韓愈《送溫處士赴河陽(yáng)軍序》原文及翻譯
導(dǎo)語(yǔ):韓愈提出的“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等散文的寫作理論,對(duì)后人很有指導(dǎo)意義。下面和小編一起來(lái)看看韓愈《送溫處士赴河陽(yáng)軍序》原文及翻譯。希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
①“伯樂(lè)一過(guò)冀北之野,而馬群遂空。夫冀北馬多天下,伯樂(lè)雖善知馬,安能空其群邪?”解之者曰:“吾所謂空,非無(wú)馬也,無(wú)良馬也。伯樂(lè)知馬,遇其良,輒取之,群無(wú)留良焉。茍無(wú)良,雖謂無(wú)馬,不為虛語(yǔ)矣!
、跂|都,固士大夫之冀北也。恃才能深藏而不市者,洛之北涯曰石生,其南涯曰溫生。大夫?yàn)豕遭a鉞鎮(zhèn)河陽(yáng)之三月,以石生為才,以禮為羅,羅而致之幕下;未數(shù)月也,以溫生為才,于是以石生為媒,以禮為羅,又羅而置之幕下。東都雖信多才士,朝取一人焉,拔其尤;暮取一人焉,拔其尤。自居守、河南尹,以及百司之執(zhí)事,與吾輩二縣之大夫,政有所不通,事有所可疑,奚所咨而處焉?士大夫之去位而巷處者,誰(shuí)與嬉游?小子后生,于何考德而問(wèn)業(yè)焉?縉紳之東西行過(guò)是都者,無(wú)所禮于其廬。若是而稱曰:“大夫?yàn)豕绘?zhèn)河陽(yáng),而東都處士之廬無(wú)人焉。”豈不可也?
③夫南面而聽天下,其所托重而恃力者,惟相與將耳。相為天子得人于朝廷,將為天子得文武士于幕下。求內(nèi)外無(wú)治,不可得也。愈縻于茲,不能自引去,資二生以待老。今皆為有力者奪之,其何能無(wú)介然于懷耶?
、苌戎,拜公于軍門,其為吾以前所稱,為天下賀;以后所稱,為吾致私怨于盡取也!
、萘羰叵喙诪樗捻嵲(shī)歌其事,愈因推其意而序之。
譯文:
伯樂(lè)一經(jīng)過(guò)冀北的原野,馬群就空了。冀北比天下的馬都多,伯樂(lè)雖然擅長(zhǎng)相馬,怎么能使那里的馬群空了呢?解釋的人說(shuō):“我們說(shuō)的空,不是沒(méi)有馬了,而是沒(méi)有好馬了。伯樂(lè)能識(shí)馬,一遇到好馬就把它挑去,馬群里留不下一匹好馬。如果沒(méi)有一匹好馬,那么說(shuō)沒(méi)有馬,也不能算是假話了!
東都洛陽(yáng),原本是士大夫的“冀北”。有真才實(shí)學(xué)而隱身不仕的`,洛水的北岸有一位,叫石生,洛水的南岸有一位,叫溫生。御史大夫?yàn)豕珣{借度使的身份鎮(zhèn)守河陽(yáng)的第三個(gè)月,認(rèn)為石生是個(gè)人才,就依照禮儀,把石生招入幕府。沒(méi)有過(guò)幾個(gè)月,又認(rèn)為溫生是個(gè)人才,于是通過(guò)石生作媒介,又把溫生招入幕府。東都有真才實(shí)學(xué)的人盡管很多,可是怎么禁得起早晨挑選一個(gè),把最好的帶走,晚上挑選一個(gè),把最優(yōu)的帶走呢?這樣一來(lái),從東都留守、河南尹起,到各部門的主管和我們兩縣的官吏,如果政事上遇到疑難問(wèn)題,或者辦案時(shí)遇到可疑點(diǎn),找什么人去商量妥善解決呢?辭官回鄉(xiāng)的士大夫們和誰(shuí)一起游玩呢?青年后輩又到哪里去考究德行、請(qǐng)教學(xué)業(yè)呢?東來(lái)西往經(jīng)過(guò)洛陽(yáng)的官員們,也無(wú)法依禮到他們的住所去拜訪。像這樣也就可以說(shuō)是:“御史大夫?yàn)豕坏铰尻?yáng),洛陽(yáng)處士們的住所里就沒(méi)有人了!彪y道不行嗎?
皇帝處理天下大事,所托付、依靠出大力的,只有宰相和將軍罷了。宰相為皇帝搜羅人才到朝廷,將軍為皇帝選拔文人武士到軍帳里,如果這樣,要使國(guó)家內(nèi)外不安寧,那是不可能的了。我被束縛在這里,不能自己引退,想依靠石、溫兩位的幫助度過(guò)晚年。現(xiàn)在,二位都被有權(quán)力的人要走了,這又怎能不使我耿耿于懷呢?
溫生初到,在軍門拜見烏公時(shí),希望把我前面所說(shuō)的,代為天下人祝賀;把我后面所說(shuō)的,替我表示對(duì)選盡人才這件事的抱怨。
東都留守相公(指朱馀慶)首先寫成一首四韻詩(shī)來(lái)贊美此事,我便依照他的詩(shī)意寫了這篇序。
【韓愈《送溫處士赴河陽(yáng)軍序》原文及翻譯】相關(guān)文章:
韓愈《送石處士序》原文翻譯及賞析12-26
送石處士序韓愈原文、翻譯、注釋10-16
送石處士序_韓愈_原文及賞析10-16
《送石處士序》韓愈文言文原文注釋翻譯04-14
韓愈《送石處士序》閱讀賞析11-12
韓愈《送董邵南序》原文及譯文12-26
送楊少尹序_韓愈的文言文原文賞析及翻譯08-19