傲慢與偏見經(jīng)典段落
《傲慢與偏見》是根據(jù)簡·奧斯汀同名小說改編,該片講述了19世紀初期英國的鄉(xiāng)紳之女伊麗莎白·班內(nèi)特五姐妹的愛情與擇偶的故事。
傲慢與偏見經(jīng)典段落(一)
1、她一走出飯廳,彬格萊小姐就開始說她的壞話,把她的作風(fēng)說得壞透了,說她既傲慢又無禮貌,不懂得跟人家攀談,儀表不佳,風(fēng)趣索然,人又長得難看。
2、她說得那么得意,他卻完全似聽非聽,她看到他那般鎮(zhèn)定自若,便放了心,于是那張利嘴越發(fā)滔滔不絕了。
3、她得表演雖然說不上奇妙絕倫,也還娓娓動聽。唱了一兩支歌以后,大家要求她再唱幾支。她還沒來得及回答,她的妹妹曼麗早就急切地接替她坐到鋼琴跟前去了。原來在她們幾個姐妹之間,就只有曼麗長得不好看,因此她發(fā)憤鉆研學(xué)問,講究才藝,老是急著要賣弄賣弄自己的本領(lǐng)。
4、赫斯脫太太和彬格萊小姐都叫起來了,說她不應(yīng)該表示懷疑,因為這種懷疑是不公平的,而且她們還一致提出反證,說她們自己就知道有很多女人都夠得上這些條件。一直等到赫斯脫先生叫她們好好打牌,怪她們不該對牌場上的事那么漫不經(jīng)心,她們才住嘴,一場爭論就這樣結(jié)束了,伊麗莎白沒有多久也走開了。
5、彬格萊說,他生平從來沒有遇到過什么人比這兒的人更和藹,也沒有遇到過什么姑娘比這兒的姑娘更漂亮;在他看來,這兒每個人都極其和善,極其殷勤,不拘禮,不局促,他一下子就覺得和全場的人都相處得很熟;講起班納特小姐,他想象不出人間會有一個比她更美麗的天使。
6、班納特先生真是個古怪人,他一方面喜歡插科打渾,愛挖苦人,同時又不拘言笑,變幻莫測,真使他那位太太積二十三年之經(jīng)驗,還摸不透他的性格。
7、愛的開頭都是隨隨便便──某人對某人發(fā)生點兒好感,本是極其自然的一回事;只可惜沒有對方和鼓勵而自己就肯沒頭沒腦去鐘情的人,簡直太少了。
8、至于達西,他總覺得他所看到的這些人既不美,又談不上風(fēng)度,沒有一個人使他感興趣,也沒有一個人對他獻殷勤,博取他的歡心。他承認班納特小姐是漂亮的,可惜她笑得太多。
9、在智力方面講,達西比他強──這并不是說彬格萊笨,而是說達西聰明些。達西為人兼有傲慢含蓄和愛挑剔的性子,他雖說受過良好的教養(yǎng),可是他的風(fēng)度總不受人歡迎。從這一方面講,他的朋友可比他高明了。彬格萊無論走到哪兒,一定都會討人喜歡,達西卻始終得罪人。
10、于是她們一方面猜測那位貴人什么時候會來回拜班納特先生,一方面盤算著什么時候請他來吃飯,就這樣把一個晚上的工夫在閑談中度過去了。
11、伊麗莎白在做針線,一面留神地聽著達西跟彬格萊小姐談話。只聽得彬格萊小姐恭維話說個不停,不是說他的字寫得好,就是說他的字跡一行行很齊整,要不就是贊美他的信寫得仔細,可是對方卻完全是冷冰冰愛理不理。這兩個人你問我答,形成了一段奇妙的對白。
12、伊麗莎白又很清楚地看出吉英一開頭就看中了彬格萊先生,不由自主地向他屈服了,而且也可以說是對他喜愛極了?墒撬吲d地想道,吉英雖說感情豐富,好在性格很鎮(zhèn)定,外表上仍然保持著正常的和顏悅色,那就不會引起那些鹵莽人的懷疑,因此他倆的心意也就不會給人察覺了。
13、伊麗莎白聽著姐姐的話,嘴上一聲不響,心里可并不信服。她比她姐姐的觀察力來得敏銳,脾氣她沒有姐姐那么好惹,因此提到彬家姐妹,她只要想想她們在跳舞場里的那種舉止,就知道她們并不打算要討一般人的好。而且她胸有城府,決不因為人家等待她好就改變主張,她不會對她們發(fā)生多大好感的。
14、太太的腦子是很容易加以分析的。她是個智力貧乏不學(xué)無術(shù)喜怒無常的.女人,只要碰到不稱心的事,她就以為神經(jīng)衰弱。她生平的大事就是嫁女兒;她生平的安慰就是訪友拜客和打聽新聞。
15、他又在她身上發(fā)現(xiàn)了幾個同樣叫人慪氣的地方。他帶著挑剔的眼光,發(fā)覺她的身段這兒也不勻稱,那兒也不勻稱,可是他到底不得不承認她體態(tài)輕盈,惹人喜愛;雖然他嘴上一口咬定她缺少上流社會的翩翩風(fēng)采,可是她落落大方愛打趣的作風(fēng),又把他迷住了。
16、他可以在這兒自得其樂,以顯要自居,而且,既然擺脫了生意的糾纏,他大可以一心一意地從事社交活動。他盡管以自己的地位欣然自得,卻并不因此而目空一切,反而對什么人都應(yīng)酬得非常周到。他生來不肯得罪人,待人接物總是和藹可親,殷勤體貼,而且自從皇上覲見以來,更加彬彬有禮。
17、他開頭并不認為她怎么漂亮;他在跳舞會上望著她的時候,并沒有帶著絲毫的愛慕之意,第二次見面的時候,他也不過用吹毛求疵的眼光去看待她。不過,他盡管在朋友們面前,在自己心里,都說她的面貌一無可取,可是眨下眼的工夫,他就發(fā)覺她那雙烏黑的眼睛美麗非凡,使她的整個臉蛋兒顯得極其聰慧。
18、曼麗既沒有天才,格調(diào)也不高,雖說虛榮心促使她刻苦用功,但是同樣也造成了她一臉的女才子氣派和自高自大的態(tài)度。有了這種氣派和態(tài)度,即使她的修養(yǎng)再好些也無補于事,何況她不過如此而已。
19、盧府上有好幾個孩子。大女兒是個明理懂事的年輕小姐,年紀大約二十六七歲,她是伊麗莎白的要好朋友。且說盧府上幾位小姐跟班府上幾位小姐這回非要見見面,談?wù)勥@次跳舞會上的事業(yè)不可。于是在開完了跳舞會的第二天上午,盧府上的小姐們到浪博恩來跟班府上的小姐交換意見。
20、爵士從前是在麥里屯做生意起家發(fā)跡的,曾在當(dāng)市長的任內(nèi)上書皇上,獲得了一個爵士頭銜;這個顯要的身份使他覺得太榮幸,從此他就討厭做生意,討厭住在一個小鎮(zhèn)上,于是歇了生意,告別小鎮(zhèn),帶著家屬遷到那離開麥里屯大約一英里路的一幢房子里去住,從那時候起就把那地方叫做盧家莊。
傲慢與偏見經(jīng)典段落(二)
1、她一走出飯廳,彬格萊小姐就開始說她的壞話,把她的作風(fēng)說得壞透了,說她既傲慢又無禮貌,不懂得跟人家攀談,儀表不佳,風(fēng)趣索然,人又長得難看。
2、她說得那么得意,他卻完全似聽非聽,她看到他那般鎮(zhèn)定自若,便放了心,于是那張利嘴越發(fā)滔滔不絕了。
3、她得表演雖然說不上奇妙絕倫,也還娓娓動聽。唱了一兩支歌以后,大家要求她再唱幾支。她還沒來得及回答,她的妹妹曼麗早就急切地接替她坐到鋼琴跟前去了。原來在她們幾個姐妹之間,就只有曼麗長得不好看,因此她發(fā)憤鉆研學(xué)問,講究才藝,老是急著要賣弄賣弄自己的本領(lǐng)。
4、赫斯脫太太和彬格萊小姐都叫起來了,說她不應(yīng)該表示懷疑,因為這種懷疑是不公平的,而且她們還一致提出反證,說她們自己就知道有很多女人都夠得上這些條件。一直等到赫斯脫先生叫她們好好打牌,怪她們不該對牌場上的事那么漫不經(jīng)心,她們才住嘴,一場爭論就這樣結(jié)束了,伊麗莎白沒有多久也走開了。
5、彬格萊說,他生平從來沒有遇到過什么人比這兒的人更和藹,也沒有遇到過什么姑娘比這兒的姑娘更漂亮;在他看來,這兒每個人都極其和善,極其殷勤,不拘禮,不局促,他一下子就覺得和全場的人都相處得很熟;講起班納特小姐,他想象不出人間會有一個比她更美麗的天使。
6、班納特先生真是個古怪人,他一方面喜歡插科打渾,愛挖苦人,同時又不拘言笑,變幻莫測,真使他那位太太積二十三年之經(jīng)驗,還摸不透他的性格。
7、愛的開頭都是隨隨便便——某人對某人發(fā)生點兒好感,本是極其自然的一回事;只可惜沒有對方和鼓勵而自己就肯沒頭沒腦去鐘情的人,簡直太少了。
8、至于達西,他總覺得他所看到的這些人既不美,又談不上風(fēng)度,沒有一個人使他感興趣,也沒有一個人對他獻殷勤,博取他的歡心。他承認班納特小姐是漂亮的,可惜她笑得太多。
9、在智力方面講,達西比他強——這并不是說彬格萊笨,而是說達西聰明些。達西為人兼有傲慢含蓄和愛挑剔的性子,他雖說受過良好的教養(yǎng),可是他的風(fēng)度總不受人歡迎。從這一方面講,他的朋友可比他高明了。彬格萊無論走到哪兒,一定都會討人喜歡,達西卻始終得罪人。
10、于是她們一方面猜測那位貴人什么時候會來回拜班納特先生,一方面盤算著什么時候請他來吃飯,就這樣把一個晚上的工夫在閑談中度過去了。
【傲慢與偏見經(jīng)典段落】相關(guān)文章:
張愛玲經(jīng)典段落摘抄11-07
經(jīng)典的優(yōu)美段落12-26
美德的經(jīng)典段落12-14
經(jīng)典文章的優(yōu)美段落12-14