- 相關(guān)推薦
昭君怨 詠荷上雨(宋 楊萬(wàn)里)全文注釋翻譯及原著賞析
[宋]楊萬(wàn)里
午夢(mèng)扁舟花底,香滿西湖煙水。急雨打篷聲,夢(mèng)初驚。
卻是池荷跳雨,散了真珠還聚。聚作水銀窩,瀉清波。
注釋:
【1】昭君怨:詞牌名,又名《宴西園》、《一痕沙》。四十字,全闋四換韻,兩仄兩平遞轉(zhuǎn),上下片同。
【2】扁舟:小船。
【3】煙水:霧靄迷蒙的水面。
【4】打篷聲:雨落船篷之聲。
【5】真珠:即珍珠。形圓如豆,乳白色,有光澤,是某些軟體動(dòng)物(如蚌)殼內(nèi)所產(chǎn)。為珍貴的裝飾品,并可入藥。
【6】水銀:喻水珠。
【7】清波:清澈的水流。
作品賞析:
作者的詞和詩(shī)一樣,都善于描寫事物的動(dòng)態(tài)。錢鐘書的《談藝錄》說(shuō):“以入畫之景作畫,宜詩(shī)之事賦詩(shī),如鋪錦增華,事半而功則倍,雖然,非拓境宇、啟山林手也。誠(chéng)齋、放翁,正當(dāng)以此軒輊之。人所曾言,我善言之,放翁之與古為新也;人所未言,我能言之,誠(chéng)齋之化生為熟也。放翁善寫景,而誠(chéng)齋擅寫生。放翁如圖畫之工筆;誠(chéng)齋則如攝影之快鏡,兔起鶻落,鳶魚躍,稍縱即逝而及其末逝,轉(zhuǎn)瞬即改而當(dāng)其未改,眼明手捷,蹤矢躡風(fēng),此誠(chéng)齋之所獨(dú)也。”
象過(guò)首詞明明題作“詠荷上雨”,一開始反從“午夢(mèng)”入筆,起手便不同凡響。假如是夢(mèng)見陰雨倒還罷了,誰(shuí)知夢(mèng)見的正是滿湖煙雨,氤氳香氣,作者正在這迷人的環(huán)境里蕩舟花底!@些描寫好象跟主題風(fēng)馬牛不相及,其實(shí)是用西湖煙雨襯托庭院荷池:西湖的美景是公認(rèn)的,那么詞篇就已暗示給你,院中的雨荷有著同樣的魅力。更向況夢(mèng)中的香正是院池荷花的清香呢!散發(fā)的“夢(mèng)初驚”后該是知道身在家中了,然而他卻以為還在扁舟,因?yàn)樗押缮嫌曷曊`作成了雨打船蓬聲。這里描寫已醒未醒的境界,既自然,又別致,而且更加縮短了西湖與院池的距離!皡s是”以下完全離開夢(mèng)境,并在上半闋已打好的基礎(chǔ)上開始了對(duì)“荷上雨”的正面詠寫!俺睾商辍敝讣庇昵么蚝扇~,雨珠跳上跳下的樣子。接下去,作者把荷葉上面晶瑩的雨點(diǎn)比作真珠,說(shuō)這些真珠隨著荷葉的跳動(dòng)忽聚忽散,最后聚在葉心,就象一窩泛波的水銀。這些描寫動(dòng)蕩迷離,而且比喻新穎,都是“人所未言”者。再說(shuō),作者用變幻的手法,把“稍縱即逝”“轉(zhuǎn)瞬即改”的景象展現(xiàn)在讀者面前,使詞篇的形式同內(nèi)容一樣,活潑而不受羈絆,也體現(xiàn)了楊萬(wàn)里“活法”在抒情寫景方面的特殊作用。
【昭君怨 詠荷上雨宋 楊萬(wàn)里全文注釋翻譯及原著賞析】相關(guān)文章:
楊萬(wàn)里《昭君怨詠荷上雨》古詩(shī)賞析07-28
辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析11-01
示兒(宋 陸游)全文注釋翻譯及原著賞析10-15
卷珠簾/蝶戀花(宋 魏夫人)全文注釋翻譯及原著賞析08-19
浣溪沙宋·晏幾道全文注釋及原著賞析11-09