伊索寓言的英文版
《伊索寓言》是世界上最古老、最偉大的寓言集,被譽為西方寓言的始祖。相關(guān)伊索寓言英文版有哪些呢,下面是YJBYS整理的相關(guān)內(nèi)容,歡迎參考!
The Wolf and the Lamb
Wolf, meeting with a lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea to justify to the lamb the wolf's right to eat him. He thus addressed him: "Sirrah, last year you grossly insulted me." "Indeed," bleated the lamb in a mournful tone of voice, "I was not then born." Then said the wolf, "You feed in my pasture." "No, good sir," replied the Lamb, "I have not yet tasted grass." Again said the wolf, "You drink of my well." "No," exclaimed the lamb, "I never yet drank water, for as yet my mother's milk is both food and drink to me." Upon which the wolf seized him and ate him up, saying, "Well! I won't remain supperless, even though you refute every one of my imputations."
The tyrant will always find a pretext for his tyranny.
狼與小羊
一只小羊在河邊喝水,狼見到后,便想找一個名正言順的借口吃掉他。于是他跑到上游,惡狠狠地說小羊把河水?dāng)嚋啙崃,使他喝不到清水。小羊回答說,他僅僅站在河邊喝水,并且又在下游,根本不可能把上游的水?dāng)嚋。狼見此計不成,又說道:“我父親去年被你罵過。”小羊說,那時他還沒有出生。狼對他說:“不管你怎樣辯解,反正我不會放過 你。”
這說明,對惡人做任何正當(dāng)?shù)霓q解也是無效的。
The Bat and the Weasels
A bat who fell upon the ground and was caught by a weasel pleaded to be spared his life. The weasel refused, saying that he was by nature the enemy of all birds. The bat assured him that he was not a bird, but a mouse, and thus was set free. Shortly afterwards the bat again fell to the ground and was caught by another weasel, whom he likewise entreated not to eat him. The weasel said that he had a special hostility to mice. The bat assured him that he was not a mouse, but a bat, and thus a second time escaped.
It is wise to turn circumstances to good account.
蝙蝠與黃鼠狼
蝙蝠掉落在地上,被黃鼠狼叼去,他請求饒命。黃鼠狼說絕不會放過他,自己生來痛恨 鳥類。蝙蝠說他是老鼠,不是鳥,便被放了。后來蝙蝠又掉落了下來,被另一只黃鼠狼叼 住,他再三請求不要吃他。這只黃鼠狼說他恨一切鼠類。蝙蝠改口說自己是鳥類,并非老 鼠,又被放了。這樣,蝙蝠兩次改變了自己的名字,終于死里逃生。
這故事說明,我們遇事要隨機應(yīng)變方能避免危險。
The Ass and the Grasshopper
An ass having heard some grasshoppers chirping, was highly enchanted; and, desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices. They replied, "The dew." The ass resolved that he would live only upon dew, and in a short time died of hunger.
驢子與蚱蜢
驢子聽見蚱蜢唱歌,被美妙動聽的'歌聲所打動,自己也想能發(fā)出同樣悅耳動聽的聲音,便 羨慕地問他們吃些什么,才能發(fā)出如此美妙的聲音來。蚱蜢答道:“吃露水。”驢子便也只吃露水,沒多久就餓死了。
這個故事告訴人們不要企望非份之物。
The Lion and the Mouse
A lion was awakened from sleep by a mouse running over his face. Rising up angrily, he caught him and was about to kill him, when the mouse piteously entreated, saying: "If you would only spare my life, I would be sure to repay your kindness." The lion laughed and let him go. It happened shortly after this that the lion was caught by some hunters, who bound him by strong ropes to the ground. The mouse, recognizing his roar, came and gnawed the rope with his teeth and set him free, exclaiming:
"You ridiculed the idea of my ever being able to help you, expecting to receive from me any repayment of your favor; now you know that it is possible for even a Mouse to con benefits on a lion."
獅子與報恩的老鼠
獅子睡著了,有只老鼠跳到了他身上。獅子猛然站起來,把他抓住,準(zhǔn)備吃掉。老鼠請 求饒命,并說如果保住性命,必將報恩,獅子輕蔑地笑了笑,便把他放走了。不久,獅子真 的被老鼠救了性命。原來獅子被一個獵人抓獲,并用繩索把他捆在一棵樹上。老鼠聽到了他 的哀嚎,走過去咬斷繩索,放走了獅子,并說:
“你當(dāng)時嘲笑我,不相信能得到我的報答, 現(xiàn)在可清楚了,老鼠也能報恩。”
這故事說明,時運交替變更,強者也會有需要弱者的時候。
The Charcoal-Burner and the Fuller
A charcoal-burner carried on his trade in his own house. One day he met a friend, a fuller, and entreated him to come and live with him, saying that they should be far better neighbors and that their housekeeping expenses would be lessened. The fuller replied, "The arrangement is impossible as far as I am concerned, for whatever I should whiten, you would immediately blacken again with your charcoal."
Like will draw like.
燒炭人與漂布人
燒炭人在一所房子里干活,看見有一個漂布人搬遷到他的旁邊來住時,滿懷高興地走上 去勸他與自己同住,并解釋說這樣彼此更親密,更方便,還更省錢。漂布人卻回答說:“也 許你說的是真話,但完全不可能辦到,因為凡我所漂白的,都將被你弄黑。”
這故事說明,不同類的人難相處。
The Father and His Sons
A father had a family of sons who were perpetually quarreling among themselves. When he failed to heal their disputes by his exhortations, he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion; and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks. When they had done so, he placed the faggot into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces. They tried with all their strength, and were not able to do it. He next opened the faggot, took the sticks separately, one by one, and again put them into his sons’ hands, upon which they broke them easily. He then addressed them in these words: "My sons, if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this faggot, uninjured by all the attempts of your enemies; but if you are divided among yourselves, you will be broken as easily as these sticks."
父親與爭吵的兒子們
有個父親的兒子們常;ハ酄幎凡恍。他多次語重心長地勸說他們,盡管他苦口婆心, 仍無濟于事。他認為應(yīng)該用事實來教育他們,便叫兒子們?nèi)ツ靡焕δ景魜怼D景裟脕砗,?先把整捆木棒交給他們,叫他們折斷。兒子們一個個竭盡了全力都無法將它折斷。隨后他解 開了那捆木棒,給他們每人一根。他們都毫不費力地將木棒折為兩段。這時,父親說:“孩 子們,你們要像木棒一樣,團結(jié)一致,齊心協(xié)力,就不會被敵人征服;可你們互相爭斗不 休,便很容易被敵人打垮。”
這故事說明,團結(jié)就是不可征服的力量,而內(nèi)訌卻只能耗損自己。
The Boy Hunting Locusts
A boy was hunting for locusts. He had caught a goodly number, when he saw a Scorpion, and mistaking him for a locust, reached out his hand to take him. The Scorpion, showing his sting, said: If you had but touched me, my friend, you would have lost me and all your locusts too!"
捉蚱蜢的小男孩
有個小孩在城墻前捉蚱蜢,一會兒就捉了許多。忽然看見一只蝎子,他以為也是蚱蜢,便著兩手去捕捉他。蝎子舉起他的毒刺,說道:來吧,如果你真敢這樣做,就連你捉的蚱蜢也會統(tǒng)統(tǒng)失掉。”
這故事告誡人們,要分辨清好人和壞人,區(qū)別對待他們。
【伊索寓言的英文版】相關(guān)文章:
伊索寓言的讀書隨筆12-23
《伊索寓言》閱讀心得12-25
伊索寓言讀書隨筆12-07
伊索寓言感悟作文11-23
伊索寓言閱讀心得10-18
《伊索寓言》讀書心得08-26
《伊索寓言》的讀書筆記10-13
關(guān)于讀伊索寓言有感10-18
《 伊索寓言》讀書筆記09-22
暑假伊索寓言讀書心得08-23