布羅茨基譯唐詩(shī)心得
喜歡外國(guó)詩(shī)歌的讀者,想必知道約瑟夫·布羅茨基(1940—1996)的名字,知道這位俄裔美籍詩(shī)人1987年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),知道他對(duì)中國(guó)文化感興趣,寫(xiě)出過(guò)跟中國(guó)有關(guān)的詩(shī)歌作品《明朝書(shū)信》;可是未必知道他翻譯過(guò)中國(guó)詩(shī)歌——早期跟漢學(xué)家合作,翻譯中國(guó)古詩(shī),后來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),直接依據(jù)原作把唐詩(shī)翻譯成俄語(yǔ)。
布羅茨基出生在列寧格勒(今圣彼得堡)一個(gè)猶太人家庭,父親是海軍軍,曾在中國(guó)工作過(guò)。布羅茨基15歲時(shí)厭倦了學(xué)?贪宓慕逃,自動(dòng)退學(xué),步入社會(huì),自謀生路,當(dāng)過(guò)醫(yī)院太平間看守、勘探隊(duì)的勤雜工,從事過(guò)各種體力勞動(dòng)。18歲時(shí)他開(kāi)始寫(xiě)詩(shī),21歲時(shí)結(jié)識(shí)了著名詩(shī)人阿赫瑪托娃,成了她的學(xué)生,這對(duì)他一生的創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。布羅茨基對(duì)阿赫瑪托娃的悲劇意識(shí)、哀婉凝重的詩(shī)風(fēng),有深切的理解。他也知道,阿赫瑪托娃翻譯過(guò)中國(guó)大詩(shī)人屈原的《離騷》,翻譯過(guò)李白、李商隱的詩(shī)歌作品,這是他熱愛(ài)中國(guó)古典詩(shī)歌的一個(gè)緣由。
1963年,23歲的布羅茨基認(rèn)識(shí)了另一位漢學(xué)家鮑里斯·瓦赫金(1930—1981),此人翻譯出版過(guò)《漢樂(lè)府》詩(shī)集。他十分賞識(shí)布羅茨基的才華,正是他建議布羅茨基嘗試翻譯中國(guó)古詩(shī)。他為年輕詩(shī)人提供了原作逐詞逐句的翻譯初稿,讓他加工潤(rùn)色,完成詩(shī)化譯本的最后一道工序。他們倆合作翻譯的詩(shī)歌當(dāng)中有孟浩然的《春曉》。布羅茨基請(qǐng)瓦赫金朗讀他的初譯稿,他聽(tīng)了以后,沉默了幾分鐘,當(dāng)場(chǎng)寫(xiě)出了詩(shī)行很長(zhǎng)的譯文,回譯成漢語(yǔ)是:
春天,我不想起床,聆聽(tīng)鳥(niǎo)兒鳴叫,我長(zhǎng)時(shí)間回憶,昨天夜晚狂風(fēng)呼嘯,被風(fēng)吹落的花瓣不知道該有多少。
瓦赫金感到非常驚奇,他還從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這樣新穎的譯詩(shī)。他高興地說(shuō):“約瑟夫,從來(lái)沒(méi)有人像這樣翻譯中國(guó)詩(shī)。在你之前所有的譯者都想方設(shè)法把詩(shī)行譯得簡(jiǎn)短,因?yàn)橹形脑~句在俄羅斯人的耳朵里聽(tīng)起來(lái)出奇地簡(jiǎn)短?膳c此同時(shí),每個(gè)方塊字比一個(gè)俄語(yǔ)詞的內(nèi)在含義卻要多很多。這種漢字與俄語(yǔ)單詞內(nèi)在容量的差別,是讓翻譯家最感頭疼和棘手的難題。沒(méi)想到你以這種方式來(lái)解決……能夠以這種長(zhǎng)長(zhǎng)的詩(shī)行翻譯古典詩(shī)歌,事情就好辦了……”
此后,瓦赫金還曾鼓勵(lì)布羅茨基說(shuō):“你最好能多翻譯幾首中國(guó)古詩(shī)。如果你不譯,許多讀者都還以為中國(guó)古詩(shī)就像艾德林想象出來(lái)的那種樣子——沒(méi)有樂(lè)感、沒(méi)有韻、沒(méi)有節(jié)奏,什么都沒(méi)有,實(shí)際上只不過(guò)是光禿禿的逐詞逐句的翻譯初稿……”
艾德林(1909—1985)是享有盛名的學(xué)者和翻譯家,他翻譯過(guò)陶淵明、白居易的詩(shī)歌。遵從他的老師漢學(xué)家阿列克謝耶夫院士的主張,他翻譯中國(guó)古詩(shī)歷來(lái)都不押韻,他認(rèn)為押韻會(huì)“以詞害義”。而瓦赫金則認(rèn)為押韻是漢語(yǔ)古詩(shī)的本質(zhì)性特點(diǎn),這是他跟艾德林的主要分歧,也是他對(duì)艾德林翻譯文本不滿(mǎn)意的原因。不過(guò),客觀地講,他對(duì)艾德林譯作的評(píng)價(jià)有失偏頗。因?yàn)榘铝值淖g詩(shī)雖不押韻,但節(jié)奏感還是相當(dāng)鮮明和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹?/p>
1964年,24歲的布羅茨基遭遇打擊,被列寧格勒當(dāng)局以“不勞而獲的社會(huì)寄生蟲(chóng)”的罪名判處五年流放。詩(shī)人阿赫瑪托娃、漢學(xué)家瓦赫金、作曲家肖斯塔科維奇等文化界名人紛紛出面為他奔走呼吁,一年半以后,布羅茨基終于返回了列寧格勒。但是他寫(xiě)的詩(shī)仍然難以發(fā)表,這使他感到精神壓抑,又過(guò)了幾年,他終于在1972年離開(kāi)了蘇聯(lián),成了流亡詩(shī)人。1977年,布羅茨基加入了美國(guó)籍。
在美國(guó)生活期間,布羅茨基結(jié)識(shí)了漢學(xué)家塔吉雅娜·阿伊斯特,她成了詩(shī)人的漢語(yǔ)教師。有一次阿伊斯特給布羅茨基講解漢字“道”的結(jié)構(gòu)與含義。她說(shuō):“這個(gè)字由兩部分組成,一部分的意思是道路,或者說(shuō)是行走。另一部分是‘首’,像戴帽子的官員的頭,兩部分合在一起的意思就是走人生該走的道路。”布羅茨基問(wèn):“為什么普通農(nóng)民不能走自己的路呢?”阿伊斯特回答說(shuō):“當(dāng)然可以。”“那為什么不說(shuō)是農(nóng)民的頭,而說(shuō)是官員的頭呢?”阿伊斯特被問(wèn)住了,一時(shí)不知如何回答。后來(lái)她解釋說(shuō):“或許是因?yàn)閺暮苓h(yuǎn)的地方就能看見(jiàn)官員吧?……”她邊說(shuō)邊笑,以這種方式自我解嘲。不過(guò),她堅(jiān)持說(shuō),“道”不能跟“群眾性”混淆,也不能跟“民主”的概念混淆。
在塔吉雅娜·阿伊斯特的幫助下,布羅茨基開(kāi)始直接從漢語(yǔ)原作翻譯中國(guó)古詩(shī),其中就有李白的'《夜靜思》。詩(shī)人遠(yuǎn)離祖國(guó),遠(yuǎn)離他父母所在的城市列寧格勒,遠(yuǎn)離他的詩(shī)友萊茵、奈曼、庫(kù)什涅爾,心中充滿(mǎn)了思鄉(xiāng)之情。這首詩(shī)蘊(yùn)涵的情緒跟他的心情十分貼近。他把題目譯成了《我懷念親愛(ài)的家鄉(xiāng)》,詩(shī)行翻譯得比較隨意,加入了自己的感受與想象:
在我看來(lái)月光像雪一樣,
寒冷的風(fēng)忽然從窗口吹來(lái)……
我朋友們居住的房子上空
此刻想必也有這樣的月亮。
阿伊斯特肯定了布羅茨基的翻譯,認(rèn)為他譯得流暢簡(jiǎn)練,原作四行,譯作也四行。與此同時(shí),她批評(píng)指責(zé)另一位翻譯家吉托維奇的《夜靜思》譯文“加詞太多,水分太多”。原來(lái)吉托維奇把四行絕句譯成了八行:
在我床頭前面
橫著一道月光。
或許,這是霜?——
自己頗費(fèi)猜詳。
我把頭顱仰起——
望著窗中月亮,
我把頭顱垂下——
不禁想念家鄉(xiāng)。
塔吉雅娜·阿伊斯特認(rèn)為,李白是天才的詩(shī)人,吉托維奇卻把他的杰作譯成了可笑的“現(xiàn)實(shí)主義”小詩(shī)。詩(shī)人仿佛喝醉了酒,要跟什么人爭(zhēng)吵似的,眼睛盯著窗戶(hù),卻不清楚究竟要看什么。隨后在床上做起了體操——抬頭,低頭,不知道他究竟要干什么?……翻譯家吉托維奇信守一條原則,總是把漢語(yǔ)詩(shī)的一行譯成兩行。在阿伊斯特看來(lái),這種方法很笨拙,并不可取。
阿伊斯特對(duì)吉托維奇譯作的評(píng)價(jià)也不公允,她跟瓦赫金一樣有些偏激,對(duì)他們喜歡的人,贊賞有加,而對(duì)他們不喜歡的人,則攻其一點(diǎn),不及其余。這大概是俄羅斯人愛(ài)走極端的性格特點(diǎn)。其實(shí),吉托維奇是個(gè)嚴(yán)肅認(rèn)真的詩(shī)歌翻譯家,他翻譯過(guò)屈原的《離騷》、《九章》、《九歌》,出版過(guò)唐朝三大詩(shī)人李白、杜甫、王維的譯詩(shī)集,他的譯著擁有眾多的讀者,也得到著名漢學(xué)家的肯定,比如費(fèi)德林對(duì)他的譯詩(shī)就很欣賞。他翻譯中國(guó)古詩(shī)付出了十多年的心血和汗水,其成就不是三言?xún)烧Z(yǔ)就能輕易否定與抹殺的。
話(huà)說(shuō)回來(lái),布羅茨基喜歡李白的作品。他在美國(guó)大學(xué)講課,曾向他的學(xué)生推薦李白的詩(shī),建議他們閱讀《長(zhǎng)干行》。他認(rèn)為李白這首詩(shī)以女性的口吻,敘述與丈夫的離別之苦,堪稱(chēng)哀歌當(dāng)中的杰作。
布羅茨基不僅喜歡李白,也很欣賞詩(shī)人王維,說(shuō)來(lái)有趣,因?yàn)樗X(jué)得,王維的名字漢語(yǔ)發(fā)音很像英語(yǔ)的OneWay。而Way就是“道”,是《道德經(jīng)》的“道”。王維有一首詩(shī)《鹿柴》,在中國(guó)幾乎家喻戶(hù)曉,婦孺皆知:空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。返景入深林,復(fù)照青苔上。布羅茨基很欣賞這首詩(shī),把它譯成了俄語(yǔ),回譯成漢語(yǔ)如下:
山上無(wú)人,不見(jiàn)人影的山。
只聽(tīng)得見(jiàn)山中溪水流淌的聲音。
月光穿過(guò)樹(shù)枝茂密的空隙
在紫色苔蘚上留下奇妙的花紋。
除了孟浩然、李白、王維的詩(shī)歌,布羅茨基還翻譯過(guò)杜牧等詩(shī)人的作品。他翻譯的中國(guó)古詩(shī)大都是唐朝詩(shī)人的絕句。從本質(zhì)上說(shuō),他以詩(shī)人的眼光與胸懷進(jìn)行了獨(dú)特的體驗(yàn),并用另一種文字給予再現(xiàn),他的譯詩(shī)語(yǔ)言富有詩(shī)意,具備自己的特色。他的翻譯方法較為自由和靈活,但與原文對(duì)照,時(shí)有出入,可謂有得有失。
除了唐詩(shī),布羅茨基還喜歡老子的《道德經(jīng)》。他也渴望訪(fǎng)問(wèn)中國(guó),想踏上產(chǎn)生了李白、王維等大詩(shī)人的土地,可惜他在56歲時(shí)一病不起,走到了生命的盡頭。據(jù)說(shuō)他曾收到中國(guó)臺(tái)灣的約請(qǐng),可惜未能成行,這大概也是他臨終前的一點(diǎn)遺憾。
莫斯科《文學(xué)日?qǐng)?bào)》的主編弗拉基米爾·邦達(dá)連科是俄羅斯當(dāng)代作家、評(píng)論家,多次來(lái)中國(guó)訪(fǎng)問(wèn),喜歡中國(guó)文化。不久前我從網(wǎng)上看到他寫(xiě)的一篇文章,題為《布羅茨基受“道”的影響》。他對(duì)布羅茨基的中國(guó)情結(jié)有詳細(xì)的描述,使我大開(kāi)眼界,受益良多。我這篇短文借用和參考了他提供的新鮮資料,特向他表達(dá)由衷的感謝。我愿意把閱讀的喜悅、發(fā)現(xiàn)的驚奇與愛(ài)詩(shī)的朋友們一道分享,正是邦達(dá)連科的文章幫助我進(jìn)一步了解了詩(shī)人布羅茨基精神生活的一個(gè)側(cè)面,使我明白了這位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主何以能寫(xiě)出《明朝書(shū)信》那樣的作品。
【布羅茨基譯唐詩(shī)心得】相關(guān)文章:
我美麗的家鄉(xiāng)羅茨作文03-26
[米開(kāi)朗基羅歌詞]《米開(kāi)朗基羅的天空》閱讀答案09-21
唐詩(shī)韻譯(網(wǎng)友來(lái)稿)12-06
拉德茨基進(jìn)行曲課件03-28
瑞士布里恩茨湖圖片03-15
羅隱的唐詩(shī)《鸚鵡》賞析03-25
羅隱《自遣》唐詩(shī)鑒賞10-25