- 相關(guān)推薦
安徒生童話故事第54篇:一個(gè)故事A Story
引導(dǎo)語(yǔ):故事想必大家都閱讀學(xué)習(xí)過(guò)很多,那么我們一起來(lái)學(xué)習(xí)下文的中英文版本的安徒生童話故事《一個(gè)故事》,歡迎大家閱讀!
花園里的蘋果樹都開滿了花。它們想要在綠葉沒有長(zhǎng)好以前就趕快開出花朵。院子里的小鴨都跑出來(lái)了,貓兒也跟著一起跑出來(lái)了;他是在舔著真正的太陽(yáng)光——舔著他腳爪上的太陽(yáng)光。如果你朝田野里望,你可以看到一片青翠的小麥。所有的小鳥都在吱吱喳喳地叫,好像這是一個(gè)盛大的節(jié)日似的。的確,你也可以說(shuō)這是一個(gè)節(jié)日,因?yàn)檫@是星期天。
教堂的鐘聲在響著。大家穿著最好的衣服到教堂去,而且都顯出非常高興的樣子。是的,所有的東西都表現(xiàn)出一種愉快的神情。這的確是一個(gè)溫暖和幸福的日子。人們可以說(shuō):“我們的上帝對(duì)我們真好!”
不過(guò)在教堂里,站在講臺(tái)上的牧師卻是大叫大嚷,非常生氣。他說(shuō):人們都不相信上帝,上帝一定要懲罰他們;他們死了以后,壞的就要被打入地獄,而且在地獄里他們將永遠(yuǎn)被烈火焚燒。他還說(shuō),他們良心的責(zé)備將永遠(yuǎn)不停,他們的火焰也永遠(yuǎn)不滅,他們將永遠(yuǎn)得不到休息和安靜。
聽他的這番講道真叫人害怕,而且他講得那么肯定。他把地獄描寫成為一個(gè)腐臭的地洞;世界上所有的臟東西都流進(jìn)里面去;那里面除了磷火以外,一點(diǎn)兒空氣也沒有;它是一個(gè)無(wú)底洞,不聲不響地往下沉,永遠(yuǎn)往下沉。就是光聽這個(gè)故事,也夠叫人心驚膽戰(zhàn)的了。但是牧師的這番話語(yǔ)是從心里講出來(lái)的,所以教堂里的聽眾都給嚇得魂不附體。
但是外面的許多小鳥卻唱得非常愉快,太陽(yáng)光也非常溫暖,每一朵小花都好像在說(shuō),上帝對(duì)我們大家太好了。是的,外面的情形一點(diǎn)也不像牧師描寫得那么糟。
在晚上要睡覺的時(shí)候,牧師看見他的太太坐著一聲不響,好像有什么心事似的。
“你在想什么呢?”他問(wèn)她。
“我在想什么?”她說(shuō),“我覺得我想不通,我不能同意你所講的話。你把罪人說(shuō)得那么多,你說(shuō)他們要永遠(yuǎn)受火燒的刑罰。永遠(yuǎn),哎,永遠(yuǎn)到什么時(shí)候呢?連像我這樣一個(gè)有罪的女人都不忍讓最壞的惡人永遠(yuǎn)受著火刑,我們的上帝怎么能夠呢?他是那么仁慈,他知道罪過(guò)的形成有內(nèi)在的原因,也有外在的原因。不,雖然你說(shuō)得千真萬(wàn)確,我卻沒有辦法相信!
這時(shí)正是秋天,葉子從樹上落下來(lái)。這位嚴(yán)峻和認(rèn)真的牧師坐在一個(gè)死人的旁邊,死者懷著虔誠(chéng)的信心把眼睛合上了。這就是牧師的妻子。
“如果說(shuō)世上有一個(gè)人應(yīng)該得到上帝的慈悲和墓中的安息的話,這個(gè)人就是你!”牧師說(shuō)。他把他的雙手合起來(lái),對(duì)死者的尸體念了一首圣詩(shī)。
她被抬到墓地里去,這位一本正經(jīng)的牧師臉上滾下了兩滴眼淚。他家里現(xiàn)在是寂靜無(wú)聲,太陽(yáng)光消逝了,因?yàn)樗龥]有了。
這正是黑夜,一陣?yán)滹L(fēng)吹到牧師的頭上來(lái),他把眼睛睜開;這好像月亮已經(jīng)照進(jìn)他的房間里來(lái)了,但是并沒有月亮在照著。在他的床面前站著一個(gè)人形。這就是他死去了的妻子的幽靈。她用一種非常悲哀的眼光望著他,好像她有一件什么事情要說(shuō)似的。
他直起一半身子,把手向她伸過(guò)來(lái):“你沒有得到永恒的安息嗎?你在受苦嗎?你——最善良的、最虔誠(chéng)的人!”
死者低下頭,作為一個(gè)肯定的回答。她把雙手按在胸口。
“我能想辦法使你在墓里得到安息嗎?”
“能!”幽靈回答說(shuō)。
“怎樣能呢?”
“你只須給我一根頭發(fā),一根被不滅的火所燒著的罪人頭上的頭發(fā)——這是一個(gè)上帝要打下地獄、永遠(yuǎn)受苦的罪人!”
“你,純潔而虔誠(chéng)的人,你把得救看得這樣容易!”
“跟著我來(lái)吧!”死者說(shuō),“上帝給了我們這種力量。只要你心中想到什么地方去,你就可以從我身邊飛到什么地方去。凡人看不見我們,我們可以飛到他們最秘密的角落里去。而且你必須在雞叫以前就把這個(gè)人指出來(lái)。”
他們好像是被思想的翅膀拖著似的,很快就飛到一個(gè)大城市里去了。所有房子的墻上都燃著火焰所寫成的幾件大罪的名稱:驕傲、貪婪、酗酒、任性——總之,是一整條七種顏色的罪孽所組成的長(zhǎng)虹①。
“是的,”牧師說(shuō),“在這些房子里面,我相信——同時(shí)我也知道——就住著那些注定要永遠(yuǎn)受火刑的人!
他們站在一個(gè)燈火輝煌的、漂亮的大門口。寬廣的臺(tái)階上鋪著地毯和擺滿花朵,歡樂(lè)的大廳里飄出跳舞的音樂(lè)。侍者穿著絲綢和天鵝絨的衣服,手中拿著包銀的手杖。
“我們的舞會(huì)比得上皇帝的舞會(huì),”他說(shuō)。他向街上的人群望了一眼;他的全身——從頭到腳——射出這樣一個(gè)思想:“你們這群可憐的東西,你們朝門里望;比起我來(lái),你們簡(jiǎn)直是一群叫化子!”
“這是驕傲!”死者說(shuō),“你看到他沒有?”
“看到他?”牧師重復(fù)她的話,“他不過(guò)是一個(gè)傻瓜,一個(gè)呆子。他不會(huì)受永恒的火刑和痛苦的。”
“他不過(guò)是一個(gè)傻子!”整個(gè)“驕傲”的屋子發(fā)出這樣的一個(gè)聲音。他們?nèi)诶锩妗?/p>
他們飛到“貪婪”的四堵墻里面去。這里有一個(gè)干瘦的老家伙,又饑又渴,凍得發(fā)抖,但是他卻聚精會(huì)神地抱著他的金子。他們看到他怎樣像發(fā)熱似的從一個(gè)破爛的睡榻上跳下來(lái),挪開墻上的一塊活動(dòng)的石頭,因?yàn)槟抢锩娌刂难b在一只襪子里的許多金幣。他撫摸著襤褸的上衣,因?yàn)樗锩嬉部p有金幣;他的潮濕的手指在發(fā)抖。
“他病了。他害的是一種瘋病,一種沒有樂(lè)趣的、充滿了恐怖和惡夢(mèng)的瘋病!
他們匆忙地走開了。他們站在一批罪犯的木板床旁邊。這些人緊挨著睡成一排。他們之中有一個(gè)人像一只野獸似的從睡夢(mèng)中跳起來(lái),發(fā)出一個(gè)可怕的尖叫聲。他用他的瘦削的手肘把他旁邊的一個(gè)人推了幾下。這人在睡夢(mèng)中翻了一個(gè)身,說(shuō):
“閉住嘴吧,趕快睡呀!你每天晚上總是來(lái)這一套!”
“每天晚上?”他重復(fù)著說(shuō)。“是的,他每天晚上總是來(lái)對(duì)我亂叫,折磨著我。我一發(fā)起脾氣來(lái),不做這就要做那,我生下來(lái)就是脾氣壞的。這已經(jīng)是我第二次被關(guān)在這兒了。不過(guò),假如說(shuō)我做了壞事,我已經(jīng)得到了懲罰。只有一件事情我沒有承認(rèn)。上次我從牢里出來(lái)的時(shí)候,從我主人的田莊附近走過(guò),心里不知怎的忽然鬧起別扭來(lái)。我在墻上劃了一根火柴——我劃得離草頂太近,立刻就燒起來(lái)了;鹆瞧饋(lái)正好像脾氣在我身上發(fā)作一樣。我盡量幫忙救這屋子里的牲口和家具。除了飛進(jìn)火里去的一群鴿子和套在鏈子上的看門狗以外,什么活東西也沒有燒死。我沒有想到那只狗,人們可以聽見它在號(hào)叫——我現(xiàn)在在睡覺的時(shí)候還能聽見它號(hào)叫。我一睡著,這只毛茸茸的大狗就來(lái)了。它躺在我身上號(hào)叫,壓著我,使我喘不過(guò)氣來(lái)。我告訴你吧:你可以睡得打呼,一整夜打呼,但是我只能睡短短的一刻鐘!
這人的眼睛里射出血絲。他倒到他的朋友身上,緊捏著一個(gè)拳頭朝他的臉上打來(lái)。
“瘋子又發(fā)作了!”周圍的人齊聲說(shuō)。其余的罪犯都把他抓住,和他揪作一團(tuán)。他們把他彎過(guò)來(lái),使他的頭夾在兩腿中間,然后再把他緊緊地綁住。他的一雙眼睛和全身的毛孔幾乎都要噴出血來(lái)了。
“你這樣會(huì)把他弄死的,”牧師大聲說(shuō),“可憐的東西!”他向這個(gè)受夠了苦的罪人身上伸出一只保護(hù)的手來(lái);正在這時(shí)候,情景變了。他們飛過(guò)富麗的大廳,他們飛過(guò)貧窮的房間。“任性”、“嫉妒”和其他主要的“罪孽”都在他們身邊走過(guò)。一個(gè)作為裁判官的安琪兒宣讀這些東西的罪過(guò)和辯護(hù)。在上帝面前,這并不是重要的事情,因?yàn)樯系勰軌蚨床烊说膬?nèi)心;他知道心里心外的一切罪過(guò);他本身就是慈悲和博愛。牧師的手顫抖起來(lái),他不敢伸出手在這罪人頭上拔下一根頭發(fā)。眼淚像慈悲和博愛的水一樣,從他的眼睛里流出來(lái),把地獄里的永恒的火滴熄了。
這時(shí)雞叫了。
“慈悲的上帝!只有您能讓她在墓里安息,我做不到這件事情!
“我現(xiàn)在已經(jīng)得到安息了,”死者說(shuō)!耙?yàn)槟阏f(shuō)出那樣駭人的話語(yǔ),你對(duì)他和他的造物感到那樣悲觀,所以我才不得不到你這兒來(lái)!好好把人類認(rèn)識(shí)一下吧,就是最壞的人身上也有一點(diǎn)上帝的成分——這點(diǎn)成分可以戰(zhàn)勝和熄滅地獄里的火。”
牧師的嘴上得到了一個(gè)吻,他的周圍充滿了陽(yáng)光。上帝的明朗的太陽(yáng)光射進(jìn)房間里來(lái)。他的活著的、溫柔和藹的妻子把他從上帝送來(lái)的一個(gè)夢(mèng)中喚醒。
一個(gè)故事英文版:
A Story
IN the garden all the apple—trees were in blossom。 They had hastened to bring forth flowers before they got green leaves, and in the yard all the ducklings walked up and down, and the cat too: it basked in the sun and licked the sunshine from its own paws。 And when one looked at the fields, how beautifully the corn stood and how green it shone, without comparison! and there was a twittering and a fluttering of all the little birds, as if the day were a great festival; and so it was, for it was Sunday。 All the bells were ringing, and all the people went to church, looking cheerful, and dressed in their best clothes。 There was a look of cheerfulness on everything。 The day was so warm and beautiful that one might well have said: “God’s kindness to us men is beyond all limits。” But inside the church the pastor stood in the pulpit, and spoke very loudly and angrily。 He said that all men were wicked, and God would punish them for their sins, and that the wicked, when they died, would be cast into hell, to burn for ever and ever。 He spoke very excitedly, saying that their evil propensities would not be destroyed, nor would the fire be extinguished, and they should never find rest。 That was terrible to hear, and he said it in such a tone of conviction; he described hell to them as a miserable hole where all the refuse of the world gathers。 There was no air beside the hot burning sulphur flame, and there was no ground under their feet; they, the wicked ones, sank deeper and deeper, while eternal silence surrounded them! It was dreadful to hear all that, for the preacher spoke from his heart, and all the people in the church were terrified。 Meanwhile, the birds sang merrily outside, and the sun was shining so beautifully warm, it seemed as though every little flower said: “God, Thy kindness towards us all is without limits! Indeed, outside it was not at all like the pastor’s sermon。
The same evening, upon going to bed, the pastor noticed his wife sitting there quiet and pensive。
“What is the matter with you?” he asked her。
“Well, the matter with me is,” she said, “that I cannot collect my thoughts, and am unable to grasp the meaning of what you said to—day in church—that there are so many wicked people, and that they should burn eternally。 Alas! eternally—how long! I am only a woman and a sinner before God, but I should not have the heart to let even the worst sinner burn for ever, and how could our Lord to do so, who is so infinitely good, and who knows how the wickedness comes from without and within? No, I am unable to imagine that, although you say so。”
It was autumn; the trees dropped their leaves, the earnest and severe pastor sat at the bedside of a dying person。 A pious, faithful soul closed her eyes for ever; she was the pastor’s wife。
。。。“If any one shall find rest in the grave and mercy before our Lord you shall certainly do so,” said the pastor。 He folded her hands and read a psalm over the dead woman。
She was buried; two large tears rolled over the cheeks of the earnest man, and in the parsonage it was empty and still, for its sun had set for ever。 She had gone home。
It was night。 A cold wind swept over the pastor’s head; he opened his eyes, and it seemed to him as if the moon was shining into his room。 It was not so, however; there was a being standing before his bed, and looking like the ghost of his deceased wife。 She fixed her eyes upon him with such a kind and sad expression, just as if she wished to say something to him。 The pastor raised himself in bed and stretched his arms towards her, saying, “Not even you can find eternal rest! You suffer, you best and most pious woman?”
The dead woman nodded her head as if to say “Yes,” and put her hand on her breast。
“And can I not obtain rest in the grave for you?”
“Yes,” was the answer。
“And how?”
“Give me one hair—only one single hair—from the head of the sinner for whom the fire shall never be extinguished, of the sinner whom God will condemn to eternal punishment in hell。”
“Yes, one ought to be able to redeem you so easily, you pure, pious woman,” he said。
“Follow me,” said the dead woman。 “It is thus granted to us。 By my side you will be able to fly wherever your thoughts wish to go。 Invisible to men, we shall penetrate into their most secret chambers; but with sure hand you must find out him who is destined to eternal torture, and before the cock crows he must be found!” As quickly as if carried by the winged thoughts they were in the great city, and from the walls the names of the deadly sins shone in flaming letters: pride, avarice, drunkenness, wantonness—in short, the whole seven—coloured bow of sin。
“Yes, therein, as I believed, as I knew it,” said the pastor, “are living those who are abandoned to the eternal fire! And they were standing before the magnificently illuminated gate; the broad steps were adorned with carpets and flowers, and dance music was sounding through the festive halls。 A footman dressed in silk and velvet stood with a large silver—mounted rod near the entrance。
“Our ball can compare favourably with the king’s,” he said, and turned with contempt towards the gazing crowd in the street。 What he thought was sufficiently expressed in his features and movements: “Miserable beggars, who are looking in, you are nothing in comparison to me。”
“Pride,” said the dead woman; “do you see him?”
“The footman?” asked the pastor。 “He is but a poor fool, and not doomed to be tortured eternally by fire!”
“Only a fool!” It sounded through the whole house of pride: they were all fools there。
Then they flew within the four naked walls of the miser。 Lean as a skeleton, trembling with cold, and hunger, the old man was clinging with all his thoughts to his money。 They saw him jump up feverishly from his miserable couch and take a loose stone out of the wall; there lay gold coins in an old stocking。 They saw him anxiously feeling over an old ragged coat in which pieces of gold were sewn, and his clammy fingers trembled。
“He is ill! That is madness—a joyless madness—besieged by fear and dreadful dreams!”
They quickly went away and came before the beds of the criminals; these unfortunate people slept side by side, in long rows。 Like a ferocious animal, one of them rose out of his sleep and uttered a horrible cry, and gave his comrade a violent dig in the ribs with his pointed elbow, and this one turned round in his sleep:
“Be quiet, monster—sleep! This happens every night!”
“Every night!” repeated the other。 “Yes, every night he comes and tortures me! In my violence I have done this and that。 I was born with an evil mind, which has brought me hither for the second time; but if I have done wrong I suffer punishment for it。 One thing, however, I have not yet confessed。 When I came out a little while ago, and passed by the yard of my former master, evil thoughts rose within me when I remembered this and that。 I struck a match a little bit on the wall; probably it came a little too close to the thatched roof。 All burnt down—a great heat rose, such as sometimes overcomes me。 I myself helped to rescue cattle and things, nothing alive burnt, except a flight of pigeons, which flew into the fire, and the yard dog, of which I had not thought; one could hear him howl out of the fire, and this howling I still hear when I wish to sleep; and when I have fallen asleep, the great rough dog comes and places himself upon me, and howls, presses, and tortures me。 Now listen to what I tell you! You can snore; you are snoring the whole night, and I hardly a quarter of an hour!” And the blood rose to the head of the excited criminal; he threw himself upon his comrade, and beat him with his clenced fist in the face。
“Wicked Matz has become mad again!” they said amongst themselves。 The other criminals seized him, wrestled with him, and bent him double, so that his head rested between his knees, and they tied him, so that the blood almost came out of his eyes and out of all his pores。
“You are killing the unfortunate man,” said the pastor, and as he stretched out his hand to protect him who already suffered too much, the scene changed。 They flew through rich halls and wretched hovels; wantonness and envy, all the deadly sins, passed before them。 An angel of justice read their crimes and their defence; the latter was not a brilliant one, but it was read before God, Who reads the heart, Who knows everything, the wickedness that comes from within and from without, Who is mercy and love personified。 The pastor’s hand trembled; he dared not stretch it out, he did not venture to pull a hair out of the sinner’s head。 And tears gushed from his eyes like a stream of mercy and love, the cooling waters of which extinguished the eternal fire of hell。
Just then the cock crowed。
“Father of all mercy, grant Thou to her the peace that I was unable to procure for her!”
“I have it now!” said the dead woman。 “It was your hard words, your despair of mankind, your gloomy belief in God and His creation, which drove me to you。 Learn to know mankind! Even in the wicked one lives a part of God—and this extinguishes and conquers the flame of hell!”
The pastor felt a kiss on his lips; a gleam of light surrounded him—God’s bright sun shone into the room, and his wife, alive, sweet and full of love, awoke him from a dream which God had sent him!
【安徒生童話故事第:一個(gè)故事A Story】相關(guān)文章:
安徒生童話故事第108篇:雪人The Snow Man11-22
安徒生童話故事第111篇:冰姑娘The Ice Maiden12-05
安徒生童話故事第150篇:《請(qǐng)你去問(wèn)牙買加的女人》06-03
安徒生童話故事第17篇:銅豬The Metal Pig12-22
安徒生童話故事02-07