1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 從軍行翻譯王昌齡其一

        時間:2024-09-10 06:08:26 王昌齡 我要投稿

        從軍行翻譯王昌齡其一

          唐代邊塞詩的讀者,往往因為詩中所涉及的地名古今雜舉、空間懸隔而感到困惑。懷疑作者不諳地理,因而不求甚解者有之,曲為之解者亦有之。下面是從軍行翻譯王昌齡其一,歡迎參考閱讀!

          從軍行七首(其一)

          王昌齡

          烽火城西百尺樓, 黃昏獨坐海風秋。

          更吹羌笛關山月, 無那金閨萬里愁。

          注釋:

          《從軍行》:樂府舊題,屬相和歌辭平調(diào)曲。多是反映軍旅辛苦生活的。

          烽火:又稱烽燧,古代邊防報警的兩種信號。白晝報警燃煙,稱為燔燧,因常用薪草及狼糞,故又稱狼煙;夜晚則燃火,稱為“烽”。

          海:指青海湖。

          羌笛:羌族竹制樂器。

          《關山月》:樂府曲名,屬橫吹曲。多為傷離別之辭。

          無那:即無奈。

         、俑河。 ②關山月:樂府《橫吹曲》名,內(nèi)容多寫軍士久戍不歸和家人互傷離別的情景。 ③無那:無奈。 ④金閨:華美的閨房,指代征人的妻子。

          譯文1:

          烽火連天,城西的百尺高樓上,黃昏薄暮里秋風颯颯,我獨坐樓中。 晚風中傳來了羌笛悲涼的《關山月》曲,遙想萬里家鄉(xiāng)閨中人無奈愁緒滿懷。

          譯文2:

          烽火城西面的樓高有百尺,黃昏時我獨自坐在那里,沐浴著青海湖來的秋風。羌笛吹奏《關山月》的樂曲被秋風從遠處帶來,無論如何也消除不了我對萬里之外的妻子的思念。

          譯文3:

          西北邊陲,烽火城西面,四顧蒼茫,原野荒寂,只有這座危矗云空的百尺戍樓。時令正值深秋,又是黃昏黯黯的時候,涼氣襲人,久戍不歸的戍卒孤零零地坐在戍樓上,陣陣秋風正從青海湖方向吹來。四顧沉沉暮靄,重重關山,一勾凄清的殘月,在這寂寥的環(huán)境中,傳來了斷斷續(xù)續(xù)嗚嗚咽咽的笛聲。在這一陣陣的嗚咽聲里,邊塞征人積郁在心中的思親之情,實在無法消除了,那故鄉(xiāng)閨里的愁苦,那遙隔萬里的相思便一起涌上了心頭。

          簡析:

          原詩七言樂府是一首邊塞詩。寫征人久戍思家之情。是說,日暮黃昏,征人獨坐在孤零高聳的烽火樓上,原野荒寂,四顧蒼茫,時值秋日,涼氣侵人,激起游子一片思親之情,這思親之情伴著勁吹的秋風如青海湖的波浪一般上下翻騰,情不自禁;這時,傳來了陣陣嗚嗚咽咽勾人思鄉(xiāng)的笛聲,像是親人在呼喚征人還鄉(xiāng),那萬里之外金閨中的人兒正滿懷愁怨地在思念著他呢!這首詩寫法上很有特色,筆法簡潔,委婉曲折,蘊含豐富,語淺情深。尤其結句,乃畫龍點睛之筆,把征人與思婦的感情完全交融在一起,使全詩神韻飛騰,更加動人。

          賞析:

          《從軍行》組詩是王昌齡采用樂府舊題寫的邊塞詩,共有七首。這一首,刻畫了邊疆戍卒懷鄉(xiāng)思親的深摯感情。

          這首小詩,筆法簡潔而富蘊意,寫法上很有特色。詩人巧妙地處理了敘事與抒情的關系。前三句敘事,描寫環(huán)境,采用了層層深入、反復渲染的手法,創(chuàng)造氣氛,為第四句抒情做鋪墊,突出了抒情句的地位,使抒情句顯得格外警拔有力!胺榛鸪俏鳌,一下子就點明了這是在青海烽火城西的瞭望臺上;募诺脑,四顧蒼茫,只有這座百尺高樓,這種環(huán)境很容易引起人的寂寞之感。時令正值秋季,涼氣侵人,正是游子思親、思婦念遠的季節(jié)。時間又逢黃昏,“雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來。君子于役,如之何勿思!”(《詩經(jīng)·王風·君子于役》)這樣的時間常常觸發(fā)人們思念于役在外的親人。而此時此刻,久戍不歸的征人恰恰“獨坐”在孤零零的戍樓上。天地悠悠,牢落無偶,思親之情正隨著青海湖方向吹來的陣陣秋風任意翻騰。上面所描寫的,都是通過視覺所看到的環(huán)境,沒有聲音,還缺乏立體感。接著詩人寫道:“更吹羌笛關山月”。在寂寥的環(huán)境中,傳來了陣陣嗚嗚咽咽的笛聲,就象親人在呼喚,又象是游子的嘆息。這縷縷笛聲,恰似一根導火線,使邊塞征人積郁在心中的思親感情,再也控制不住,終于來了個大爆發(fā),引出了詩的最后一句。這一縷笛聲,對于“獨坐”在孤樓之上的聞笛人來說是景,但這景又飽含著吹笛人所抒發(fā)的情,使環(huán)境更具體、內(nèi)容更豐富了。詩人用這亦情亦景的句子,不露痕跡,完成了由景入情的轉折過渡,何等巧妙、何等自然!

          在表現(xiàn)征人思想活動方面,詩人運筆也十分委婉曲折。環(huán)境氛圍已經(jīng)造成,為抒情鋪平墊穩(wěn),然后水到渠成,直接描寫邊人的心理——“無那金閨萬里愁”。作者所要表現(xiàn)的是征人思念親人、懷戀鄉(xiāng)土的感情,但不直接寫,偏從深閨妻子的萬里愁懷反映出來。而實際情形也是如此:妻子無法消除的思念,正是征人思歸又不得歸的結果。這一曲筆,把征人和思婦的感情完全交融在一起了。就全篇而言,這一句如畫龍點睛,立刻使全詩神韻飛騰,而更具動人的力量了。

        【從軍行翻譯王昌齡其一】相關文章:

        王昌齡《從軍行其一》翻譯12-03

        王昌齡《從軍行》其一翻譯10-24

        從軍行王昌齡其一10-17

        王昌齡從軍行其一10-16

        王昌齡的從軍行其一08-14

        從軍行王昌齡其一答案07-31

        王昌齡的從軍行翻譯04-29

        王昌齡從軍行翻譯10-26

        從軍行的翻譯王昌齡09-20

        從軍行王昌齡翻譯09-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>