- 相關(guān)推薦
文天祥《酹江月》原文翻譯鑒賞
【作品原文】
酹江月·和鄧光薦
文天祥
乾坤能②大,算蛟龍,元不是池中物③。風(fēng)雨牢愁④無著處,那更寒蟲四壁。橫槊題詩,登樓作賦,萬事空中雪。江流如此,方來還有英杰。
堪笑一葉漂零,重來淮水,正涼風(fēng)新發(fā)。鏡里朱顏都變盡,只有丹心難滅。去去龍沙⑤,江山回首,一線青如發(fā)。故人應(yīng)念,杜鵑枝上殘?jiān)隆?/p>
【注釋】
、1297年8月文天祥被俘后押送大都途經(jīng)建康。其時(shí),同時(shí)被俘并被押送大都的鄧光薦因病滯留健康。文天祥將繼續(xù)北上,鄧作《酹江月·驛中言別》相贈(zèng),文寫此詞相和。②能:這樣。如許。③本句語出《三國(guó)志·吳書·周瑜傳》:“劉備以梟雄之姿,而有關(guān)羽、張飛熊虎之將,恐蛟龍得云雨,終非池中物也。”④牢愁:憂愁。⑤龍沙:龍堆沙漠。這里指極北之地。
【翻譯】
大地如此廣闊,你我都是胸懷大志的英雄豪杰,現(xiàn)在雖然如同蛟龍被困禁在池中,但是蛟龍終當(dāng)脫離小池,飛騰于廣闊天地。秋風(fēng)秋雨煞人,再加上牢房的蟋蟀叫個(gè)不停,我心煩意亂愁腸百結(jié)。你我像曹操橫槊題詩那樣的英雄氣概,王粲登樓作賦那樣的名士風(fēng)流,都成了空中花一般的往事。眼前長(zhǎng)江滾滾,后浪推前浪,將來肯定還有英雄豪杰起來完成未竟的事業(yè)。
現(xiàn)在,你我在落葉隨風(fēng)飄雪,又來到秦淮河畔,正是涼風(fēng)吹來的那一刻。鏡中的你我已兩鬢白發(fā),只是我們的英雄之心不會(huì)改變。我就要離開故都,放逐到沙漠之地,回望故國(guó)的江山一片青色,離我越來越遠(yuǎn)。此去只有一死,希望老朋友以后懷念我的時(shí)候,就聽聽樹枝上杜鵑的悲啼吧,那是我的靈魂歸來看望我的祖國(guó).
【作品鑒賞】
《酹江月·和友驛中言別》是宋末愛國(guó)文學(xué)家文天祥的詞作。此詞描寫了作者的囚徒生活以及由此而產(chǎn)生的感慨,表明作者不但自己寧死不屈,而且深信未來將有更多的豪杰之士起來繼續(xù)進(jìn)行斗爭(zhēng)。全詞直抒胸臆,激昂慷慨,蒼涼悲壯,充分表現(xiàn)出作者對(duì)南宋王朝的耿耿忠心以及高尚的民族氣節(jié)。
公元1275年,元兵南下,文天祥奉詔起兵勤王。元軍1276年攻陷臨安,文天祥組織義軍轉(zhuǎn)戰(zhàn)于福建、江西、廣東各地。兩年后,文天祥兵敗被元兵俘虜,押送往元大都。公元1279年,與文天祥一起押送往北京的鄧剡,半途到建康因?yàn)榈貌【土粝戮歪t(yī),作《酹江月·驛中言別》詞送文天祥繼續(xù)北行!酹江月》是文天祥的和詞。文天祥在元大都被囚禁了三年兩個(gè)月,面對(duì)元朝的威逼利誘,堅(jiān)貞不屈,從容就義。
《酹江月》為《念奴嬌》的異稱,因?yàn)樘K軾《念奴嬌》詞“一尊還酹江月”而得名。鄧剡和文天祥的詞在結(jié)構(gòu)上都是上片依舊,下片言別。
天地廣闊,你我雖然暫時(shí)被囚禁,如蛟龍暫時(shí)被囚禁在池中;但是你我都是豪杰,終當(dāng)脫離小池,飛騰于廣闊天地。秋風(fēng)秋雨愁煞人,面對(duì)牢房的四壁和無盡的蟋蟀聲,英雄志士也難免心煩意亂,內(nèi)心無處依靠。你我像曹操橫槊題詩那樣的英雄氣概,王粲登樓作賦那樣的名士風(fēng)流,都成了空中雪花一般的往事。眼前長(zhǎng)江滾滾,后浪催前浪,將來肯定還有英雄豪杰起來完成未盡的事業(yè)。
你我如落葉隨秋風(fēng)飄零到秦淮河畔,你我都已老去,只是英雄之心不改。設(shè)想以后收復(fù)中原,將蒙古人趕回沙漠之地,江山該是一片青色。此去我只有一死,故人以后懷念我的時(shí)候,聽聽月夜樹枝上杜鵑的悲啼吧,那是我的靈魂歸來。
此詞作于被俘北解途中,不僅沒有絕望、悲哀的嘆息,反而表現(xiàn)了激昂慷慨的氣概,忠義之氣,凜然紙上,熾熱的愛國(guó)情懷,令人肅然起敬。文天祥的詞是宋詞最后的光輝。在詞壇充滿哀嘆和悲觀氣氛的時(shí)候,他的詞宛如沉沉夜幕中的一道閃電和一聲驚雷,讓人們?cè)诮^望中看到一絲希望之光。此詞歡暢淋漓,不假修飾,無齊蓬之痕,絕無無病呻吟之態(tài),直抒胸臆,蒼涼悲壯。
【文天祥《酹江月》原文翻譯鑒賞】相關(guān)文章:
文天祥《酹江月·驛中言別友人》賞析09-17
正氣歌文天祥原文及鑒賞08-09
《宋史·文天祥傳》原文及翻譯09-30
《宋史文天祥傳》原文及翻譯01-02
《文天祥就義》原文及翻譯賞析07-25
《勸學(xué)》翻譯及原文鑒賞09-17
西江月原文及翻譯蘇軾09-22
文天祥《正氣歌》原文及翻譯04-09
文天祥《夜坐》原文翻譯賞析09-27
《文天祥從容就義》原文及翻譯07-01