- 相關(guān)推薦
寄李儋元錫閱讀答案
在學(xué)習(xí)和工作中,我們很多時候都不得不用到閱讀答案,借助閱讀答案我們可以檢查自己的得與失,分析原因及時總結(jié)。什么類型的閱讀答案才能有效幫助到我們呢?下面是小編為大家收集的寄李儋元錫閱讀答案,歡迎大家分享。
寄李儋元錫①
韋應(yīng)物②
去年花里逢君別,今日花開又一年。
世事茫茫③難自料,春愁黯黯獨成眠。
身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢。
聞道欲來相問訊,西樓望月幾回圓。
【注】①李儋(dān):字元錫,武威(今屬甘肅)人,曾任殿中侍御史。②韋應(yīng)物:京兆長安(今陜西西安)人,中唐著名詩人,本詩是韋應(yīng)物出任滁州刺史時的作品。③世事茫茫:當時長安尚為叛軍朱泚(cǐ)盤踞,皇帝逃難到奉先,消息不通,情況不明。
15.下列對這首詩的分析和鑒賞,不恰當?shù)囊豁検牵ǎ?/p>
A.首聯(lián)觸景生情,去年花里與友分別,今年花開兩地,感慨油然而生。
B.頷聯(lián)寫詩人不僅心憂國事,還對自己的無所作為和前路茫茫感到憂心。
C.尾聯(lián)聞友來訪,殷切期盼,然而,友人卻又遲遲未至,不免心生埋怨。
D.全詩起于思念,終于相約,體現(xiàn)了朋友間的深摯情誼,感情真切動人。
16.頸聯(lián)兩句甚受古人贊譽,范仲淹嘆為“仁者之言”,朱熹盛稱“賢矣”。請結(jié)合作品加以賞析。
答
15. C “友人遲遲未至,不免心生埋怨”的說法沒有根據(jù),詩人只是說“早聽說你將要來此地探望我,我就天天盼望著你的到來”,含有感激李儋的問候和亟盼他的來訪的意思。
16.(1)“賢、仁”二字贊譽了韋應(yīng)物的思想境界。(2)詩人看到“邑有流亡”百姓受苦,自己卻無能為力,因而苦悶,這體現(xiàn)了詩人的一顆愛民仁心。(3)詩人因身體多病,想辭官歸隱,卻又感到愧對俸祿,愧對君王(朝廷)和百姓,因而內(nèi)心矛盾、痛苦,這體現(xiàn)了詩人作為一個父母官的良知和責(zé)任心,頗有“賢臣”之德。
【解析】
本題考查學(xué)生評價詩歌思想內(nèi)容和情感的能力。
題干中范仲淹的“仁”和朱熹的“賢”,是對詩人的思想境界的高度評價。考生應(yīng)從思想內(nèi)容和情感角度分析頸聯(lián)。
頸聯(lián)“身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢”,意思是“多病的身軀讓我想歸隱田園間,看著流亡的百姓愧對國家俸祿”。頸聯(lián)具體寫自己的思想矛盾!耙赜辛魍隼①哄X”寫詩人看到百姓流離失所,自己作為地方官卻無能為力,因而感動內(nèi)心苦悶,感到愧對這些俸祿,這正體現(xiàn)出人民的“仁”心;因為身體多病因而“思田里”,想要辭官歸隱,然而卻覺得愧對俸祿,愧對君王(朝廷)和百姓,因而內(nèi)心矛盾、痛苦,這體現(xiàn)了詩人作為一個父母官的良知和責(zé)任心,頗有“賢臣”之德,是為“賢”。這兩句誠懇地披露了一個清廉正直的封建官員的思想矛盾和苦悶,真實地概括出這樣的官員有志無奈的典型心情。詩人能夠?qū)懗鲞@樣真實、典型、動人的詩句,正由于他有較高的思想境界和較深的生活體驗。
相關(guān)閱讀
秋夜寄邱員外韋應(yīng)物懷君屬秋夜,散步詠涼天?丈剿勺勇,幽人應(yīng)未眠。注釋:邱員外:名丹,蘇州人,曾拜尚書郎,后隱居平山上,與韋應(yīng)物常有唱和。 12.下列對詩句的解說,不
《李陵別蘇武漢武愛邊功》作者為唐朝詩人韋應(yīng)物。其古詩全文如下:漢武愛邊功,李陵提步卒。轉(zhuǎn)戰(zhàn)單于庭,身隨漢軍沒。李陵不愛死,心存歸漢闕。誓欲還國恩,不為匈奴屈。
南園韋應(yīng)物清露夏天曉,荒園野氣通。水禽遙泛雪,池蓮迥披紅。幽林詎知暑,環(huán)舟似不窮。頓灑塵喧意,長嘯滿襟風(fēng)。 14、下列對這首詩的賞析,不正確的一項是(3分) A.首聯(lián)描寫
《難言掬土移山望山盡》作者為唐朝詩人韋應(yīng)物。其古詩全文如下:掬土移山望山盡,投石填海望海滿。持索捕風(fēng)幾時得,將刀斫水幾時斷。未若不相知,中心萬仞何由款。
雜體韋應(yīng)物春羅雙鴛鴦,出自寒夜女。心精煙霧色,指歷千萬緒。長安貴豪家,妖艷不可數(shù)。裁此百日功,唯將一朝舞。舞罷復(fù)裁新,豈思勞者苦?(1)下列對這首詩的理解和賞析
郡齋雨中與諸文士燕集(節(jié)選)韋應(yīng)物兵衛(wèi)森畫戟,燕寢凝清香。海上風(fēng)雨至,逍遙池閣涼。煩疴近消散,嘉賓復(fù)滿堂。自慚居處崇,未睹斯民康。理會是非遣,性達形跡忘。 【注】
【寄李儋元錫閱讀答案】相關(guān)文章:
《寄李儋元錫》閱讀訓(xùn)練及賞析10-27
《寄李儋元錫》鑒賞03-16
韋應(yīng)物:寄李儋元錫10-28
寄李儋元錫原文及賞析07-16
《寄李儋元錫》原文及賞析08-20
寄李儋元錫原文及賞析02-06
寄李儋元錫拼音版10-08
韋應(yīng)物《寄李儋元錫》譯文10-28
韋應(yīng)物《寄李儋元錫》原文10-27