1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 不鞭書(shū)生文言文翻譯

        時(shí)間:2022-04-21 16:09:18 文言文 我要投稿

        不鞭書(shū)生文言文翻譯

          王安期不鞭書(shū)生改寫自南朝·宋· 劉義慶《世說(shuō)新語(yǔ)》,以下是小編帶來(lái)不鞭書(shū)生文言文翻譯的相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)你有幫助!

        不鞭書(shū)生文言文翻譯

          不鞭書(shū)生

          原文:

          王安期作東?な,世亂,令曰:夜不得私行。吏系得一夜行人。王問(wèn):“自奚來(lái)?”云:“從師家授業(yè)還,不覺(jué)日晚!崩粼唬骸氨藓酰俊蓖踉唬骸氨迺(shū)生以立威名,恐非致治之本!”釋之,并令吏護(hù)送反家。

          譯文:

          王安期擔(dān)任東?な貢r(shí),天下混亂,命令說(shuō):夜晚不能私自出行。差役抓了一個(gè)夜晚出行的人。王安期問(wèn):“你從哪里來(lái)呀?”(被抓的人) 回答說(shuō):“(我)從老師那里聽(tīng)課回來(lái),沒(méi)發(fā)覺(jué)天(已經(jīng))黑了。”差役問(wèn):“(需要)鞭打(他)嗎?”王安期說(shuō):“以鞭打書(shū)生來(lái)樹(shù)立威信,恐怕不是達(dá)到社會(huì)太平的根本辦法!”(于是王安期)放了他,并命令差役把這個(gè)人送回家。

          注釋:

          1、系:抓

          2、云:說(shuō)

          3、致:達(dá)到

          4、釋:釋放

          5、本: 根本

          6、立:樹(shù)立

          7、夜:在夜晚

          8、行:出行

          9、令:命令

          10、還:回來(lái)

          11、作:擔(dān)任

          12、令:下令

          13、自:從

          14、反:同“返”返回

          延伸閱讀

          文言文翻譯的'方法及口訣

          一、基本方法:直譯和意譯。

          文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

          所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

          二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

          留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

          刪,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語(yǔ)尾助詞,不譯。

          補(bǔ),就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

          換,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。

          調(diào)就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

          變,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風(fēng)平浪靜。

          三、古文翻譯口訣

          古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

          先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

          全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),

          照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,

          力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

          若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。

          人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

          吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

          實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。

          譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,

          句子流暢,再行擱筆。

        【不鞭書(shū)生文言文翻譯】相關(guān)文章:

        文言文學(xué)皆不精原文及翻譯04-18

        《子產(chǎn)不毀鄉(xiāng)!肺难晕脑淖⑨尫g04-15

        《于令儀不責(zé)盜》文言文原文注釋翻譯04-12

        杜牧《早行·垂鞭信馬行》翻譯賞析09-01

        文言文“公輸”翻譯01-20

        孟子文言文翻譯01-13

        曾子文言文翻譯01-13

        海瑞文言文翻譯01-01

        江郎才盡文言文翻譯03-17

        《唾面自干》文言文翻譯12-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>