《雨巷》的詩(shī)意
引導(dǎo)語:《雨巷》寫于1927年夏天,血腥的“四·一二”大屠殺之后。詩(shī)人時(shí)年22歲。曾因投身革命而被捕的詩(shī)人,面對(duì)籠罩全國(guó)的白色恐怖,在痛苦中陷于彷徨迷惘。這首詩(shī)的意境哀婉憂傷,又富有詩(shī)情畫意,那么,這首小詩(shī)的詩(shī)意好在哪里?
詩(shī)意
《雨巷》創(chuàng)設(shè)了一個(gè)富于濃重象征色彩的抒情意境。在這里,詩(shī)人把當(dāng)時(shí)的黑暗而沉悶的社會(huì)現(xiàn)實(shí)暗喻為悠長(zhǎng)狹窄而寂寥的“雨巷”。這里沒有聲音,沒有歡樂,沒有陽(yáng)光。而詩(shī)人自己,就是這樣的雨巷中彳亍彷徨的孤獨(dú)者。他在孤寂中懷著一個(gè)美好的希望。希望有一種美好的理想出現(xiàn)在自己面前。詩(shī)人筆下的“丁香一樣的”姑娘,就是這種美好理想的象征。然而詩(shī)人知道,這美好的理想是很難實(shí)現(xiàn)的。她和自己一樣充滿了愁苦和惆悵,而且又是倏忽即逝,像夢(mèng)一樣從身邊飄過去了。留下來的,只有詩(shī)人自己依然在黑暗的現(xiàn)實(shí)中彷徨,和那無法實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)一般飄然而逝的希望!
寫作背景
《雨巷》寫于1927年夏天,血腥的“四·一二”大屠殺之后。詩(shī)人時(shí)年22歲。曾因投身革命而被捕的詩(shī)人,面對(duì)籠罩全國(guó)的白色恐怖,在痛苦中陷于彷徨迷惘。他隱居在江蘇松江朋友家,孤獨(dú)中嚼味著“在這個(gè)時(shí)代做中國(guó)人的苦惱”,“夜坐聽風(fēng),晝眠聽雨”,在陰霾中盼望飄起絢麗的彩虹?缮钬毞,整天“窗頭明月枕邊書”,詩(shī)人只能在“舊時(shí)的腳印”、“青春的彩衣”和星光下的盤桓中尋求慰藉。個(gè)性的輕柔、憂郁和時(shí)代的重壓,使《雨巷》成為現(xiàn)實(shí)黑暗和理想幻滅在詩(shī)人心中的投影,貯滿了彷徨失望和感傷痛苦的情緒。
《雨巷》
作者: 戴望舒
撐著油紙傘,獨(dú)自
彷徨在悠長(zhǎng)、悠長(zhǎng)
又寂寥的雨巷
我希望逢著
一個(gè)丁香一樣地
結(jié)著愁怨的姑娘
她是有
丁香一樣的顏色
丁香一樣的芬芳
丁香一樣的憂愁
在雨中哀怨
哀怨又彷徨
她彷徨在這寂寥的雨巷
撐著油紙傘
像我一樣
像我一樣地
默默行著
寒漠、凄清,又惆悵
她默默地走近
走近,又投出
太息一般的眼光
她飄過
像夢(mèng)一般地
像夢(mèng)一般地凄婉迷茫
像夢(mèng)中飄過
一枝丁香地
我身旁飄過這女郎
她靜默地遠(yuǎn)了、遠(yuǎn)了
到了頹圮的籬墻
走盡這雨巷
在雨的哀曲里
消了她的顏色
散了她的芬芳
消散了,甚至她的
太息般的眼光
丁香般的惆悵
撐著油紙傘,獨(dú)自
彷徨在悠長(zhǎng)、悠長(zhǎng)
又寂寥的雨巷
我希望飄過
一個(gè)丁香一樣地
結(jié)著愁怨的姑娘
英文翻譯
A Lane in the RainDai Wangshu
Alone holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to encounter
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.
A girl
The colour of lilacs,
The fragrance of lilacs,
With the worries of lilacs,
Feeling melancholy in the rain,
Plaintive and hesitating.
She wanders along the solitary lane in the rain,
Holding an oil-paper umbrella
Just as I do,
Just like me,
Walking slowly in silence,
Aloof, sad and melancholy.
Silently she comes closer,
Closer, giving me
A glance like a sigh;
Then she floats past
Like a dream,
Dreary and blank like a dream.
Like a lilac
Floating past in a dream,
the girl floats past me;
Silently she goes further and further,
To the crumbling wall,
Out of the lane in the rain.
In the mournful melody of the rain,
Her colour has faded,
Her fragrance has disappeared,
Vanished into the void;
Even her glance like a sigh,
Melancholy like lilacs.
Alone holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to pass
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.
The Alley in the Rain
Holding an umbrella, I'm alone
Wandering about the long, long,
Lonely alley in the rain,
Hoping to encounter
A girl who bears her melancholy
Like a lilac flower.
She has
The color of a lilac,
The fragrance of a lilac,
And the melancholy of a lilac.
She looks sorrowful in the rain,
Sorrowful and depressed.
She paces the lonely alley,
Holding an umbrella,
Like me,
Just like me—
Walking quietly and slowly
In coldness, solitude and melancholy.
Quietly she comes close,
Close to me and casts
A glance, like a sigh.
She drifts away
Like a dream—
So dreary and deep.
Like a lilac flower drifting by
In a dream,
The girl passes by me;
Quietly she is walking away and away,
To a broken hedge,
To the end of the alley in the rain.
In the plaintive tune of the rain
Her color fades,
Her fragrance disappears,
So do her sighing glance
And lilac-like melancholy.
Holding an umbrella, I'm alone
Wandering about the long, long,
Lonely alley in the rain,
Hoping to see passing by
A girl who bears her melancholy
Like a lilac flower.
【《雨巷》的詩(shī)意】相關(guān)文章:
《雨巷》詩(shī)意賞讀04-22
戴望舒《雨巷》詩(shī)意鑒賞07-17
《雨巷》練習(xí)題及詩(shī)意簡(jiǎn)析10-18
雨巷08-26
《雨巷》的教案09-28
雨巷說課稿08-25
《雨巷》鑒賞10-10
雨巷的賞析09-13
雨巷戴望舒09-08
雨巷詩(shī)人08-22