《云陽(yáng)館與韓紳宿別》司空曙唐詩(shī)注釋翻譯賞析
作品原文
云陽(yáng)館與韓紳宿別⑴
故人江海別⑵,幾度隔山川⑶。
乍見(jiàn)翻疑夢(mèng)⑷,相悲各問(wèn)年⑸。
孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。
更有明朝恨,離杯惜共傳⑹。
詞句注釋
、旁脐(yáng):縣名,縣治在今陜西涇陽(yáng)縣西北。韓紳:《全唐詩(shī)》注:“一作韓升卿。”韓愈的四叔名紳卿,與司空曙同時(shí),曾在涇陽(yáng)任縣令,可能即為此人。宿別:同宿后又分別。
、平#褐干洗蔚姆謩e地,也可理解為泛指江海天涯,相隔遙遠(yuǎn)。
⑶幾度:幾次,此處猶言幾年。
、日В后E,突然。翻:反而。這句說(shuō)了,多年不見(jiàn),乍一相逢,反而懷疑這是夢(mèng)境。
、赡辏耗陼r(shí)光景。
、孰x杯:餞別之酒。杯:酒杯,此代指酒。惜:珍惜。共傳:互相舉杯。
白話譯文
自從和老友在江海分別,隔山隔水已度過(guò)多少年。
突然相見(jiàn)反而懷疑是夢(mèng),悲傷嘆息互相詢(xún)問(wèn)年齡。
孤燈暗淡照著窗外冷雨,幽深的竹林漂浮著云煙。
明朝更有一種離愁別恨,難得今夜聚會(huì)傳杯痛飲。
作品鑒賞
這是首惜別詩(shī)。詩(shī)寫(xiě)乍見(jiàn)又別之情,不勝黯然。詩(shī)一開(kāi)端由上次別離說(shuō)起,接著寫(xiě)此次相會(huì),然后寫(xiě)敘談,最后寫(xiě)惜別,波瀾曲折,富有情致!罢б(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年”乃久別重逢之絕唱,與李益的“問(wèn)姓驚初見(jiàn),稱(chēng)名憶舊容”也有異曲同工之妙。
上次別后,已歷數(shù)年,山川阻隔,相會(huì)不易,其間的相思,自在言外。正因?yàn)橄鄷?huì)不易,相思心切,所以才生發(fā)出此次相見(jiàn)時(shí)的“疑夢(mèng)”和惜別的感傷心情來(lái),首聯(lián)和頷聯(lián),恰成因果關(guān)系。
“乍見(jiàn)”二句是傳誦的名句,人到情極處,往往以假為真,以真作假。久別相逢,乍見(jiàn)以后,反疑為夢(mèng)境,正說(shuō)明了上次別后的相思心切和此次相會(huì)不易。假如別后沒(méi)有牽情,相逢以后便會(huì)平平淡淡,不會(huì)有“翻疑夢(mèng)”的'情景出現(xiàn)了。“翻疑夢(mèng)”,不僅情真意切,而且把詩(shī)人欣喜、驚奇的神態(tài)表現(xiàn)得維妙維肖,十分傳神。即使說(shuō)久別初見(jiàn)時(shí)悲喜交集的心情神態(tài),盡見(jiàn)于三字之中,也是不為過(guò)的。
頸聯(lián)和尾聯(lián)接寫(xiě)深夜在館中敘談的情景。相逢已難,又要離別,其間千言萬(wàn)語(yǔ),不是片時(shí)所能說(shuō)完的,所以詩(shī)人避實(shí)就虛,只以景象渲染映襯,以景寓情了。寒夜里,一束暗淡的燈火映照著蒙蒙的夜雨,竹林深處,似飄浮著片片煙云。
孤燈、寒雨、浮煙、濕竹,景象是多么凄涼。詩(shī)人寫(xiě)此景正是借以渲染傷別的氣氛。其中的孤、寒、濕、暗、浮諸字,都是得力的字眼,不僅渲染映襯出詩(shī)人悲涼暗淡的心情,也象征著人事的浮游不定。二句既是描寫(xiě)實(shí)景,又是虛寫(xiě)人的心情。
結(jié)處表面上是勸飲離杯,實(shí)際上卻是總寫(xiě)傷別。用一“更”字,就點(diǎn)明了即將再次離別的傷痛!半x杯惜共傳”,在慘淡的燈光下,兩位友人舉杯勸飲,表現(xiàn)出彼此珍惜情誼和戀戀不舍的離情。詩(shī)人此處用一“惜”字,自有不盡的情意。綜觀全詩(shī),中四句語(yǔ)極工整,寫(xiě)悲喜感傷,籠罩寒夜,幾乎不可收拾。但于末二句,卻能輕輕收結(jié),略略沖淡。這說(shuō)明詩(shī)人能運(yùn)筆自如,具有重抹輕挽的筆力。
英漢對(duì)照
云陽(yáng)館與韓紳宿別
司空曙
故人江海別,幾度隔山川。
乍見(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年。
孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。
更有明朝恨,離杯惜共傳。
A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN
Sikong Shu
Long divided by river and sea,
For years we two have failed to meet --
And suddenly to find you seems like a dream....
With a catch in the throat, we ask how old we are.
...Our single lamp shines, through cold and wet,
On a bamboo- thicket sheathed in rain;
But forgetting the sadness that will come with tomorrow,
Let us share the comfort of this farewell wine.
作品格律
○平聲●仄聲⊙可平可仄△平韻▲仄韻
故人江海別,幾度隔山川。
●○○●●,⊙●●○△
乍見(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年。
●●○○⊙,⊙○●●△
孤燈寒照雨,濕竹暗浮煙。
○○○●●,●●●○△
更有明朝恨,離杯惜共傳。
⊙●○○●,⊙○●⊙△
作者簡(jiǎn)介
司空曙(720?—790?),字文明,或作文初。廣平(今河北永年縣東南,一說(shuō)今北京附近)人,大歷十才子之一,唐代詩(shī)人。登進(jìn)士第。曾官主簿。永泰二年至大歷二年,為左拾遺,在長(zhǎng)安與盧綸、獨(dú)孤及和錢(qián)起吟詠相和。后貶為長(zhǎng)林丞。貞元初,以水部郎中銜在劍南四川節(jié)度使韋皋幕中任職。官至虞部郎中。
【《云陽(yáng)館與韓紳宿別》司空曙唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《云陽(yáng)館與韓紳宿別》司空曙唐詩(shī)鑒賞11-14
《云陽(yáng)館與韓紳宿別》鑒賞01-04
司空曙金陵懷古原文翻譯及賞析08-25
司空曙《喜外弟盧綸見(jiàn)宿》唐詩(shī)鑒賞11-14
《酬司空璲少府》唐詩(shī)原文與注釋11-13
《江村即事》司空曙唐詩(shī)鑒賞11-19
《留盧秦卿》司空曙唐詩(shī)鑒賞11-01
司空曙喜外弟盧綸見(jiàn)宿詩(shī)詞鑒賞09-29
杜牧《旅宿》古詩(shī)賞析及翻譯注釋12-28