1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《豫讓論》翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-11-02 14:05:35 文言文 我要投稿

        《豫讓論》翻譯及賞析

          漫長的學(xué)習(xí)生涯中,大家對文言文一定不陌生吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。為了幫助更多人學(xué)習(xí)文言文,以下是小編幫大家整理的《豫讓論》翻譯及賞析,歡迎大家分享。

          《豫讓論》

          作者: 方孝孺

          士君子立身事主,既名知己,則當(dāng)竭盡智謀,忠告善道,銷患于未形,保治于未然,俾身全而主安。生為名臣,死為上鬼,垂光百世,照耀簡策,斯為美也。茍遇知己,不能扶危為未亂之先,而乃捐軀殞命于既敗之后;釣名沽譽(yù),眩世炫俗,由君子觀之,皆所不取也。

          蓋嘗因而論之:豫讓臣事智伯,及趙襄子殺智伯,讓為之報(bào)仇。聲名烈烈,雖愚夫愚婦莫不知其為忠臣義士也。嗚呼!讓之死固忠矣,惜乎處死之道有未忠者存焉——何也?觀其漆身吞炭,謂其友曰:“凡吾所為者極難,將以愧天下后世之為人臣而懷二心者也。”謂非忠可乎?及觀其斬衣三躍,襄子責(zé)以不死于中行(hang杭)氏,而獨(dú)死于智伯。讓應(yīng)曰:“中行氏以眾人待我,我故以眾人報(bào)之;智伯以國士待我,我故以國士報(bào)之!奔创硕,讓馀徐憾矣。

          段規(guī)之事韓康,任章之事魏獻(xiàn),未聞以國士待之也;而規(guī)也章也,力勸其主從智伯之請,與之地以驕其志,而速其亡也。郄疵之事智伯,亦未嘗以國士待之也;而疵能察韓、魏之情以諫智伯。雖不用其言以至滅亡,而疵之智謀忠告,已無愧于心也。讓既自謂智伯待以國士矣,國士——濟(jì)國之上也。當(dāng)伯請地?zé)o厭之日,縱欲荒暴之時(shí),為讓者正宜陳力就列,諄諄然而告之日:“諸侯大夫各安分地,無相侵奪,古之制也。今無故而取地于人,人不與,而吾之忿心必生;與之,則吾之驕心以起。忿必爭,爭必?cái);驕必傲,傲必亡”。諄切懇至,諫不從,再諫之,再諫不從,三諫之。三諫不從,移其伏劍之死,死于是日。伯雖頑冥不靈,感其至誠,庶幾復(fù)悟。和韓、魏,釋趙圍,保全智宗,守其祭祀。若然,則讓雖死猶生也,豈不勝于斬衣而死乎?

          讓于此時(shí),曾無一語開悟主心,視伯之危亡,猶越人視秦人之肥瘠也。袖手旁觀,坐待成敗,國士之報(bào),曾若是乎?智伯既死,而乃不勝血?dú)庵,甘自附于刺客之流。何足道哉,何足道哉!雖然,以國士而論,豫讓固不足以當(dāng)矣;彼朝為仇敵,暮為君臣,腆然而自得者,又讓之罪人也。噫!

          【譯文】

          士人君子要建立功名,侍奉主人,既然被稱作知己,那就應(yīng)當(dāng)竭盡智謀,誠懇地加以勸告,巧妙地加以開導(dǎo),在禍患還未顯露時(shí)就消除它。在動(dòng)亂發(fā)生之前保住社會(huì)的治安,使自己不受損害,主人沒有危險(xiǎn)。活著是著名的忠臣,死后做高尚的鬼魂,流芳百世,照耀史冊,這才是完美的士人。如果遇到知己,不能拯救危難于動(dòng)亂之前,而在事情失敗之后才去獻(xiàn)身自盡,沽名釣譽(yù),迷惑世人,夸耀于社會(huì),這在君子看來,都是不足取的。

          我曾經(jīng)因此評論過豫讓。豫讓做智伯的家臣,等到趙襄子殺了智伯,豫讓為他報(bào)仇,名聲顯赫,即使是平民百姓,也沒有一個(gè)不知道他是忠臣義士的。唉!豫讓的死當(dāng)然可以稱為忠了,可惜,在怎樣死的方式上還有不忠的表現(xiàn)。為什么呢?看他漆身吞炭,對他朋友說:“我做的事情都特別難,我是想用這種做法使天下后世做臣子而懷有二心的人感到羞愧。”這能說他不忠嗎?等看到他連續(xù)三次跳起來,用劍來刺趙襄子的衣服,趙襄子責(zé)備他不為中行氏而死,卻單單為智伯而死的時(shí)候,豫讓回答說:“中行氏像對待一般人那樣對待我,所以我就要像一般人那樣去報(bào)答他;智伯把我當(dāng)國士對待,所以我就要像國士一樣報(bào)答他。”就此而論,豫讓就有不足之處了。段規(guī)侍奉韓康子,任章侍奉魏獻(xiàn)子,并沒有聽說待他們?nèi)缤瑖,可是段?guī)、任章卻盡力勸說他們的主人順從智伯的無理要求,割給智伯土地,使他志氣驕?zhǔn)。從而使他更快地滅亡。郗疵侍奉智伯,智伯也沒有待他如同國士?墒芹脜s能洞察韓、魏的企圖來勸諫智伯。雖然智伯不采納他的'意見以至于滅亡,但是鄭疵的智謀忠告,已經(jīng)是無愧于心了。豫讓既然自己認(rèn)為智伯待他如同國士了,所謂國士,是為國家濟(jì)困扶危的人。當(dāng)智伯對土地貪得無厭之日,放縱情欲,荒淫暴虐之時(shí),作為像讓,正應(yīng)竭力來盡自己的職責(zé),耐心地勸諫自己的主人說:“諸侯大夫應(yīng)各自安心守著自己分內(nèi)的土地,不要互相侵奪,這是自古以來的規(guī)矩。如今,無緣無故地向人家索取土地,人家不給,就要產(chǎn)生忿恨之心;人家給了,就產(chǎn)生驕橫之心。忿恨必然會(huì)引起爭斗,爭斗必然會(huì)失致;驕橫必然傲視一切,傲視一切必然導(dǎo)致滅亡。’非常耐心誠懇地勸諫,一次不聽,再來第二次,第二次不聽,再來第三次,第三次勸諫還不聽從,再把那伏劍而死的行動(dòng)安排在這個(gè)時(shí)候。這樣一來,智伯雖然頑固愚昧,但受至誠之心的感動(dòng),也許會(huì)重新醒悟,從而與韓、魏講和,解除趙國的圍困。保全智氏的宗族,使他們能香火不斷,延續(xù)不絕。假如這祥,豫讓雖死猶生,難道不勝過斬衣而死嗎?但豫讓在那時(shí),竟至連一句開導(dǎo)主人,使他醒悟的話都沒說?粗遣奈M,就像越人遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看秦人的肥瘦一樣。袖手旁觀,坐待成敗,國士的報(bào)答竟然能像這個(gè)徉子嗎?直到智伯已死,豫讓才壓抑不住憤怒的血?dú),甘心情愿地加入刺客的行列,這有什么可以值得稱道的呢?有什么可以值得稱道的呢?

          雖然這樣,但用國士的標(biāo)準(zhǔn)來評價(jià)豫讓,豫讓的確是不配的了?墒峭切┰绯窟是仇敵,晚上就變成了君臣,厚著臉皮自以為得意的人相比,他們又都是豫讓的罪人了。唉!

          【賞析】

          豫讓在春秋末年曾做過晉貴族范氏、中行氏的家臣,因不被重用而投奔智伯。智伯非常尊重他。在趙、魏、韓三家貴族合謀滅了智氏之后,他改名換姓,潛入趙襄子宮中企圖行刺,未遂而被捕獲。釋放后,他又用漆身吞炭的辦法改變了容貌和聲音,再一次行刺,結(jié)果又一次被俘。于是,他要求趙襄子將衣服脫給他,他朝著衣服“三躍而擊之”,然后伏劍自殺。

          歷來人們都稱贊豫讓是忠義之士。文章作者認(rèn)為豫讓的行為是不值得稱道的。真正的忠義應(yīng)該表現(xiàn)在誘導(dǎo)君主“銷患于未形,保治于未然!北匾獣r(shí)以死進(jìn)諫,促使君主悔悟。作者所提倡的做法,顯然比豫讓的行為高明得多,但立論的目的無非是更有效的效忠于君主。文末,對那些朝秦暮楚的政客提出的批評,也是由此而來。

          戰(zhàn)國時(shí)的豫讓因?yàn)樯嵘頌橹鲌?bào)仇而被視為忠義之士,歷來為人所頌揚(yáng)。作者做翻案文章,認(rèn)為身為智伯所倚重的臣子的豫讓,應(yīng)該盡到自己勸諫的職責(zé),幫助智伯弭禍于未然。而充當(dāng)刺客,在智伯因禍亡身后去為他報(bào)仇,并不值得稱道,即所謂的小忠小義。

          史論是比較難寫的,它不但要有新意,而且要評論公允,以理服人,而不能失之偏頗。本文確實(shí)做到了上述的要求。豫讓之死,曾被史書渲染為壯舉,“死之日,趙國志士聞之,皆為涕泣”(見《史記·刺客列傳》),司馬遷稱贊他為“名垂后世”的義士。然而方孝孺卻一反舊說,認(rèn)為他“何足道哉”,這必然要有充分的理由才能站得住腳。全文的論證中心在于對知己的家主應(yīng)該采取“竭盡智謀,忠告善道,銷患于未形,保治于未然”的積極的態(tài)度,而不應(yīng)“捐軀殞命于既敗之后,釣名沽譽(yù),眩世駭俗”。我們認(rèn)為,他的觀點(diǎn)是有一定道理的。從智伯的失敗來看,可以說智伯是一個(gè)好大喜功而又缺乏策略的莽夫,他不能審時(shí)度勢,而只知一意孤行,終于導(dǎo)致敗亡,可稱咎由自取。豫讓在關(guān)鍵時(shí)刻既不能對他進(jìn)行開導(dǎo),而在智伯死后又輕率地以身相殉,實(shí)屬不夠明智之舉。作者在這里只是就豫讓之死這一歷史事件進(jìn)行評說,而不是全盤否定這個(gè)人物。所以在最后一段中,又把豫讓和那些厚顏無恥之徒進(jìn)行了比較,說明他們之間有著根本的不同,這樣就使得作者的持論公允、客觀了。

          本文在結(jié)構(gòu)上采取了層層深入的寫法。開頭先泛論“士君子立身事主”的要求,并不直接提到豫讓。第二段中把豫讓的言行進(jìn)行了簡短的概括,并提出了作者的初步評價(jià)。第三段才是全文的重點(diǎn),他不但論證了豫讓之死為不足取,而又為其設(shè)計(jì)了一整套的對智伯進(jìn)行規(guī)勸的方案,可稱周到之至。結(jié)尾時(shí)又做了一點(diǎn)補(bǔ)充,這就使得全文渾然一體,令人心服口服了。

          創(chuàng)作背景

          豫讓,戰(zhàn)國時(shí)晉人,先為晉大臣范氏、中行氏的家臣,趙簡子滅范氏、中行氏后,改事智伯,“智伯甚尊寵之”。趙襄子(趙簡子之子)滅智伯,“漆其頭以為飲器”。豫讓逃往山中,改名換姓,立誓“我必為報(bào)仇”他一次行刺未成功,于是以漆涂身,改變形貌,又吞下炭塊,使聲音變啞。第二次埋伏在橋下行刺趙襄子,仍未成功,被捕,自殺而死。事見《史記·刺客列傳》。這篇文章即是方孝孺對豫讓的評價(jià)。

          作者簡介

          方孝孺(1357—1402年),方克勤之子,字希直,又字希古,號(hào)遜志,時(shí)人稱“緱城先生”。又因在蜀任教時(shí),蜀獻(xiàn)王名其讀書處為“正學(xué)”,亦稱“正學(xué)先生”。幼時(shí)好學(xué);長大后,師從宋濂,常以明王道、致太平為己任。1392年(洪武二十五)年,任漢中府學(xué)教授,蜀王聘為世子老師。惠帝即位,召為翰林侍講,次年遷侍講學(xué)士,后改文學(xué)博士,主持編纂《太祖實(shí)錄》、《類要》。燕王朱棣發(fā)動(dòng)“靖難之役”,他多次為建文帝謀劃對策。后朱棣引兵攻入京師,授筆起草登基詔書,方孝孺不從,將筆擲在地上,邊哭邊罵,于是被殺,共滅十族,死者八百七十余人。

          方孝孺主張作文要“神會(huì)于心”、“道明而辭達(dá)”,反對摹擬剽竊,其文風(fēng)格豪放雄健!端膸烊珪偰俊氛f他“學(xué)術(shù)醇正”,文章“乃縱橫豪放,頗出入于東坡、龍川之間”。他的散文常以物喻理,直抒胸臆,文筆暢達(dá),言簡意明,為時(shí)人所傳誦。著有《遜志齋集》。

        【《豫讓論》翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《豫讓論》原文翻譯及賞析04-07

        《豫讓論》原文翻譯和賞析03-27

        方孝孺《豫讓論》原文及翻譯06-17

        方孝孺《豫讓論》原文和翻譯06-16

        方孝儒《豫讓論》文言文及翻譯04-07

        方孝孺《豫讓論》閱讀答案及原文翻譯06-16

        豫讓論原文及注釋06-13

        豫讓論的閱讀答案09-23

        豫讓論閱讀答案01-31

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>