- 相關(guān)推薦
傲慢與偏見優(yōu)美段落賞析
《傲慢與偏見》是小編最喜愛的英國(guó)小說(shuō)之一,讀原著,更是別有一番滋味。下面是《傲慢與偏見》原著精彩段落賞析,希望大家會(huì)喜歡。
Pride And Prejudice Chapter 1 The Bennets' new neighbour (1)
《傲慢與偏見》開篇第一段:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。巧妙而又不落俗套地展開了劇情。
班納特太太聽說(shuō)郡里新搬來(lái)了一個(gè)有錢的單身漢——彬格萊先生,這讓她立馬聯(lián)想到了自己家五個(gè)如花似玉的女兒。于是她攛掇著班納特先生去拜訪這位新鄰居,可是班納特先生對(duì)太太的一腔熱情嗤之以鼻,并幽默地表示說(shuō)不定彬格萊先生會(huì)被班納特太太的美貌所吸引。
班納特先生的幽默也是沒(méi)誰(shuí)了,當(dāng)然咯,如果每天被自家老公這樣譏諷,想想也是蠻扎心的。
經(jīng)典段落 :
IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
這樣的單身漢,每逢搬到一個(gè)新的地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情和見解,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)。
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
“既是你要說(shuō)給我聽,我聽聽也無(wú)妨!
This was invitation enough.
這句話足夠鼓勵(lì)她講下去了。
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."
“我不用去。你帶著女兒們?nèi)ゾ偷美玻荒愀纱啻虬l(fā)她們自己去,那或許倒更好些,因?yàn)槟愀畠簜儽绕饋?lái),她們哪一個(gè)都不能勝過(guò)你的美貌,你去了,彬格萊先生倒可能挑中你呢?”
"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
“我的好老爺,你太捧我啦。從前也的確有人贊賞過(guò)我的美貌,現(xiàn)在我可不敢說(shuō)有什么出眾的地方了。一個(gè)女人家有了五個(gè)成年的女兒,就不該對(duì)自己的美貌再轉(zhuǎn)什么念頭。”
解析:
in possession of 擁有
be in want of 想要
趕緊甩掉“I have”“I want”這樣的句式吧!試著用些不一樣的表達(dá)方式~
You are in possession of a happy family. You must be in want of a baby!
你已經(jīng)有幸福的家庭了。你一定想再要個(gè)寶寶吧!
。ㄠ培牛粋(gè)就夠了,兩個(gè)就太扎心了。)
be fixed in the mind(s) 在腦海中根深蒂固,定格在腦海中
這個(gè)表達(dá)是不是挺高階?
Those who passed at the things fixed in my mind.
那些過(guò)去了的事定格在我腦海里。(奏是這么頑固。
。ㄔ(jīng)有一份真摯的愛情擺在我的面前,我沒(méi)有好好珍惜。等到失去時(shí),才感到后悔,如果老天能夠再給我一次機(jī)會(huì),我會(huì)對(duì)那個(gè)女孩說(shuō):我愛你。如果非要在這個(gè)愛上加個(gè)期限的話,我希望是:一萬(wàn)年。)
objection to (sth./doing sth. ) 反對(duì)
原著中的例句已經(jīng)夠*了!來(lái),一起念一遍:
You want to tell me, and I have no objection to hearing it.
既是你要說(shuō)給我聽,我聽聽也無(wú)妨。
是不是感覺(jué)逼格瞬間提高了?以后面對(duì)七姑八婆嘮嘮叨叨,不妨來(lái)這么一句。
I see no occasion for that. 我看沒(méi)這必要。
知道怎么用英文拒絕不合理的要求了吧?來(lái),把舌頭捋直了,多念幾遍。記得臨場(chǎng)發(fā)揮時(shí),一定要義正辭嚴(yán)、態(tài)度堅(jiān)決喲~
flatter 奉承
I knew she was just flattering me.
我知道她只是在奉承我。
(您倒是挺有自知之明)
give over (sth./doing sth.) 停止
停止不只有stop一個(gè)說(shuō)法,今天又get一個(gè)新的詞組,用來(lái)表達(dá)“停止”,大家快點(diǎn)用起來(lái)喲~
I hope the rain will soon give over.
我希望雨快點(diǎn)兒停。
Give over teasing that kid!
別再取笑那個(gè)孩子了!
Pride And Prejudice Chapter 1 The Bennets' new neighbour (2)
班納特太太不遺余力地勸說(shuō)班納特先生前去拜訪彬格萊先生,她認(rèn)為只要有一個(gè)女兒能攀上這樣的黃金單身漢就足夠了,當(dāng)然了,她的想法一如既往地遭到了班納特先生的嘲笑。
經(jīng)典段落
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
“不過(guò),我的好老爺,彬格萊一搬到我們的鄰近來(lái),你的確應(yīng)該去看看他。”
"It is more than I engage for, I assure you."
“老實(shí)跟你說(shuō)吧,這不是我份內(nèi)的事!
"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."
“看在女兒的份上吧。只請(qǐng)你想一想,她們不論哪一個(gè),要是攀上了這樣一個(gè)人家,該多么好。威廉爵士夫婦已經(jīng)決定去拜訪他,他們也無(wú)非是這個(gè)用意。你知道,他們通常是不會(huì)拜訪新搬來(lái)的鄰居的。你的確應(yīng)該去一次,要是你不去,叫我們?cè)趺慈。?/p>
"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chooses of the girls; though I must throw in a good word to my little Lizzy."
“你實(shí)在過(guò)分心思啦。彬格萊先生一定高興看到你的;我可以寫封信給你帶去,就說(shuō)隨便他挑中我哪一個(gè)女兒,我都心甘情愿地答應(yīng)他把她娶過(guò)去;不過(guò),我在信上得特別替小麗萃吹噓幾句!
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."
“我希望你別這么做。麗萃沒(méi)有一點(diǎn)兒地方勝過(guò)別的幾個(gè)女兒;我敢說(shuō),論漂亮,她抵不上吉英一半;論性子,抵不上麗迪雅一半?赡憷鲜瞧珢鬯!
解析:
engage for 對(duì).....負(fù)責(zé)
終于可以用點(diǎn)和be responsible for不一樣的詞組了。記住原文中的這句話哦:
It is more than I engage for.
這不是我份內(nèi)的事兒。
on that account 由于那個(gè)緣故
這個(gè)詞組很有用,用來(lái)連接前因后果。原文中的例句用起來(lái)~
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers.
威廉爵士夫婦已經(jīng)決定去拜訪他,他們也無(wú)非是這個(gè)用意。你知道,他們通常是不會(huì)拜訪新搬來(lái)的鄰居的。
in a good word 美言
原文中用了throw in a good word, 其實(shí)用put in a good word 也是可以滴~
I must throw in a good word to my little Lizzy.
我在信上得特別替小麗萃吹噓幾句。
giving preference to 偏愛
Corporations often give preference to college graduates.
企業(yè)總是偏愛大學(xué)畢業(yè)生。
原文中的例句對(duì)這個(gè)詞組做了一些適當(dāng)?shù)母膭?dòng),使語(yǔ)句更加簡(jiǎn)短利落:
But you are always giving her the preference.
可你老是偏愛她。
【傲慢與偏見優(yōu)美段落賞析】相關(guān)文章:
優(yōu)美段落賞析65句10-28
優(yōu)美段落摘抄大全賞析10-30
高中文章優(yōu)美段落摘抄加賞析10-20
段落摘抄及賞析04-09
《駱駝祥子》段落賞析03-15
[描寫春天的優(yōu)美段落]描寫社會(huì)的優(yōu)美段落09-26
月亮的優(yōu)美段落精選11-29
雪景的優(yōu)美段落09-30
經(jīng)典的優(yōu)美段落大全07-27
初中優(yōu)美段落08-17