TED英語演講:那些勇敢的女性_演講稿
演講稿要求內容充實,條理清楚,重點突出。在快速變化和不斷變革的新時代,能夠利用到演講稿的場合越來越多,你所見過的演講稿是什么樣的呢?下面是小編精心整理的TED英語演講:那些勇敢的女性_演講稿,歡迎大家分享。
As an Arab female photographer, I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences. The passion I developed for knowledge, which allowed me to break barriers towards a better life was the motivation for my project I Read I Write. Pushed by my own experience, as I was not allowed initially to pursue my higher education, I decided to explore and document stories of other women who changed their lives through education, while exposing and questioning the barriers they face. I covered a range of topics that concern women's education, keeping in mind the differences among Arab countries due to economic and social factors. These issues include female illiteracy, which is quite high in the region; educational reforms; programs for dropout students; and political activism among university students. As I started this work, it was not always easy to convince the women to participate. Only after explaining to them how their stories might influence other women's lives, how they would become role models for their own community, did some agree. Seeking a collaborative and reflexive approach, I asked them to write their own words and ideas on prints of their own images. Those images were then shared in some of the classrooms, and worked to inspire and motivate other women going through similar educations and situations. Aisha, a teacher from Yemen, wrote, "I sought education in order to be independent and to not count on men with everything."
作為一個阿拉伯女攝影師,在個人經歷中,我總是找到充分的靈感,做我的項目。我培養(yǎng)追求知識的激情,這種激情讓我打破障礙,邁向更美好的生活,也是我讀和寫,做項目的動機。被自身起初我不被允許追求高等教育的經歷所激勵,我決定去探索和記錄其他婦女通過接受教育,改變生活的故事,同時揭露和探究她們面對的障礙。我覆蓋了一系列關注女性教育的主題并考慮到阿拉伯國家之間由于經濟和社會因素造成的差異。這些問題包括女性文盲,這個數(shù)量在該地區(qū)相當高;教育的改革;對輟學學生培訓項目;和在大學生中政治活動。當我開始這項工作說服婦女參與總是不容易。只有向她們解釋她們的'故事可能影響其他婦女的生活,他們可能成為社區(qū)楷模之后,一些人才認同。尋求一個合作和反思的方法,我要求她們把自己的話和想法寫在印有自己的圖象上面。這些圖像在一些教室被分享,對激發(fā)和激勵其他接受相似的教育和情形的婦女起了作用。 Aisha,來自也門的一名教師,寫到“我為了成為獨立的人去追求教育并且不把一切都依靠男人“。
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt. When we first met, she was barely able to write her name. She was attending a nine-month literacy program run by a local NGO in the Cairo suburbs. Months later, she was joking that her husband had threatened to pull her out of the classes, as he found out that his now literate wife was going through his phone text messages. (Laughter)Naughty Umm El-Saad. Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program. I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines, small details that we take for granted, from counting money at the market to helping her kids in homework. Despite her poverty and her community's mindset,which belittles women's education, Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates, was eager to learn how to read and write.
最先,我的對象之一是來自埃及的Umm El-Saad當我們第一次見面,她僅僅能寫出她的名字。她參加了九個月讀寫能力課程。該課程由當?shù)胤钦M織在開羅郊區(qū)舉辦。幾個月后,她開玩笑說,她丈夫曾威脅要把她從學習班中輟學,因為他發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在他識字的妻子翻遍他的手機短信(笑聲)淘氣的Umm El-Saad。當然,這不是UmmEl-Saad參加這個課程的原因我看到,她是如何渴望掌控簡單日常事務以及我們認為的理所當然的一些小細節(jié),從在市場上數(shù)錢,到幫助她的孩子做作業(yè)。盡管她貧窮,并且她社區(qū)的觀念模式是貶低婦女的教育,Umm El-Saad,和她的埃及同學是渴望學習閱讀和書寫的。
In Tunisia, I met Asma, one of the four activist women I interviewed. The secular bioengineering student is quite active on social media. Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring, she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria. Now, after the revolution, we have a new one every single day." Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region, which is another obstacle to women in particular.
在突尼斯,我遇到Asma,我采訪的四位積極女性之一,這位世俗的生物工程學生在社交媒體上相當活躍。關于她的國家,她對阿拉伯之春的抗議活動高度評價,她說,“我一直夢想發(fā)現(xiàn)一個新的細菌。革命后,現(xiàn)在我們每一天有一個新細菌“ Asma提及,宗教原教旨主義在該地區(qū)復活,這尤其對婦女是另一個障礙。
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most. Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married. That marriage lasted for a year. At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,and by the time she was 18, she was a divorced mother of three. Despite her poverty, despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society, and despite the opposition of her parents to her going back to school, Fayza knew that her only way to control her life was through education. She is now 26. She received a grant from a local NGO to fund her business studies at the university. Her goal is to find a job, rent a place to live in, and bring her kids back with her.
在我遇到的所有女性中,來自也門的Fayza影響我最多Fayza在8歲結婚被迫輟學,這段婚姻持續(xù)了一年。在14歲時,她成為了一個60歲男人第三任妻子,到她18歲時,她是有三個孩子的離婚母親。不顧她的貧窮,不顧她的社會地位,作為在極端保守社會的離婚母親不顧她的父母反對她回學校,F(xiàn)ayza知道,她唯一可以掌控人生的途徑是通過教育,F(xiàn)在她26歲。她收到當?shù)胤钦M織提供的補助金資助她在大學學習商業(yè)。她的目標是要找一份工作,找地方租房子住,并把她的孩子帶回來和她一起住。
The Arab states are going through tremendous change, and the struggles women face are overwhelming. Just like the women I photographed, I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today, many people along the way telling me what I can and cannot do. Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world, show that it is possible to overcome barriers to education, which they know is the best means to a better future. And here I would like to end with a quote by Yasmine, one of the four activist women I interviewed in Tunisia. Yasmine wrote, "Question your convictions. Be who you to want to be, not who they want you to be. Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
阿拉伯國家正在經歷翻天覆地的變化,而女性面臨的斗爭是勢不可擋的。就像我拍攝的女性,我必須克服許多障礙成為今天的我,一名攝影師,一路走來很多人告訴我,能做什么,不能做什么。在整個阿拉伯世界,Umm El-Saad, Asma, Fayza和許多婦女,表明克服障礙,接受教育是可能的,他們知道這是擁有美好未來的方法。在這里,我想引用Yasmine的話來結束她是我在突尼斯采訪的四個積極女性之一,Yasmine寫道“問一問你的信仰。成為你想成為的人,而不是成為他們要你成為人。不要接受他們的奴役,因為你母親讓你來世上,給了你自由。
Thank you.
謝謝
【TED英語演講:那些勇敢的女性_演講稿】相關文章:
自信勇敢的演講稿01-22
勇敢的諺語08-22
學習的英語演講稿10-13
足球的英語演講稿12-07
幸福的英語演講稿09-07
勇敢的小猴11-16
勇敢的詞語解釋09-20
勇敢的力量作文09-08
堅強勇敢的名言10-06
成功的秘訣英語演講稿12-08