暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會(huì)
當(dāng)我們受到啟發(fā),對(duì)生活有了新的感悟時(shí),可以尋思將其寫進(jìn)心得體會(huì)中,它可以幫助我們了解自己的這段時(shí)間的學(xué)習(xí)、工作生活狀態(tài)。那么心得體會(huì)到底應(yīng)該怎么寫呢?以下是小編為大家整理的暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會(huì),僅供參考,歡迎大家閱讀。
暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會(huì)1
七月驕陽似火,老師們的學(xué)習(xí)熱情似火,這是我在以往的培訓(xùn)中所不曾見到的。一次普通的口語與聽力考試,竟變成了一次課堂精彩片斷展示。口語老師擔(dān)心的怕冷場的外教口語課,變成了一次輕松的交流座談會(huì)……….
讓我感受最深的是教研室王老師講到幼兒園英語課堂應(yīng)以興趣為主!芭d趣是最好的老師”,有興趣才能把課本教活、教好。有了愛好,學(xué)生才能想學(xué)、樂學(xué)。我認(rèn)為提趣是幼兒園英語教學(xué)的根本。那么,如何培養(yǎng)學(xué)生愛好呢?
一、形式新奇,培養(yǎng)學(xué)生愛好
1.運(yùn)用教具和電化教學(xué)手段培養(yǎng)愛好
豐富多彩,形象逼真的畫面,使學(xué)生獲得身臨其境的真實(shí)體驗(yàn)激發(fā)學(xué)生們強(qiáng)烈的求知欲,提起學(xué)生們對(duì)英語的愛好,使學(xué)生們?cè)诓恢挥X中熟悉了英語,練習(xí)了英語。
2.開展課外活動(dòng),培養(yǎng)愛好
開展多種有愛好的課外活動(dòng)是培養(yǎng)學(xué)生英語學(xué)習(xí)愛好的有效途徑如開展簡單的英語會(huì)話,what’s your name? my name is…… howold areyou?高年級(jí)的學(xué)生可以用英語表演一些簡單的小節(jié)目或老師給學(xué)生講一些英美國家的風(fēng)土人情天文地理等知識(shí)。這些活動(dòng)不僅可以增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的信心,保持學(xué)習(xí)英語的持久愛好.而且使學(xué)生有更多的機(jī)會(huì)接觸英語,增強(qiáng)實(shí)踐機(jī)會(huì),調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主動(dòng)性。
二、組織情境教學(xué)。提高學(xué)生的學(xué)習(xí)愛好
幼兒園英語教學(xué)以口語為主。重在交際,在聽、說的基礎(chǔ)上提高學(xué)生的讀寫能力課前,老師首先應(yīng)該認(rèn)真鉆研教材,吃透重點(diǎn)。在突破難點(diǎn)上下功夫,努力將每個(gè)步驟安排得井然有序。在教學(xué)過程中,要盡可能創(chuàng)設(shè)語言學(xué)習(xí)情景?刹捎脮r(shí)說、時(shí)笑、時(shí)唱、時(shí)跳、時(shí)畫的方式。表現(xiàn)出各種神態(tài)表情。引導(dǎo)學(xué)生投人角色,主動(dòng)學(xué)習(xí)變“要我學(xué)”為“我要學(xué)”。真正使英語課堂成為”寓教于樂的學(xué)習(xí)樂園。
三、培養(yǎng)情感。激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)愛好
教育家夏丐尊說過:“沒有愛就沒有教育”。教育沒有了情感,就成了無源之水。教師對(duì)學(xué)生真摯的愛是我們感染學(xué)生的情感魅力。教師只有熱愛學(xué)生,才能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)愛好。在課堂上,教師從自己的舉手投足向?qū)W生傳遞關(guān)愛、信任、期望等信息。以情激趣,多表揚(yáng),少批評(píng);多鼓勵(lì),少指責(zé)。如學(xué)生回答錯(cuò)了問題,要鼓勵(lì)學(xué)生“tryit again"。讓學(xué)生通過成功的體驗(yàn),提起學(xué)習(xí)的愛好。
暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會(huì)2
英語翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該重在平時(shí)積累,把學(xué)習(xí)當(dāng)做一種樂趣,以下《英語翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)》由心得體會(huì)欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。
說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來,我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)_臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。
暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會(huì)3
我從正式開始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過兩年時(shí)間。作為一個(gè)年輕的翻譯愛好者,我對(duì)翻譯這門讓人時(shí)而絕望時(shí)而又充滿希望的藝術(shù),有著自己最真實(shí)的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點(diǎn)層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實(shí)從英譯漢的角度來說,究其本質(zhì),過程無非就兩個(gè)步驟:1、準(zhǔn)確理解英文原文;2、用地道的中文表達(dá)原文的含義。
如何準(zhǔn)確理解英文原文
我們先來談?wù)劦谝粋(gè)步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點(diǎn)說白了就是考驗(yàn)譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那么英語中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語作品時(shí),作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現(xiàn)的。這些英語作品與我們?nèi)粘=炭茣局羞x取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
千萬不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅(jiān)實(shí)棟梁。
2、在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語課外讀物來擴(kuò)充自己的閱讀量。
對(duì)具體英語讀物的`選擇其實(shí)還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對(duì)文學(xué)類作品很感興趣,但并不意味著他們?cè)谝婚_始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因?yàn)檫@樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對(duì)照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因?yàn)檫@極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對(duì)閱讀量有限的讀者來說更是如此。
對(duì)此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。比如說有這樣一句話:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見到這個(gè)表達(dá)的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識(shí)到,AbeoutofB’sleague是一個(gè)完整的詞組表達(dá)式,其含義是:A君配不上B君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子。如果讀者選擇讀物的時(shí)候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會(huì)因?yàn)樯~過多而灰心,同時(shí)又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語感了。
3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫下,以供隨時(shí)重溫。
有時(shí)候,僅寫下詞組對(duì)我們的記憶來說是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀兛赡芎芸炀蜁?huì)忘記其含義。即使當(dāng)初在一旁寫下了中文意思,時(shí)間一長就會(huì)忘記應(yīng)如何使用它了。這時(shí)如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對(duì)它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。
對(duì)英語原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。
如何使行文變得“地道”
英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對(duì)譯者的中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì)讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。
很多時(shí)候,譯者對(duì)原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語言,并用符合該語言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn)述出來,往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以精確簡約著稱的英語,而目標(biāo)語言是慣于華美繁復(fù)的漢語時(shí),我們往往就得花費(fèi)更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。那么我們?nèi)绾闻囵B(yǎng)出這種“地道”的翻譯呢?
再拿前文提到過的一個(gè)句子為例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨(dú)解釋,則可以理解為“過于”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個(gè)女孩子;他說我遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上那個(gè)女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子”相比,“過于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個(gè)詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個(gè)詞呢?那是因?yàn)槟銢]有成功進(jìn)行角色的變換。
什么叫做角色的變換?
當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會(huì)在不經(jīng)意間嵌入英文語言的模式。這時(shí),只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達(dá)能力。面對(duì)這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個(gè)中國人,他會(huì)怎樣來表達(dá)這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當(dāng)時(shí)又是如何表達(dá)的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。
又如這么一個(gè)句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢(shì)將會(huì)出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時(shí)間和空間。
這樣的翻譯不能說有錯(cuò),但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個(gè)句子的各個(gè)部分。
首先要注意的詞是第一個(gè)分句中的would,這個(gè)詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時(shí)中會(huì)出現(xiàn)以外,還會(huì)出現(xiàn)在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個(gè)分句其實(shí)是一個(gè)省略虛擬句式,即省略的非真實(shí)條件句,而被省略的部分就是該非真實(shí)條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。
第二個(gè)小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:
(1)整個(gè)句子的結(jié)構(gòu):andyetwealone如同一個(gè)統(tǒng)領(lǐng)的標(biāo)志,后面的compose,carve,map分別是其下的三個(gè)并列動(dòng)賓詞組。如何翻譯此類句子?
在這里我們可以采用類似數(shù)學(xué)中合并同類項(xiàng)的做法——將andyetwealone先提取出來總述,然后將后面的三個(gè)動(dòng)賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲
(2)動(dòng)詞compose后面跟的兩個(gè)賓語symphonies和crosswordpuzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個(gè)動(dòng)詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個(gè)動(dòng)詞能夠同時(shí)搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應(yīng)將一個(gè)compose拆分為兩個(gè)中文動(dòng)詞,與兩個(gè)賓語分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;
(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語“我們”:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時(shí)間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據(jù)意群對(duì)該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個(gè)動(dòng)賓詞組合為一組,與前文分開。同時(shí),采用主賓對(duì)換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個(gè)小小的地點(diǎn)狀語即可實(shí)現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。這樣一來,整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對(duì)仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會(huì)4
經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡而言之,就是獲益匪淺。
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對(duì)個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起?墒钱(dāng)我真正接觸到這門課程時(shí)驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強(qiáng)組合在一塊時(shí)不是錯(cuò)誤百出,就是很Chinglish.
首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí),通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會(huì)極其別扭。我們就會(huì)在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“Heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。
其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。
翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們?cè)谌粘W(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識(shí)以及基本方法。了解基本英漢語言對(duì)比(詞法和句法)。通過對(duì)比,掌握兩種語言各自的特點(diǎn),以及所對(duì)應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動(dòng)語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們?cè)谌粘>毩?xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過程中學(xué)會(huì)理解,應(yīng)用這些方法。
我還體會(huì)到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以是不同的。通過學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)作一些變動(dòng)。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會(huì)落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會(huì)在在實(shí)踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。
經(jīng)過學(xué)習(xí),我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項(xiàng)技能,也對(duì)下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計(jì)劃和想法,以后學(xué)起來的時(shí)候亦不會(huì)無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會(huì)再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)技巧,是這些寶貴經(jīng)驗(yàn)成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財(cái)富,力爭做一名合格的英語人。
我也知道只是經(jīng)過這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對(duì)地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時(shí)會(huì)弄不清具體的背景知識(shí)而做出錯(cuò)誤的譯文。翻譯的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識(shí)。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的心,無論何時(shí)何地不能失去對(duì)翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。翻譯本就是一個(gè)需要不斷探索,積累,應(yīng)運(yùn)的過程。我有信心在未來的學(xué)習(xí)中會(huì)越走越遠(yuǎn),越做越好!!!
暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會(huì)5
學(xué)英語到底有沒有訣竅?或者說怎樣才能很輕松的學(xué)英語?我一直認(rèn)為,培養(yǎng)自己的興趣是學(xué)習(xí)英語最好的方法。目前,在網(wǎng)上,有很多我感興趣的文章都是用英文寫的。多我來說,我一直對(duì)股票,投資,以及世界經(jīng)濟(jì)局勢(shì)十分感興趣。所以,我就在網(wǎng)上經(jīng)常游覽這些方面的英文文章。后來,我才發(fā)現(xiàn),比起西班牙語,法語,德語,和其它歐洲語言來說,英語應(yīng)該是算最容易的。我一直覺得,要想掌握一種語言,像一些在缺乏必要的語言環(huán)境的條件的大學(xué)生,還是有捷徑可走的。大量的閱讀和擴(kuò)大詞匯以及做全真試題,然后通過四六級(jí)考試,接著利用在準(zhǔn)備這些考試過程中培養(yǎng)出來的語感及詞匯過渡到口語和聽力的學(xué)習(xí),是一個(gè)順理成章的事,但這些都和diligence分不開。而大家的偶爾一句“我要好好學(xué)英語了”,也決不能只是一句漂亮的話,一定要有行動(dòng)并持之以恒。
我高中英語一般,但是通過大學(xué)三年的積累,也自認(rèn)為學(xué)到了很多,并有了很大的進(jìn)步,所以,只有日積月累,通過量變,才有可能實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。大一的時(shí)候?qū)W英語還是很保守的,所以剛聽到李陽這種英語教學(xué)者也覺得非常新鮮,所以寢室里每人都買了他的其中一本書,我記得我買的那本是“愛情英語”,因?yàn)樗锩嬲f學(xué)英語是枯燥的,而愛情是浪漫的,所以把英語與愛情結(jié)合在一起是最好不過了。我還記得我背下了“大話西游”里的那段經(jīng)典的對(duì)白,那是我大學(xué)里學(xué)習(xí)口語的開端。而外語系公共教學(xué)普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,這些都為我以后四六級(jí)考試以及在和人家對(duì)話練口語時(shí)提供了很好的素材。說實(shí)話我四六級(jí)考試至少在作文這塊從來沒有刻意去準(zhǔn)備過,只是圖表分析作文我看過一點(diǎn)格式,其他的我都是用我背誦的文章加改寫完成的,背誦這個(gè)方法太有好處了,幾乎涉及英語學(xué)習(xí)的每個(gè)方面。但是我背誦不是那種迷迷糊糊的背,而是背的很熟練的,能夠脫口而出的,這是李陽老師的書上教的。在英語學(xué)習(xí)的道路上,有時(shí)你會(huì)感覺自己進(jìn)步很慢。曾經(jīng)記得在剛準(zhǔn)備四級(jí)考試時(shí),每天做閱讀,卻發(fā)現(xiàn)還是錯(cuò)那么多。明明自己閱讀的感覺好起來了,為什么還錯(cuò)那么多呢?后來出現(xiàn)自己還只是處在一種比較低的階段。因?yàn)槟菚r(shí)我由于語感還不好,所以無意識(shí)的就陷入那種想去把握句子結(jié)構(gòu)的行為,卻忽略了文章到底在描繪什么內(nèi)容,所以一篇文章下來,雖然覺得自己把握復(fù)雜句子的能力加強(qiáng)了,卻做不對(duì)考題。在認(rèn)識(shí)到這個(gè)問題后,我就不會(huì)那么在意做錯(cuò)還是做對(duì)了,反正總有一天我會(huì)做對(duì)的。
我有個(gè)蠻怪的方法,就是喜歡在平時(shí)做試卷時(shí)把所有答案都寫好了,我指的是單選題。因?yàn)槲矣X得英語這東西,懂就是懂,不懂就是不懂,那些不懂的東西只能拿來記,而不是刻意去理解,有些人一定要問我這道題為什么選這個(gè)答案,我實(shí)在說不出,反正我自己知道了,因?yàn)槲乙郧芭龅竭^,有這種感覺。那些因單詞問題而解決不了的題目就更是這樣,我做錯(cuò)這種題目的時(shí)候從來不會(huì)有什么挫折感,反而會(huì)在心里想,這種題目要是我認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞早就做出來了。所以就刻意記一下這個(gè)意思,記住了就完事,沒記住也沒關(guān)系,反正我從來就是有重復(fù)做題的習(xí)慣的,一套試卷我可以做18遍而不會(huì)覺得煩,因?yàn)槊看巫鑫业母杏X就會(huì)好一點(diǎn),語感也會(huì)強(qiáng)一點(diǎn),句子結(jié)構(gòu)的把握也會(huì)再好一點(diǎn),而且更重要的是,自信心也高一點(diǎn)。我是那種什么類型的題目都會(huì)拿來當(dāng)作培養(yǎng)語感材料的人。比如,我以前在開始做一份試卷前,有時(shí)會(huì)花20分鐘在一道單選題上。
暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會(huì)6
20xx年8月15日至16日,區(qū)中學(xué)英語學(xué)科暑期培訓(xùn)活動(dòng)在鎮(zhèn)江實(shí)驗(yàn)學(xué)校如期舉行,我全程參與了本次培訓(xùn),做到不遲到、不早退,認(rèn)真聆聽、記錄與反思。雖然培訓(xùn)的時(shí)間不長,但培訓(xùn)內(nèi)容具有針對(duì)性和時(shí)效性,使我在思想上、業(yè)務(wù)理論上、工作實(shí)踐上都受益匪淺,我的觀念得到了更新、知識(shí)得到了拓展、團(tuán)隊(duì)精神進(jìn)一步增強(qiáng)、教學(xué)熱情進(jìn)一步提升。同時(shí)我也看到了自己與他人的差距,明確了新學(xué)期努力的方向。此刻我把培訓(xùn)中的心得與體會(huì)與各位英語教師共勉。
一、聆聽專家講座,感受名師風(fēng)采。
第一天上午市教研員萬紅紅老師針對(duì)英語音標(biāo)和詞匯教學(xué)為我們開設(shè)了精彩講座,她深入地闡述了新課標(biāo)的要求和一些專家的觀點(diǎn),提醒我們每位教師必須重視理論知識(shí)的學(xué)習(xí),并在此基礎(chǔ)上善于去總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和勇于進(jìn)行教學(xué)模式的創(chuàng)新。在教學(xué)模式和方法上,教師一定要重體驗(yàn)、重實(shí)踐、重參與、重創(chuàng)造。最重點(diǎn)的一點(diǎn)就是我們教師在教學(xué)設(shè)計(jì)上要貼近生活,符合學(xué)生的需求,通過形式多樣的活動(dòng)設(shè)計(jì)來激發(fā)學(xué)生的興趣,而不是告單純的記、背和抄的方法來提高學(xué)生成績。
第一天下午區(qū)小學(xué)英語教研員戴天揚(yáng)老師帶領(lǐng)全體初中英語教師“零距離”了小學(xué)英語的教和研。她列舉的一個(gè)個(gè)生動(dòng)典型的教學(xué)案例讓我們明確了該教什么和怎樣教以及如何更好地做好中小學(xué)英語教學(xué)的銜接工作。我感覺小學(xué)教師們勤于思考,善于激發(fā)學(xué)生興趣,使得孩子們中在愉快、豐富的課堂中學(xué)習(xí),所以自然而然地學(xué)生的課堂參與度就比較高。因而我們初中英語課堂也要傳承這種有效地做法,在如何實(shí)施趨于激發(fā)學(xué)生的興趣的課堂結(jié)構(gòu)方面多做文章。我們的教學(xué)活動(dòng)不僅要立足常規(guī),更要注重發(fā)展學(xué)生的運(yùn)用英語的能力。此外,小學(xué)英語的區(qū)域教研更是一個(gè)亮點(diǎn),從初稿研制到教后反思的每個(gè)環(huán)節(jié)都力爭做到了精細(xì)化。優(yōu)秀學(xué)校和骨干教師的引領(lǐng)作用已經(jīng)逐步體現(xiàn)出來,薄弱學(xué)校和教師越來越少,尤其是青年教師在集體研討的過程中成長速度非常之快。這些都是值得我們學(xué)習(xí)的地方。
二、努力鉆研,充實(shí)自己
在我區(qū)教研員錢老師的安排下第二天上午由我做了題為《走出誤區(qū) 因課制策——英語習(xí)題講評(píng)課之我見》的講座,我感到非常榮幸和自豪。當(dāng)我接到此項(xiàng)任務(wù)后,我利用暑假的時(shí)間精心做了準(zhǔn)備,將自己多年來的教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行了反思與整合。之所以選擇這個(gè)話題是因?yàn)槟壳霸谌珔^(qū)英語教師的通力合作之下,我們?cè)诮虒W(xué)案的研討和新授課的教學(xué)流程等方面都取得了明顯的成效,我們還可以在教學(xué)案或試卷講評(píng)方面有所突破,使得教學(xué)成效最大化。習(xí)題的講評(píng)是新課知識(shí)的延續(xù),有效的講評(píng)有助于學(xué)生了解自己知識(shí)能力水平,查漏補(bǔ)缺,提高分析問題和解決問題的能力;此外,通過習(xí)題講評(píng)還可以加強(qiáng)師生之間的交流與相互理解,促使教師尋找學(xué)生產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因,幫助教師發(fā)現(xiàn)自己教學(xué)方面的不足,進(jìn)行自我總結(jié)、自我反思、自我改進(jìn),最終達(dá)到提高教學(xué)質(zhì)量的目的。我主要從引導(dǎo)教師走出講評(píng)課的誤區(qū)、幫助教師正確理解講評(píng)課的概念、明確講評(píng)課的目的和如何優(yōu)化講評(píng)課的策略四個(gè)方面進(jìn)行了闡述。內(nèi)容中呈現(xiàn)的較多的是自己的實(shí)際做法,我想通過拋出這個(gè)話題和大家進(jìn)行探討,以便收集更多的優(yōu)秀講評(píng)課的案例。
此次培訓(xùn)為我們提供了一個(gè)很好的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),開闊了我們的視野,增長了我們的見識(shí)。今后,我會(huì)在新的課程改革的帶動(dòng)下,轉(zhuǎn)變教育思想改變教學(xué)模式,在教材的鉆研上多下功夫,勤于思考,善于分析,將學(xué)到的知識(shí)技能運(yùn)用到英語課堂教學(xué)中,爭取成為一名優(yōu)秀的中學(xué)英語教師!