蘇軾《守歲·欲知垂盡歲》翻譯賞析
析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編為大家整理的蘇軾《守歲·欲知垂盡歲》翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
《守歲·欲知垂盡歲》作者是宋朝文學(xué)家蘇軾。其古詩全文如下:
欲知垂盡歲,有似赴壑蛇。
修鱗半已沒,去意誰能遮。
況欲系其尾,雖勤知奈何。
兒童強不睡,相守夜歡嘩。
晨雞且勿唱,更鼓畏添撾。
坐久燈燼落,起看北斗斜。
明年豈無年,心事恐蹉跎。
努力盡今夕,少年猶可夸。
注釋
、糯贡M:快要結(jié)束。
、欺郑╤è):山谷。
、切搠[:指長蛇的身軀。
、葟姡╭iǎng):勉強。
、蓢W:一作“喧”。
、蕮耄▃huā):擊,敲打,此處指更鼓聲。
、藷魻a(jìn):燈花。燼,物體燃燒后剩下的部分。
⑻北斗斜:謂時已夜半。
、王沲桑╟uō tuó):時間白白過去,光陰虛度。
白話譯文
要知道快要辭別的年歲,有如游向幽壑的長蛇。長長的鱗甲一半已經(jīng)不見,離去的`心意誰能夠攔遮!何況想系住它的尾端,雖然勤勉明知是無可奈何。兒童不睡覺努力掙扎,相守在夜間笑語喧嘩。晨雞呵請你不要啼唱,一聲聲更鼓催促也叫人懼怕。長久夜坐燈花點點墜落,起身看北斗星已經(jīng)橫斜。明年難道再沒有年節(jié)?只怕心事又會照舊失差。努力愛惜這一個夜晚,少年人意氣還可以自夸。
賞析
此詩作于仁宗嘉祐七年(1062年),其時詩人在鳳翔簽判任上,同時還寫了《饋歲》《別歲》,三首詩寄與蘇轍。1061年,蘇軾應(yīng)制科入三等,以“將仕郎大理寺評事簽書節(jié)度判官廳公事”,十一月至鳳翔(治所在今陜西鳳翔)。知府宋選對蘇軾十分關(guān)心愛護。蘇軾公事之暇,縱觀附近的名勝古跡,留下了有名的《鳳翔八觀》詩。這年蘇轍授商州(治所在今河南商縣)軍事推官。官府通告未下,蘇轍要求留在京師侍奉父親,第二年獲準(zhǔn)。蘇軾一人在鳳翔,遇到年終,想回汴京和父親、弟弟團聚而不可得,回想故鄉(xiāng)歲暮的淳樸風(fēng)俗,就寫了這三首詩寄給弟弟蘇轍(字子由),以抒發(fā)思念之情。
《守歲》,十六句,可分為三個層次。
第一個層次六句:“欲知垂盡歲,有似赴壑蛇。修鱗半已沒,去意誰能遮?況欲系其尾,雖勤知奈何!边@里用生動的比喻說明守歲無益,從反面人題,跟前兩首有所不同。這個比喻不但形象生動,而見辰龍巳蛇,以蛇比歲,不是泛泛設(shè)喻。這六句的前四句寫歲已將近,后二句寫雖欲盡力挽回,但徒勞無益。“系其尾”字面雖然用《晉書·賈后傳》“系狗當(dāng)系頸,今反系其尾”的話,但在行文中完全以“赴壑蛇”為喻:到了除夕,已經(jīng)是末梢了,倒拔蛇已不大可能,何況只抓蛇尾巴梢,哪里能系得住呢?以這樣六句開頭,好像說這個風(fēng)俗無道理。要寫守歲,先寫守不住,不必守,這是欲擒故縱,使文字多波瀾的手法。
中間六句是第二個層次:“兒童強不睡,相守夜諶嘩。晨雞且勿唱,更鼓畏添撾。坐久燈燼落,起看北斗斜。”這個層次寫守歲的情景。一個“強”字寫出兒童過除夕的特點:明明想打磕睡,卻還要勉強歡鬧。這兩句仍然是作者回味故鄉(xiāng)的風(fēng)俗,而不是他在鳳翔時的情景。這一年蘇軾才二十六歲(虛齡二十七歲),膝下只有一子蘇邁,虛齡五歲,不可能有這兩句所寫的場景。“晨雞”二句將守歲時的心理狀態(tài)寫得細膩入微,“坐久”兩句將守歲時的情景寫得很逼真。這兩句主要是針對大人守歲所說的。紀(jì)昀很欣賞這十個字,說是“真景”。實際上這是人人守歲都有過的感受,他能不費力地寫出來,增添不少親切感。
最后四句是第三個層次:“明年豈無年?心事恐蹉跎。努力盡今夕,少年猶可夸!边@個層次與開頭第一個層次的欲擒故縱相對照,表明守歲有理,應(yīng)該愛惜將逝的時光。正面交代應(yīng)該守歲到除夕盡頭。結(jié)尾兩句化用白居易“猶有夸張少年處”,意在勉勵蘇轍。蘇轍在京師侍奉父親,蘇軾希望兩地守歲,共惜年華。這個結(jié)句含有積極奮發(fā)的意味,是點睛之筆,使全詩精神陡然振起。
蘇軾的《守歲》,詩意明白易懂,旨在勉勵自己惜時如金。作者用形象的蛇蛻皮喻時間不可留,暗示要自始至終抓緊時間做事,免得時間過半,雖勤也難補于事。努力應(yīng)從今日始,不要讓志向抱負(fù)付諸東流。
【蘇軾《守歲·欲知垂盡歲》翻譯賞析】相關(guān)文章:
蘇軾《徙知徐州》翻譯賞析09-01
蘇軾《沁園春》翻譯賞析08-31
蘇軾《虞美人》翻譯賞析09-06
蘇軾《南歌子》翻譯賞析09-04
蘇軾《瑞鷓鴣·觀潮》翻譯賞析09-01
蘇軾《水龍吟》翻譯賞析07-08
蘇軾《西江月》翻譯賞析09-02
魚我所欲也翻譯賞析10-23