安徒生童話故事第4篇:小意達(dá)的花兒Little Ida’s Flowers
引導(dǎo)語:小意達(dá)的花兒的安徒生童話故事,大家知道?下面是小編收集的,歡迎大家閱讀!
“我的可憐的花兒都已經(jīng)死了!”小意達(dá)說!白蛱焱砩纤麄冞是那么美麗,現(xiàn)在他們的葉子卻都垂下來了,枯萎了。他們?yōu)槭裁匆@樣呢?”她問一個(gè)坐在沙發(fā)上的學(xué)生。因?yàn)樗芟矚g他。他會(huì)講一些非常美麗的故事,會(huì)剪出一些很有趣的圖案:小姑娘在一顆心房里跳舞的圖案、花朵的圖案,還有門可以自動(dòng)開啟的一個(gè)大宮殿的圖案。他是一個(gè)快樂的學(xué)生。
“為什么花兒今天顯得這樣沒有精神呢?”她又問,同時(shí)把一束已經(jīng)枯萎了的花指給他看。
“你可知道他們做了什么事情!”學(xué)生問,“這些花兒昨夜去參加了一個(gè)跳舞會(huì)啦,因此他們今天把頭垂下來了!
“可是花兒并不會(huì)跳舞呀,”小意達(dá)說。
“嗨,他們可會(huì)跳啦,”學(xué)生說,“天一黑,我們?nèi)ニ艘院,他們就興高采烈地圍著跳起來。差不多每天晚上他們都有一個(gè)舞會(huì)!
“小孩子可不可以去參加這個(gè)舞會(huì)呢?”
“當(dāng)然可以的,”學(xué)生說,“小小的雛菊和鈴蘭花都可以的!
“這些頂美麗的花兒在什么地方跳舞呢?”小意達(dá)問。
“你到城門外的那座大宮殿里去過嗎?國王在夏天就搬到那兒去住,那兒有最美麗的花園,里面有各種顏色的花。你看到過那些天鵝嗎?當(dāng)你要拋給它們面包屑的時(shí)候,它們就向你游來。美麗的舞會(huì)就是在那兒舉行的,你相信我的話吧。”
“我昨天就和我的媽媽到那個(gè)花園里去過,”小意達(dá)說,“可是那兒樹上的葉子全都落光了,而且一朵花兒都沒有!它們到什么地方去了呀?我在夏天看到過那么多的花!
“它們都搬進(jìn)宮里去了呀,”學(xué)生說。“你要知道,等到國王和他的臣仆們遷到城里去了以后,這些花兒就馬上從花園跑進(jìn)宮里去,在那兒歡樂地玩起來。你應(yīng)該看看它們的那副樣兒才好。那兩朵頂美麗的玫瑰花自己坐上王位,做起花王和花后來。所有的紅雞冠花都排在兩邊站著,彎著腰行禮,它們就是花王的侍從。各種好看的花兒都來了,于是一個(gè)盛大的舞會(huì)就開始了。藍(lán)色的紫羅蘭就是小小的海軍學(xué)生,它們把風(fēng)信子和番紅花稱為小姐,跟她們一起跳起舞來。郁金香和高大的卷丹花就是老太太。她們?cè)谂员O(jiān)督,要舞會(huì)開得好,要大家都守規(guī)矩!
“不過,”小意達(dá)問,“這些花兒在國王的宮里跳起舞來,難道就沒有人來干涉它們嗎?”
“因?yàn)闆]有誰真正知道這件事情呀,”學(xué)生說,“當(dāng)然嘍,有時(shí)那位年老的宮殿管理人夜間到那里去,因?yàn)樗迷谀抢锸匾。他帶著一大把鑰匙。可是當(dāng)花兒一聽到鑰匙響的時(shí)候,它們馬上就靜下來,躲到那些長窗簾后面去,只是把頭偷偷地伸出來。那位老管理人只是說,‘我聞到這兒有點(diǎn)花香’;但是他卻看不見它們!
“這真是滑稽得很!”小意達(dá)說,拍著雙手,“不過我可不可以瞧瞧這些花兒呢?”
“可以的,”學(xué)生說,“你再去的時(shí)候,只須記住偷偷地朝窗子里看一眼,就可以瞧見它們。今天我就是這樣做的。有一朵長長的黃水仙花懶洋洋地躺在沙發(fā)上,她滿以為自己是一位宮廷的貴婦人呢!”
“植物園的花兒也可以到那兒去嗎?它們能走那么遠(yuǎn)的路嗎?”
“能的,這點(diǎn)你可以放心,”學(xué)生說!叭绻鼈?cè)敢獾脑挘鼈冞可以飛呢。你看到過那些紅的、黃的、白的蝴蝶嗎?它們看起來差不多像花朵一樣,它們本來也是花朵。它們?cè)?jīng)從花枝上高高地跳向空中,拍著它們的花瓣,好像這就是小小的翅膀似的。這么著,它們就飛起來啦。因?yàn)樗鼈兒苡卸Y貌,所以得到許可也能在白天飛,它們不必再回到家里去,死死地呆在花枝上了。這樣,它們的花瓣最后也就變成真正的翅膀了。這些東西你已經(jīng)親眼看過。很可能植物園的花兒從來沒有到國王的宮里去過,而且很可能它們完全不知道那兒晚間是多么有趣。唔,我現(xiàn)在可以教你一件事,準(zhǔn)叫那位住在這附近的植物學(xué)教授感到非常驚奇。你認(rèn)識(shí)他,不是么?下次你走到他的花園里去的時(shí)候,請(qǐng)你帶一個(gè)信給一朵花兒,說是宮里有人在開一個(gè)盛大的舞會(huì)。那么這朵花就會(huì)轉(zhuǎn)告所有別的花兒,于是它們就會(huì)全部飛走的。等那位教授走到花園來的時(shí)候,他將一朵花也看不見。他決不會(huì)猜得出花兒都跑到什么地方去了!
“不過,花兒怎么會(huì)互相傳話呢?花兒是不會(huì)講話的呀!
“當(dāng)然咯,它們是不會(huì)講話的,”學(xué)生回答說,“不過它們會(huì)做表情呀。你一定注意到,當(dāng)風(fēng)在微微吹動(dòng)著的時(shí)候,花兒就點(diǎn)起頭來,把它們所有的綠葉子全都搖動(dòng)著。這些姿勢它們都明白,跟講話一樣。”
“那位教授能懂得它們的表情嗎?”小意達(dá)問。
“當(dāng)然懂得。有一天早晨他走進(jìn)他的花園,看到一棵有刺的大蕁麻正在那兒用它的葉子對(duì)美麗的紅荷蘭石竹花打著手勢。它是在說:‘你是那么美麗,我多么愛你呀!’可是老教授看不慣這類事兒,所以他就馬上在蕁麻的葉子上打了一巴拿,因?yàn)槿~子就是它的手指。不過這樣他就刺痛了自己,所以從此以后他再也不敢碰一下蕁麻了!
“這倒很滑稽,”小意達(dá)說,同時(shí)大笑起來。
“居然把這樣的怪想頭灌進(jìn)一個(gè)孩子的腦子里去!”一位怪討厭的樞密顧問官說。他這時(shí)恰好來拜訪,坐在一個(gè)沙發(fā)上。他不太喜歡這個(gè)學(xué)生,當(dāng)他一看到這個(gè)學(xué)生剪出一些滑稽好笑的圖案時(shí),他就要發(fā)牢騷。這些圖案有時(shí)剪的是一個(gè)人吊在絞架上,手里捧著一顆心,表示他曾偷過許多人的心;有時(shí)剪的是一個(gè)老巫婆,把自己的丈夫放在鼻梁上,騎著一把掃帚飛行。這位樞密顧問官看不慣這類東西,所以常常喜歡說剛才那樣的話:“居然把這樣的怪想頭灌進(jìn)一個(gè)孩子的腦子里去,全是些沒有道理的幻想!”
不過,學(xué)生所講的關(guān)于花兒的事情,小意達(dá)感到非常有趣,她在這個(gè)問題上想了很久。花兒垂下了頭,是因?yàn)樗鼈兲送ㄏ奈,很疲倦了,無疑地,它們是病倒了。所以她就把它們帶到她的別的一些玩具那兒去。這些玩具是放在一個(gè)很好看的小桌子上的',抽屜里面裝的全是她心愛的東西。她的玩具娃娃蘇菲亞正睡在玩偶的床里,不過小意達(dá)對(duì)她說:“蘇菲亞啦,你真應(yīng)該起來了。今晚你應(yīng)該設(shè)法在抽屜里睡才好。可憐的花兒全都病了,它們應(yīng)該睡在你的床上。這樣它們也許就可以好起來!庇谑撬桶堰@玩偶移開?墒翘K菲亞顯出很不高興的樣子,一句話也不說。她因?yàn)椴荒芩谧约旱拇采,就生起氣來了?/p>
小意達(dá)把花兒放到玩偶的床上,用小被子把它們蓋好。她還告訴它們說,現(xiàn)在必須安安靜靜地睡覺,她自己得去為它們泡一壺茶來喝,使得它們的身體可以復(fù)原,明天可以起床。同時(shí)她把窗簾拉攏,嚴(yán)嚴(yán)地遮住它們的床,免得太陽射著它們的眼睛。
這一整夜她老是想著那個(gè)學(xué)生告訴她的事情。當(dāng)她自己要上床去睡的時(shí)候,她不得不先在拉攏了的窗簾后面瞧瞧。沿著窗子陳列著她母親的一些美麗的花兒——有風(fēng)信子,也有番紅花。她悄悄地低聲對(duì)它們說:“我知道今晚你們要去參加一個(gè)舞會(huì)!笨墒沁@些花兒裝做一句話也聽不懂,連一片葉兒也不動(dòng)一下。可是小意達(dá)自己心里有數(shù)。
她上了床以后,靜靜地躺了很久。她想,要是能夠看到這些可愛的花兒在國王的宮殿里跳舞,那該多有趣啊!“我不知道我的花兒真的到那兒去過沒有?”于是她就睡著了。夜里她又醒來;她夢見那些花兒和那個(gè)學(xué)生——那位樞密顧問官常常責(zé)備他,說他把一些無聊的怪想頭灌到她的腦子里。小意達(dá)睡的房間是很靜的,燈還在桌子上亮著,爸爸和媽媽已經(jīng)睡著了。
“我不知道我的花兒現(xiàn)在是不是仍舊睡在蘇菲亞的床上?”她對(duì)自己說。“我多么希望知道啊!”她把頭稍微抬起一點(diǎn),對(duì)那半掩著的房門看了一眼。她的花兒和她的所有的玩具都放在門外。她靜靜地聽著,這時(shí)好像聽到了外面房間里有個(gè)人在彈鋼琴,彈得很美,很輕柔,她從來沒有聽過這樣的琴聲。
“現(xiàn)在花兒一定在那兒跳起舞來了!”她說,“哦,上帝,我是多么想瞧瞧它們啊!”可是她不敢起床,因?yàn)樗麦@醒了她的爸爸和媽媽。
“我只希望它們到這兒來!”她說?墒腔▋翰⒉蛔哌M(jìn)來,音樂還是繼續(xù)在演奏著,非常悅耳。她再也忍不住了,因?yàn)檫@一切是太美了。她爬出小床,靜靜地走到門那兒,朝著外邊那個(gè)房間偷偷地望。啊,她所瞧見的那幅景象是多么有趣啊!
那個(gè)房間里沒有點(diǎn)燈,但是仍然很亮,因?yàn)樵鹿馍溥M(jìn)窗子,正照在地板的中央。房間里亮得差不多像白天一樣,所有的風(fēng)信子和番紅花排成兩行在地板上站著。窗檻上現(xiàn)在一朵花兒也沒有了,只有一些空空的花盆。各種花兒在地板上團(tuán)團(tuán)地舞起來,它們是那么嬌美。它們形成一條整齊的、長長的舞鏈;它們把綠色的長葉子聯(lián)結(jié)起來,扭動(dòng)著腰肢;鋼琴旁邊坐著一朵高大的黃百合花。小意達(dá)在夏天看到過他一次,因?yàn)樗浀煤芮宄莻(gè)學(xué)生曾經(jīng)說過,“這朵花兒多么像莉妮小姐啊!”那時(shí)大家都笑他。不過現(xiàn)在小意達(dá)的確覺得這朵高大的黃花像那位小姐。她彈鋼琴的樣子跟她一模一樣——把她那鵝蛋形的黃臉龐一忽兒偏向這邊,一忽兒又偏向那邊,同時(shí)還不時(shí)點(diǎn)點(diǎn)頭,合著這美妙音樂打拍子!
一朵花都沒有注意到小意達(dá)。她看到一朵很大的藍(lán)色早春花跳到桌子的中央來。玩具就放在那上面。它一直走到那個(gè)玩偶的床旁邊去,把窗簾向兩邊拉開。那些生病的花兒正躺在床上,但是它們馬上站起來,向一些別的花兒點(diǎn)著頭,表示它們也想?yún)⒓犹。那個(gè)年老的掃煙囪的玩偶站了起來,它的下嘴唇有一個(gè)缺口,它對(duì)這些美麗的花兒鞠了個(gè)躬,這些花兒一點(diǎn)也不像害病的樣子。它們跳下床來,跟其他的花兒混在一起,非?鞓贰
這時(shí)好像有一件什么東西從桌上落了下來。小意達(dá)朝那兒望去,那原來是別人送給她過狂歡節(jié)的一根樺木條①。它從桌子上跳了下來!它也以為它是這些花兒中的一員。它的樣子也是很可愛的。一個(gè)小小的蠟人騎在它的身上。蠟人頭上戴著一頂寬大的帽子,跟樞密顧問官所戴的那頂差不多。這樺木條用它的三條紅腿子徑直跳到花群中去,重重地在地板上跺著腳,因?yàn)樗谔ㄌm的瑪祖卡舞②啦?墒莿e的花兒沒有辦法跳這種舞,因?yàn)樗鼈兊纳矶魏茌p,不能夠那樣跺腳。
騎在樺木條上的那個(gè)蠟人忽然變得又高又大了。他像一陣旋風(fēng)似地?fù)湎蚣埢莾喝ィf:“居然把這樣的怪想頭灌進(jìn)一個(gè)孩子的腦子里去!全是些沒有道理的幻想!”這蠟人跟那位戴寬帽子的樞密顧問官一模一樣,而且他的那副面孔也是跟顧問官一樣發(fā)黃和生氣?墒悄切┘埢ㄔ谒氖萃壬洗蛄艘幌,于是他縮做一團(tuán),又變成了一個(gè)渺小的蠟人。瞧他那副神氣倒是滿有趣的!小意達(dá)忍不住要大笑起來了。樺木條繼續(xù)跳著他的舞,弄得這位樞密顧問官也不得不跳了,F(xiàn)在不管他變得粗大也好,瘦長也好,或者仍然是一個(gè)戴大黑帽子的黃蠟人也好;完全沒有關(guān)系。這時(shí)一些別的花兒,尤其是曾經(jīng)在玩偶的床上睡過一陣子的那幾朵花兒,對(duì)他說了句恭維話,于是那根樺木條也就停下讓他休息了。
這時(shí)抽屜里忽然起了一陣很大的敲擊聲——小意達(dá)的玩偶蘇菲亞跟其他許多的玩具都睡在里面。那個(gè)掃煙囪的人趕快跑到桌子旁邊去,直直地趴在地上,拱起腰把抽屜頂出了一點(diǎn)。這時(shí)蘇菲亞坐起來,向四周望了一眼,非常驚奇。
“這兒一定有一個(gè)舞會(huì),”她說!盀槭裁礇]有人告訴我呢?”
“你愿意跟我跳舞么?”掃煙囪的人說。
“你倒是一個(gè)蠻漂亮的舞伴啦!”她回答說,把背掉向他。
于是她在抽屜上坐下來。她以為一定會(huì)有一朵花兒來請(qǐng)她跳舞的。可是什么花兒也沒有來。因此她就故意咳嗽了幾聲:“咳!咳!咳!”然而還是沒有花兒來請(qǐng)她。掃煙囪的人這時(shí)獨(dú)個(gè)兒在跳,而且跳得還不壞哩。
蘇菲亞看著沒有什么花兒來理她,就故意從抽屜上倒下來,一直落到地板上,發(fā)出很大的響聲。所有的花兒都跑過來,圍著她,問她是不是跌傷了。這些花兒——尤其是曾經(jīng)在她床上睡過的花兒——對(duì)她都非常親切?墒撬稽c(diǎn)也沒有跌傷。小意達(dá)的花兒都因?yàn)樗^那張很舒服的床而對(duì)她表示謝意。它們把她捧得很高,請(qǐng)她到月亮正照著的地板中央來,和她一起跳舞。所有其余的花兒在她周圍圍成一個(gè)圓圈,F(xiàn)在蘇菲亞可高興了!她說它們可以隨便用她的床,她自己睡在抽屜里也不礙事。
可是花兒們說:“我們從心里感謝你,不過我們活不了多久。明天我們就要死了。但是請(qǐng)你告訴小意達(dá),叫她把我們埋葬在花園里——那個(gè)金絲雀也是躺在那兒的。到明年夏天,我們就又可以活轉(zhuǎn)來,長得更美麗了!
“不成,你們決不能死去!”蘇菲亞說。她把這些花兒吻了一下。
這時(shí)客廳的門忽然開了。一大群美麗的花兒跳著舞走進(jìn)來。小意達(dá)想不出它們是從什么地方來的。它們一定是國王宮殿里的那些花兒。最先進(jìn)來的是兩朵鮮艷的玫瑰花。它們都戴著一頂金皇冠——原來它們就是花王和花后啦。隨后就跟進(jìn)來了一群美麗的紫羅蘭花和荷蘭石竹花。它們向各方面致敬。它們還帶來了一個(gè)樂隊(duì)。大朵的花和牡丹花使勁地吹著豆莢,把臉都吹紅了。藍(lán)色的風(fēng)信子和小小的白色雪形花發(fā)出丁當(dāng)丁當(dāng)?shù)捻懧,好像它們身上戴有鈴似的。這音樂真有些滑稽!不一會(huì)兒,許多別的花兒也來了,它們一起跳著舞。藍(lán)色的堇菜花、粉紅的櫻草花、雛菊花、鈴蘭花都來了。這些花兒互相接著吻。它們看起來真是美極了!
最后這些花兒互相道著晚安。于是小意達(dá)也上床去睡了。她所見到的這一切情景,又在她的夢里出現(xiàn)了。
當(dāng)她第二天起來的時(shí)候,她急忙跑到小桌子那兒去,看看花兒是不是仍然還在。她把遮著小床的幔帳向兩邊拉開。是的,花兒全在,可是比起昨天來,它們顯得更憔悴了。蘇菲亞仍然躺在抽屜里——是小意達(dá)把她送上床的。她的樣子好像還沒有睡醒似的。
“你還記得你要和我說的話么?”小意達(dá)問。不過蘇菲亞的樣子顯得很傻。她一句話也不說。
“你太不好了!”小意達(dá)說!暗撬鼈冞是跟你一起跳了舞啦!
于是她取出一個(gè)小小的紙盒子,上面繪了一些美麗的鳥兒。她把這盒子打開,把死了的花兒都裝了進(jìn)去。
“這就是你們的漂亮的棺材!”她說,“等我那住在挪威的兩位表兄弟來看我的時(shí)候,他們會(huì)幫助我把你們?cè)嵩诨▓@里的,好叫你們?cè)趤砟晗奶煸匍L出來,成為更美麗的花朵。”
挪威的表兄弟是兩個(gè)活潑的孩子。一個(gè)叫約那斯。一個(gè)叫亞多爾夫。他們的父親送給了他們兩張弓,他們把這東西也一起帶來給小意達(dá)看。她把那些已經(jīng)死去了的可憐的花兒的故事全部告訴給他們。他們就來為這些花兒舉行葬禮。這兩個(gè)孩子肩上背著弓,走在前面;小意達(dá)托著那裝著死去的花兒的美麗匣子,走在后面。他們?cè)诨▓@里掘了一個(gè)小小的墳?zāi)。小意達(dá)先吻了吻這些花,然后把它們連匣子一起埋在土里。約那斯和亞多爾夫在墳上射著箭,作為敬禮,因?yàn)樗麄兗葲]有槍,又沒有炮。
、倏駳g節(jié)的樺木條(Fastelasns-Riset)是一根涂著彩色的樺木棍子;丹麥的小孩子把它拿來當(dāng)作馬騎。
、诂斪婵ㄎ枋且环N輕快活潑的波蘭舞。
小意達(dá)的花兒英文版:
Little Ida’s Flowers
MY poor flowers are quite dead,” said little Ida, “they were so pretty yesterday evening, and now all the leaves are hanging down quite withered. What do they do that for,” she asked, of the student who sat on the sofa; she liked him very much, he could tell the most amusing stories, and cut out the prettiest pictures; hearts, and ladies dancing, castles with doors that opened, as well as flowers; he was a delightful student. “Why do the flowers look so faded to-day?” she asked again, and pointed to her nosegay, which was quite withered.
“Don’t you know what is the matter with them?” said the student. “The flowers were at a ball last night, and therefore, it is no wonder they hang their heads.”
“But flowers cannot dance?” cried little Ida.
“Yes indeed, they can,” replied the student. “When it grows dark, and everybody is asleep, they jump about quite merrily. They have a ball almost every night.”
“Can children go to these balls?”
“Yes,” said the student, “l(fā)ittle daisies and lilies of the valley.”
“Where do the beautiful flowers dance?” asked little Ida.
“Have you not often seen the large castle outside the gates of the town, where the king lives in summer, and where the beautiful garden is full of flowers? And have you not fed the swans with bread when they swam towards you? Well, the flowers have capital balls there, believe me.”
“I was in the garden out there yesterday with my mother,” said Ida, “but all the leaves were off the trees, and there was not a single flower left. Where are they? I used to see so many in the summer.”
“They are in the castle,” replied the student. “You must know that as soon as the king and all the court are gone into the town, the flowers run out of the garden into the castle, and you should see how merry they are. The two most beautiful roses seat themselves on the throne, and are called the king and queen, then all the red cockscombs range themselves on each side, and bow, these are the lords-in-waiting. After that the pretty flowers come in, and there is a grand ball. The blue violets represent little naval cadets, and dance with hyacinths and crocuses which they call young ladies. The tulips and tiger-lilies are the old ladies who sit and watch the dancing, so that everything may be conducted with order and propriety.”
“But,” said little Ida, “is there no one there to hurt the flowers for dancing in the king’s castle?”
“No one knows anything about it,” said the student. “The old steward of the castle, who has to watch there at night, sometimes comes in; but he carries a great bunch of keys, and as soon as the flowers hear the keys rattle, they run and hide themselves behind the long curtains, and stand quite still, just peeping their heads out. Then the old steward says, ‘I smell flowers here,’ but he cannot see them.”
“Oh how capital,” said little Ida, clapping her hands. “Should I be able to see these flowers?”
“Yes,” said the student, “mind you think of it the next time you go out, no doubt you will see them, if you peep through the window. I did so to-day, and I saw a long yellow lily lying stretched out on the sofa. She was a court lady.”
“Can the flowers from the Botanical Gardens go to these balls?” asked Ida. “It is such a distance!”
“Oh yes,” said the student “whenever they like, for they can fly. Have you not seen those beautiful red, white. and yellow butterflies, that look like flowers? They were flowers once. They have flown off their stalks into the air, and flap their leaves as if they were little wings to make them fly. Then, if they behave well, they obtain permission to fly about during the day, instead of being obliged to sit still on their stems at home, and so in time their leaves become real wings. It may be, however, that the flowers in the Botanical Gardens have never been to the king’s palace, and, therefore, they know nothing of the merry doings at night, which take place there. I will tell you what to do, and the botanical professor, who lives close by here, will be so surprised. You know him very well, do you not? Well, next time you go into his garden, you must tell one of the flowers that there is going to be a grand ball at the castle, then that flower will tell all the others, and they will fly away to the castle as soon as possible. And when the professor walks into his garden, there will not be a single flower left. How he will wonder what has become of them!”
“But how can one flower tell another? Flowers cannot speak?”
“No, certainly not,” replied the student; “but they can make signs. Have you not often seen that when the wind blows they nod at one another, and rustle all their green leaves?”
“Can the professor understand the signs?” asked Ida.
“Yes, to be sure he can. He went one morning into his garden, and saw a stinging nettle making signs with its leaves to a beautiful red carnation. It was saying, ‘You are so pretty, I like you very much.’ But the professor did not approve of such nonsense, so he clapped his hands on the nettle to stop it. Then the leaves, which are its fingers, stung him so sharply that he has never ventured to touch a nettle since.”
“Oh how funny!” said Ida, and she laughed.
“How can anyone put such notions into a child’s head?” said a tiresome lawyer, who had come to pay a visit, and sat on the sofa. He did not like the student, and would grumble when he saw him cutting out droll or amusing pictures. Sometimes it would be a man hanging on a gibbet and holding a heart in his hand as if he had been stealing hearts. Sometimes it was an old witch riding through the air on a broom and carrying her husband on her nose. But the lawyer did not like such jokes, and he would say as he had just said, “How can anyone put such nonsense into a child’s head! what absurd fancies there are!”
But to little Ida, all these stories which the student told her about the flowers, seemed very droll, and she thought over them a great deal. The flowers did hang their heads, because they had been dancing all night, and were very tired, and most likely they were ill. Then she took them into the room where a number of toys lay on a pretty little table, and the whole of the table drawer besides was full of beautiful things. Her doll Sophy lay in the doll’s bed asleep, and little Ida said to her, “You must really get up Sophy, and be content to lie in the drawer to-night; the poor flowers are ill, and they must lie in your bed, then perhaps they will get well again.” So she took the doll out, who looked quite cross, and said not a single word, for she was angry at being turned out of her bed. Ida placed the flowers in the doll’s bed, and drew the quilt over them. Then she told them to lie quite still and be good, while she made some tea for them, so that they might be quite well and able to get up the next morning. And she drew the curtains close round the little bed, so that the sun might not shine in their eyes. During the whole evening she could not help thinking of what the student had told her. And before she went to bed herself, she was obliged to peep behind the curtains into the garden where all her mother’s beautiful flowers grew, hyacinths and tulips, and many others. Then she whispered to them quite softly, “I know you are going to a ball to-night.” But the flowers appeared as if they did not understand, and not a leaf moved; still Ida felt quite sure she knew all about it. She lay awake a long time after she was in bed, thinking how pretty it must be to see all the beautiful flowers dancing in the king’s garden. “I wonder if my flowers have really been there,” she said to herself, and then she fell asleep. In the night she awoke; she had been dreaming of the flowers and of the student, as well as of the tiresome lawyer who found fault with him. It was quite still in Ida’s bedroom; the night-lamp burnt on the table, and her father and mother were asleep. “I wonder if my flowers are still lying in Sophy’s bed,” she thought to herself; “how much I should like to know.” She raised herself a little, and glanced at the door of the room where all her flowers and playthings lay; it was partly open, and as she listened, it seemed as if some one in the room was playing the piano, but softly and more prettily than she had ever before heard it. “Now all the flowers are certainly dancing in there,” she thought, “oh how much I should like to see them,” but she did not dare move for fear of disturbing her father and mother. “If they would only come in here,” she thought; but they did not come, and the music continued to play so beautifully, and was so pretty, that she could resist no longer. She crept out of her little bed, went softly to the door and looked into the room. Oh what a splendid sight there was to be sure! There was no night-lamp burning, but the room appeared quite light, for the moon shone through the window upon the floor, and made it almost like day. All the hyacinths and tulips stood in two long rows down the room, not a single flower remained in the window, and the flower-pots were all empty. The flowers were dancing gracefully on the floor, making turns and holding each other by their long green leaves as they swung round. At the piano sat a large yellow lily which little Ida was sure she had seen in the summer, for she remembered the student saying she was very much like Miss Lina, one of Ida’s friends. They all laughed at him then, but now it seemed to little Ida as if the tall, yellow flower was really like the young lady. She had just the same manners while playing, bending her long yellow face from side to side, and nodding in time to the beautiful music. Then she saw a large purple crocus jump into the middle of the table where the playthings stood, go up to the doll’s bedstead and draw back the curtains; there lay the sick flowers, but they got up directly, and nodded to the others as a sign that they wished to dance with them. The old rough doll, with the broken mouth, stood up and bowed to the pretty flowers. They did not look ill at all now, but jumped about and were very merry, yet none of them noticed little Ida. Presently it seemed as if something fell from the table. Ida looked that way, and saw a slight carnival rod jumping down among the flowers as if it belonged to them; it was, however, very smooth and neat, and a little wax doll with a broad brimmed hat on her head, like the one worn by the lawyer, sat upon it. The carnival rod hopped about among the flowers on its three red stilted feet, and stamped quite loud when it danced the Mazurka; the flowers could not perform this dance, they were too light to stamp in that manner. All at once the wax doll which rode on the carnival rod seemed to grow larger and taller, and it turned round and said to the paper flowers, “How can you put such things in a child’s head? they are all foolish fancies;” and then the doll was exactly like the lawyer with the broad brimmed hat, and looked as yellow and as cross as he did; but the paper dolls struck him on his thin legs, and he shrunk up again and became quite a little wax doll. This was very amusing, and Ida could not help laughing. The carnival rod went on dancing, and the lawyer was obliged to dance also. It was no use, he might make himself great and tall, or remain a little wax doll with a large black hat; still he must dance. Then at last the other flowers interceded for him, especially those who had lain in the doll’s bed, and the carnival rod gave up his dancing. At the same moment a loud knocking was heard in the drawer, where Ida’s doll Sophy lay with many other toys. Then the rough doll ran to the end of the table, laid himself flat down upon it, and began to pull the drawer out a little way.
Then Sophy raised himself, and looked round quite astonished, “There must be a ball here to-night,” said Sophy. “Why did not somebody tell me?”
“Will you dance with me?” said the rough doll.
“You are the right sort to dance with, certainly,” said she, turning her back upon him.
Then she seated herself on the edge of the drawer, and thought that perhaps one of the flowers would ask her to dance; but none of them came. Then she coughed, “Hem, hem, a-hem;” but for all that not one came. The shabby doll now danced quite alone, and not very badly, after all. As none of the flowers seemed to notice Sophy, she let herself down from the drawer to the floor, so as to make a very great noise. All the flowers came round her directly, and asked if she had hurt herself, especially those who had lain in her bed. But she was not hurt at all, and Ida’s flowers thanked her for the use of the nice bed, and were very kind to her. They led her into the middle of the room, where the moon shone, and danced with her, while all the other flowers formed a circle round them. Then Sophy was very happy, and said they might keep her bed; she did not mind lying in the drawer at all. But the flowers thanked her very much, and said,—
“We cannot live long. To-morrow morning we shall be quite dead; and you must tell little Ida to bury us in the garden, near to the grave of the canary; then, in the summer we shall wake up and be more beautiful than ever.”
“No, you must not die,” said Sophy, as she kissed the flowers.
Then the door of the room opened, and a number of beautiful flowers danced in. Ida could not imagine where they could come from, unless they were the flowers from the king’s garden. First came two lovely roses, with little golden crowns on their heads; these were the king and queen. Beautiful stocks and carnations followed, bowing to every one present. They had also music with them. Large poppies and peonies had pea-shells for instruments, and blew into them till they were quite red in the face. The bunches of blue hyacinths and the little white snowdrops jingled their bell-like flowers, as if they were real bells. Then came many more flowers: blue violets, purple heart’s-ease, daisies, and lilies of the valley, and they all danced together, and kissed each other. It was very beautiful to behold.
At last the flowers wished each other good-night. Then little Ida crept back into her bed again, and dreamt of all she had seen. When she arose the next morning, she went quickly to the little table, to see if the flowers were still there. She drew aside the curtains of the little bed. There they all lay, but quite faded; much more so than the day before. Sophy was lying in the drawer where Ida had placed her; but she looked very sleepy.
“Do you remember what the flowers told you to say to me?” said little Ida. But Sophy looked quite stupid, and said not a single word.
“You are not kind at all,” said Ida; “and yet they all danced with you.”
Then she took a little paper box, on which were painted beautiful birds, and laid the dead flowers in it.
“This shall be your pretty coffin,” she said; “and by and by, when my cousins come to visit me, they shall help me to bury you out in the garden; so that next summer you may grow up again more beautiful than ever.”
Her cousins were two good-tempered boys, whose names were James and Adolphus. Their father had given them each a bow and arrow, and they had brought them to show Ida. She told them about the poor flowers which were dead; and as soon as they obtained permission, they went with her to bury them. The two boys walked first, with their crossbows on their shoulders, and little Ida followed, carrying the pretty box containing the dead flowers. They dug a little grave in the garden. Ida kissed her flowers and then laid them, with the box, in the earth. James and Adolphus then fired their crossbows over the grave, as they had neither guns nor cannons.
【安徒生童話故事第4篇:小意達(dá)的花兒Little Ida’s Flowers】相關(guān)文章:
安徒生童話故事:小意達(dá)的花兒12-10
安徒生童話故事:狠毒的王子12-10
安徒生童話故事(15篇)12-15
安徒生童話故事:打火匣12-10
安徒生童話故事15篇11-15
安徒生童話故事——小克勞斯和大克勞斯12-10
安徒生童話故事集錦15篇12-25
安徒生童話故事合集15篇12-22
安徒生童話故事:《無所畏懼的王子》12-10
安徒生童話故事《海的女兒》好詞好句09-26