- 歐陽(yáng)修《醉翁亭記》原文譯文注釋賞析 推薦度:
- 文言文《醉翁亭記》譯文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
醉翁亭記譯文賞析
《醉翁亭記》作于宋仁宗慶歷六年(1046),當(dāng)時(shí)歐陽(yáng)修正任滁州太守。以下是小編為大家推薦的醉翁亭記譯文賞析,希望能幫到大家,更多精彩內(nèi)容可瀏覽(m.crossfitfinalpush.com/wenxue)。
作者:[北宋]歐陽(yáng)修
環(huán)[1]滁皆[2]山也。其西南諸峰,林[3]壑[4]尤美。望之蔚然[5]而深秀者,瑯琊也,山[6]行[7]六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回[9]路轉(zhuǎn)[8],有亭翼然[10]臨[11]于泉上者,醉翁亭也。作[12]亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名[13]之者誰(shuí)?太守自謂[14]也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒[15]醉,而年又最高,故自號(hào)[16]曰[17]醉翁也。醉翁之意[18]不在酒,在乎[19]山水之間也。山水之樂,得[20]之心而寓[21]之酒也。
若[22]夫[23]日出而[24]林霏[25]開[26],云歸[27]而巖穴[28]暝[29],晦[30]明變化者,山間之朝[31]暮[32]也。野芳[33]發(fā)[34]而幽香,佳[35]木秀[36]而繁[37]陰,風(fēng)霜高[38]潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂亦無(wú)窮[39]也。
至于負(fù)[40]者歌于途,行者休[42]于樹,前者呼,后者應(yīng)[41],傴僂[43]提攜[44],往來(lái)而不絕者,滁人游也。臨溪而漁[45],溪深而魚肥;釀泉[46]為[47]酒,泉香而酒洌[48];山肴[49]野蔌[50],雜然[51]而前[52]陳[53]者,太守宴也。宴酣[54]之樂,非絲[56]非竹[55][57],射[58]者中,弈[59]者勝,觥[61]籌[62]交錯(cuò)[60],起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏[63]白發(fā),頹然[64]乎[65]其間者,太守醉也。
已而,夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從[66]也。樹林陰翳[67][68],鳴聲上下[69][70],游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述[71]以文者,太守也。太守謂[72]誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。
——選自《四部叢刊》本《歐陽(yáng)文忠公文集》
【譯文一】
環(huán)繞滁州的,盡是山。那西南的幾座山峰,森林溝壑更美。一眼望去郁郁蔥蔥,幽深秀麗的,那是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽到水聲潺潺,從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰(shuí)呢?是山上的和尚智仙。給它取名的又是誰(shuí)呢?是自號(hào)“醉翁”的那個(gè)太守。太守和他的賓客們來(lái)這兒飲酒,只喝一點(diǎn)兒就醉了;而且年紀(jì)又最大,所以自號(hào)“醉翁”。其實(shí),醉翁的意圖并不在喝酒,而在欣賞山水的美景。欣賞山水美景的樂趣,是領(lǐng)會(huì)在心里而又寄托在酒中的。
有時(shí)太陽(yáng)升起,山林中云氣散盡;浮云歸來(lái),巖洞里暮色蒼茫。黑暗與光明交替變化的,那是山中的黎明與黃昏。野花怒放發(fā)出清香,樹木茂盛深秀成蔭,風(fēng)高霜白,水落石出,那是山中的四季。清晨前往,黃昏歸來(lái),四季的風(fēng)光不同,樂趣也是無(wú)窮無(wú)盡的。
至于背扛肩挑的人在路邊歡唱,來(lái)去行路的人在樹下休息,前面的招呼,后面的答應(yīng),老老少少往返不斷的,那是滁州百姓來(lái)這里游玩。到溪邊釣魚,溪水深因此魚也肥;用釀泉造酒,泉水清因此酒也香,還有野味蔬果,橫七豎八地?cái)[在面前的,那是太守主辦的宴席。宴飲酣暢的樂趣,不在于琴弦簫管;投射的中了,下棋的勝了,只見酒杯和籌碼交錯(cuò)雜陳,人們站起坐下大聲喧鬧,那是賓客們樂極了。這時(shí),有個(gè)蒼顏白發(fā)的老人,昏昏然地坐在人們中間,那是太守醉了。
不久,太陽(yáng)下山了。只見人影散亂,那是賓客們跟隨太守回去了。樹林逐漸陰暗起來(lái),陣陣?guó)B鳴聲忽上忽下,那是游人走后鳥兒在歡樂地跳躍,然而鳥兒只知道山林中的快樂,卻不知道人們的快樂。而人們只知道跟隨太守游玩的快樂,卻不知道太守是把能使人們快樂作為快樂的啊。在酣醉的時(shí)候能與人們一起快樂,酒醒之后又能寫文章敘述這些事情的,那是太守。太守是誰(shuí)呢?是廬陵歐陽(yáng)修啊。(胡中行)
【譯文二】
環(huán)繞著滁州城的都是山。它西南面的各個(gè)山峰,樹林、山谷尤其優(yōu)美,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去那樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。沿著山路走六七里,就漸漸聽到潺潺的水聲,從兩座山峰中間飛瀉出來(lái)的,是釀泉。山勢(shì)回環(huán),路也跟著拐彎,有亭子四角翹起,像鳥張開翅膀一樣,坐落在泉水邊上的,是醉翁亭。修建亭子的人是誰(shuí)?是山中的和尚智仙。給它命名的人是誰(shuí)?是太守用自己的號(hào)(醉翁)來(lái)命名的。太守和客人到這里來(lái)喝酒,喝一點(diǎn)就醉了,而且年齡又最大,所以給自己取個(gè)別號(hào)叫醉翁。醉翁的情趣不在于喝酒,而在于秀麗的山水之間。欣賞山水的樂趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在喝酒上。
像那太陽(yáng)出來(lái),樹林中的霧氣消散,暮云回聚攏來(lái),山里就昏暗了,或明或暗,變化不一,這是山間的早晨和傍晚。野花開放,散發(fā)清幽的香氣,好的樹木枝葉繁茂,形成濃郁的綠陰,秋高氣爽,霜色潔白,水位低落,石頭顯露,這是山里的四季的景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,因而樂趣也沒有窮盡。
至于背著東西的人路上唱歌,走路的人在樹下休息,前面的人呼喚,后面的人答應(yīng),老人小孩絡(luò)繹不絕,這是滁州人出游。到溪水捕魚,溪水深,魚兒肥,用釀泉的水釀酒,泉水香而酒色清澈,山中野味,野菜,交錯(cuò)地在前面擺著,這是太守舉行的酒宴。酒宴上飲酒的樂趣,不在于音樂。投壺的人中了目標(biāo),下棋的人得勝了,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜,人們有時(shí)站立,有時(shí)坐著,大聲喧嘩,賓客們(盡情)歡樂。臉色蒼老,頭發(fā)花白,醉醺醺地在賓客們中間的是喝醉了的太守。
不久夕陽(yáng)落山,人影縱橫散亂,太守回歸而賓客跟從。這時(shí)樹林里濃蔭遮蔽,鳥兒到處鳴叫,游人離開后禽鳥就快樂了。然而禽鳥只知道山林的樂趣,卻不知道人的樂趣,人們只知道跟隨太守游玩的樂趣,卻不知道太守因?yàn)樗麄兊目鞓范鞓。醉了能夠和大家一起享受快樂,醒?lái)能夠用文章記述這樂事的人,是太守。太守是誰(shuí)?是廬陵的歐陽(yáng)修。
【醉翁亭記譯文賞析】相關(guān)文章:
文言文《醉翁亭記》譯文及賞析02-21
《醉翁亭記》譯文09-12
醉翁亭記的原文及譯文09-26
醉翁亭記譯文及注釋09-02
《醉翁亭記》原文及譯文11-20
李清照譯文及賞析07-15
水調(diào)歌頭譯文賞析07-16
《離騷》譯文與賞析08-02
《勸學(xué)》譯文賞析07-18