《外科醫(yī)生》文言文原文及注釋
外科醫(yī)生
明代:江盈科
有醫(yī)者,自稱善外科。一裨將陣回,中流矢,深入膜,延使治。乃持并州剪,剪去矢官,跪而請酬。裨將曰:“鏃在膜內須亟治!贬t(yī)曰:“此內科之事,不意并責我!瘪詫⒃唬骸皢韬,世直有如是欺詐之徒!
「譯文」
有一個醫(yī)生,自稱擅長外科。有一個副將從前線回來,被亂箭射中,深入到肌肉里了,請(那)醫(yī)生醫(yī)治。醫(yī)生就拿剪刀剪去了箭,然后跪在地上討要酬勞。副將說:“箭頭還在肌肉里,請先醫(yī)治。”醫(yī)生說:“這是內科的事,你不應該要求我”。副將說:“世上竟然有這樣的欺詐的人。”
「注釋」
選自《雪濤小說》。作者江盈科,明代人。
善:這里有精通的`意思
為:介詞,被。
裨將:副將。
陣回:從陣地回來。
中:擊中。
流矢:飛來的箭。
膜:這里指皮肉。
延使治:請這位外科醫(yī)生治療。延:邀請。
持:拿著。
并州:古代地名,生產(chǎn)鋒利的刀剪。
矢管:箭桿。
請謝:請求賞錢。
簇在膜內者須亟治:箭頭還在肉里,必須趕快治療。簇,箭頭。亟,趕快。
此內科事,不意并責我:取肉內的箭頭是內科的事,沒想到也一起要求我來治療!并,一起。責,要求。
亟:趕快
直:竟
啟示
我們做事可不要像他那樣不從實際出發(fā),只從表面看問題,而要認真負責,講求實效,并千萬不要上騙子的當。
【《外科醫(yī)生》文言文原文及注釋】相關文章:
《早發(fā)》原文注釋譯文及賞析04-26
池上原文、譯文、注釋及賞析08-18
寄人原文、譯文、注釋及賞析10-15
寄人原文、譯文、注釋、賞析10-16
惠子相梁原文、注釋及賞析10-21
登高原文、注釋、譯文及賞析11-17
戰(zhàn)城南原文、譯文、注釋、賞析11-19
游褒禪山記原文、注釋及賞析10-19
宿新市徐公店原文、譯文、注釋及賞析10-15