的轉(zhuǎn)折。從辭面上看寫(xiě)的是寒氣襲人,侵入衣裘,其實(shí)是借此暗喻奸佞之徒結(jié)黨營(yíng)私,排擠異己,使愛(ài)國(guó)之士舉步維艱,陷于困阨之中難有作為這一現(xiàn)實(shí)狀況。
詞轉(zhuǎn)下片:“忽醒然,成感慨,望神州!边@三句直如兜頭一瓢冷水,使?jié)M腔熱血變?yōu)閯C凜懷冰?v然氣貫長(zhǎng)虹,怒發(fā)沖冠,也只好化作感慨,望著神州大地去興嘆而已。“可憐”“空白”二句是自抒神傷與壯志難酬的感嘆!岸及哑缴鈿猓蛔鋈缃胥俱,歲晚若為謀!边@三句又寫(xiě)出一腔悲憤:英雄困于末路,志士淪于下位,平生的肝膽意氣,只能使自己更加消損憔悴,隨著光陰的流逝而冉冉老去,難望有所作為。詞人雖然不甘心沉淪江湖去做個(gè)不關(guān)心世事的隱者,但時(shí)勢(shì)所迫也只能將“此意仗江月,分付與沙鷗”了。江上的明月與沒(méi)有心機(jī)的沙鷗可以做隱者的朋侶,讓明月和沙鷗陪伴著自己了此生涯吧。
這首詞慷慨激越、憤世傷時(shí)之情溢于言表,雖不如稼軒詞之博大深邃,但仍能得其神似。毛晉在跋《西樵語(yǔ)業(yè)》中評(píng)楊炎正詞云:“不作嬌*態(tài)”,“俊逸可喜”?梢(jiàn)在南宋愛(ài)國(guó)詞人當(dāng)中他的詞是足以匹敵同時(shí)代的作者,儼然自成一家的。
【水調(diào)歌頭·登多景樓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章: