- 王之渙《宴詞》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 宴詞全文翻譯以及賞析 王之渙 推薦度:
- 相關(guān)推薦
王之渙宴詞翻譯及賞析
《宴詞》是唐代詩(shī)人王之渙創(chuàng)作的一首七言絕句。這首詩(shī)雖然是在宴席上所寫,描寫了宴會(huì)的情景和周圍美好的景色,但卻以樂(lè)景寫哀情,委婉含蓄地表達(dá)了深深的離愁。以下是小編收集整理的王之渙宴詞翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
朝代:唐代
作者:王之渙
長(zhǎng)堤春水綠悠悠,畎入漳河一道流。
莫聽(tīng)聲聲催去棹,桃溪淺處不勝舟。
作者介紹
王之渙(688年—742年),是盛唐時(shí)期的著名詩(shī)人,字季凌,漢族,絳州(今山西新絳縣)人。豪放不羈,常擊劍悲歌,其詩(shī)多被當(dāng)時(shí)樂(lè)工制曲歌唱。名動(dòng)一時(shí),他常與高適、王昌齡等相唱和,以善于描寫邊塞風(fēng)光著稱。其代表作有《登鸛雀樓》、《涼州詞》等!鞍兹找郎奖M,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓”,更是千古絕唱。
詞語(yǔ)注釋
⑴宴詞:宴會(huì)上所作的詩(shī)。
⑵長(zhǎng)堤:綿延的堤壩。
⑶悠悠:指水的長(zhǎng)久綿延之態(tài)。
、阮埃╭uǎn):田間小溝。
、烧暮樱何挥诮窈笔≈胁。
⑹催去棹(zhào):催促船兒離開(kāi)。催,催促。去,離開(kāi)。棹,長(zhǎng)的船槳。
、藙伲撼惺。
白話譯文
長(zhǎng)堤下,春水碧明一片悠悠,和漳河一起慢慢流;不要去理睬添愁助恨的棹聲緊緊催促,要不然越來(lái)越多的離愁別恨一起載到船上,船兒就會(huì)漸漸過(guò)重,就怕這桃花溪太淺,載不動(dòng)這滿船的離愁啊。
作品鑒賞
這首寫于宴席上的七絕所展示的,正是一幅色調(diào)清麗明快的水彩畫:長(zhǎng)堤逶迤,水色碧明,東風(fēng)鼓帆,桃花逐波。然而,它的主題卻是“離愁”。
春天萬(wàn)象復(fù)蘇,生機(jī)盎然,可是詩(shī)人看到的卻是碧澄的河水“悠悠”地流去了。詩(shī)人從首句起就試著撩撥讀者聯(lián)想的心弦,一個(gè)“綠”字點(diǎn)明“春水”特色,也暗示了詩(shī)人一片惜別深情。次句“畎入漳河一道流”詩(shī)人擴(kuò)大視野,寓情于景,以景抒情,仍以春景喚起人們聯(lián)想。那夾著田畝的涓涓渠水宛如一條細(xì)長(zhǎng)的飄帶,緩緩匯入漳河,一起向遠(yuǎn)方流去,一望無(wú)際的碧野顯得非常柔和協(xié)調(diào)。然而眼前美景卻激起詩(shī)人的無(wú)限憂思,春水猶能跟漳河“一道流”,而詩(shī)人卻不能與友人同往,感到十分遺憾,想到好景不長(zhǎng),盛筵難再,一縷縷愁思油然而起。由于移情的作用,讀者不由自主地和詩(shī)人的心緒貼近了。
三、四句,詩(shī)人一下子從視覺(jué)轉(zhuǎn)到聽(tīng)覺(jué)和想象上。盡管添愁助恨的棹聲緊緊催促,還是不要去理睬它吧。要不然越來(lái)越多的離愁別恨一起載到船上,船兒就會(huì)漸漸過(guò)“重”,就怕這桃花溪太淺,載不動(dòng)這滿船的離愁。詩(shī)人以“莫聽(tīng)”這樣勸慰的口吻,將許多難以言傳的情感蘊(yùn)含于內(nèi),情致委婉動(dòng)人。詩(shī)中以“溪淺”反襯離愁之深,以桃花隨溪水漂流的景色寄寓詩(shī)人的傷感。至此,通篇沒(méi)有一個(gè)“愁”字,讀者卻已通過(guò)詩(shī)中描繪的畫面,充分領(lǐng)略詩(shī)人的滿腹愁緒了。
從藝術(shù)手法上看,這首詩(shī)使用了多種表現(xiàn)手法。一為反襯。詩(shī)中以“溪淺”反襯離愁之深。詩(shī)人想象越來(lái)越多的離愁別恨一起載到船上,船兒就會(huì)漸漸過(guò)“重”,就怕桃花溪太淺,載不動(dòng)這滿船的離愁。二為想象。詩(shī)人寫所想,化虛為實(shí),借溪淺不勝舟形象地表達(dá)了離愁之重。三為借景抒情。以桃花隨溪水漂流的景色寄寓詩(shī)人的傷感。
這首匠心獨(dú)運(yùn)的小詩(shī)含蓄蘊(yùn)藉。詩(shī)人從“看到的”、“聽(tīng)到的”,最終寫到“想到的”,不直接由字面訴說(shuō)離愁,令人讀之卻自然知其言愁,意境深邃,啟迪人思,耐人玩味。
【王之渙宴詞翻譯及賞析】相關(guān)文章:
王之渙《宴詞》原文翻譯及賞析08-07
宴詞全文翻譯以及賞析 王之渙07-04
宴詞王之渙翻譯07-06
王之渙宴詞原文及翻譯05-30
王之渙《宴詞》原文賞析02-27
王之渙《宴詞》原文及賞析02-27
王之渙涼州詞賞析翻譯10-25
涼州詞王之渙翻譯賞析08-16
王之渙《涼州詞》翻譯古詩(shī)賞析10-16