- 相關(guān)推薦
灞上秋居閱讀答案優(yōu)秀
在各個(gè)領(lǐng)域,我們最不陌生的就是閱讀答案了,通過對(duì)照閱讀答案可以發(fā)現(xiàn)自己的知識(shí)盲區(qū)。什么樣的閱讀答案才是科學(xué)規(guī)范的閱讀答案呢?下面是小編幫大家整理的灞上秋居閱讀答案優(yōu)秀,僅供參考,歡迎大家閱讀。
灞上秋居閱讀答案優(yōu)秀1
灞上秋居
馬戴
灞原風(fēng)雨定,晚見雁行頻。落葉他鄉(xiāng)樹,寒燈獨(dú)夜人。
空?qǐng)@白露滴,孤壁野僧鄰。寄臥郊扉久,何年致此身?
【注】 ①灞上:地名,位于長安東,為作者來京城后的寄居之所。
8.詩的頸聯(lián)上下兩句寫景各用了什么表現(xiàn)技巧?描繪出怎樣的意境?
9.這首詩哪兩個(gè)字最能抒發(fā)詩人的情感?請(qǐng)結(jié)合詩句加以分析。
灞上秋居閱讀答案,僅供參考:
8(1)、頸聯(lián)中“空?qǐng)@白露滴,”運(yùn)用以動(dòng)襯靜的手法,突出夜闌人靜,只有露珠滴落在枯葉上的聲響的靜寂,(2分)“孤壁野僧鄰“則是運(yùn)用烘托,以只有“野僧”這樣一個(gè)鄰居,襯托作者的孤身一人的情景。(2分)營造出孤寂、凄清的氛圍,抒發(fā)了作者獨(dú)處空?qǐng)@,與野僧為伴的孤苦無依。(2分)
9、(1) “獨(dú)”與“久”最能抒發(fā)詩人孤苦無依的情感。(1分)面對(duì)急飛的雁群,詩人觸景生情,引發(fā)了鄉(xiāng)思之情;在他鄉(xiāng)落葉時(shí)節(jié),孤獨(dú)人獨(dú)對(duì)寒燈,一“獨(dú)”字寫盡了他鄉(xiāng)的孤獨(dú)。(2分)尾聯(lián)直接說出心中的感慨:寄居已久,卻不知何時(shí)才能找到機(jī)會(huì)?率直地道出了懷才不遇的苦楚和希望的渺茫。(2分)
(1)詩的.頸聯(lián)上下兩句都用了什么表現(xiàn)手法?營造出怎樣的意境?請(qǐng)簡要分析。(4分)
答:
①都運(yùn)用了襯托的手法。(1分)
②“空?qǐng)@白露滴”,運(yùn)用露珠滴落在枯葉上的聲響,烘托出夜闌人靜;(1分)
、邸肮卤谝吧彙保灾挥小耙吧边@樣一個(gè)鄰居襯托作者孤身一人的情景。(1分)
④詩的頸聯(lián)營造出作者獨(dú)處空?qǐng)@,與野僧為伴的孤寂、凄清的意境。
(2)這首詩首聯(lián)和頷聯(lián)中各有哪個(gè)字最能抒發(fā)詩人的情感?請(qǐng)結(jié)合詩句加以分析。(4分)
答:首聯(lián)一個(gè)“頻”字,既表明了雁群之多,(1分)又使人聯(lián)想起雁兒們急于投宿的惶急之狀。這種情形強(qiáng)烈地惹起了作者的鄉(xiāng)思。(1分)
頷聯(lián)中“獨(dú)”字最能抒發(fā)詩人孤苦無依的情感。(1分)在他鄉(xiāng)落葉時(shí)節(jié),孤獨(dú)的詩人獨(dú)自處在寒意包圍之中,面對(duì)的只有一盞孤燈,倍感凄涼。(1分)
(或:一個(gè)“寒”字,寫盡客中凄涼孤獨(dú)的況味。一燈如豆,伴著一個(gè)孤寂的身影,本已孤苦,加之夜深寒意重重,在寒氣包圍中,燈光更顯得黯淡無力,也更覺夜長難捱,作者也因孤獨(dú)而更感到寒氣逼人。)
灞上秋居閱讀答案優(yōu)秀2
灞上秋居(唐)馬戴
灞原風(fēng)雨定,晚見雁行頻。落葉他鄉(xiāng)樹,寒燈獨(dú)夜人。
空?qǐng)@白露滴,孤壁野僧鄰。寄臥郊扉久,何年致此身。
8.詩歌的首聯(lián)描寫了怎樣的一幅畫面?渲染了一種什么樣的氛圍?(5分)
9.落葉他鄉(xiāng)樹,寒燈獨(dú)夜人一聯(lián)值得玩味,請(qǐng)你作簡要賞析。(6分)
參考答案:
8. (1)首聯(lián)描寫了秋風(fēng)秋雨傍晚時(shí)分才停下來,在暮靄沉沉的天際,雁群自北向南急急飛過的畫面,渲染了凄清、陰冷、孤獨(dú)的氛圍。
9. (2)詩人觸景生情,羈留異地見落葉而思故鄉(xiāng);寒獨(dú)二字相互映襯,寫盡客居他鄉(xiāng)凄涼孤獨(dú)的心情。
作者簡介
馬戴,唐代詩人。字虞臣,曲陽(今江蘇東海西南)人。唐定州曲陽(今江蘇省東海縣)人。晚唐時(shí)期著名詩人。會(huì)昌(唐武宗年號(hào),公元841846年)進(jìn)士。在太原李司空幕府中任掌書記,以直言獲罪,貶為龍陽尉。得赦回京,終太學(xué)博士。與賈島、姚合為詩友。擅長五律!度圃姟蜂浧湓姸。
早年屢試落第,困于場屋垂30年,客游所至,南極瀟湘,北抵幽燕,西至沂隴,久滯長安及關(guān)中一帶,并隱居于華山,遨游邊關(guān)。直至武宗會(huì)昌四年(844年)與項(xiàng)斯、趙嘏同榜登第。宣宗大中元年(847年)為太原幕府掌書記,以直言獲罪,貶為龍陽(今湖南省漢壽)尉,后得赦還京。懿宗咸通末,佐大同軍幕。咸通七年(867年)擢國子太常博士。
工詩屬文,其詩凝煉秀朗,含思蘊(yùn)藉,饒有韻致,無晚唐纖靡僻澀之習(xí)。尤以五律見長,深得五言律之三昧。與薛能、顧非熊、殷堯藩等友善,均有詩篇往來;又與賈島、姚合為詩友,唱酬尤多。善于抒寫羈旅之思和失意之慨,蘊(yùn)藉深婉,秀朗自然。如《落日悵望》、《楚江懷古》、《送人游蜀》、《灞上秋居》等,歷來頗為傳誦。《出塞詞》、《關(guān)山曲》等,慷慨激壯,是晚唐較好的邊塞詩。樂府詩《征婦嘆》哀傷慘惻。
賞析:
《灞上秋居》是唐代詩人馬戴的代表作。此詩寫客居灞上而感秋來寂寞,情景蕭瑟。首聯(lián)寫灞原上空蕭森的秋氣,秋風(fēng)秋雨已定,雁群頻飛;頷聯(lián)寫在他鄉(xiāng)異土見落葉和寒夜獨(dú)處的悲凄;頸聯(lián)寫秋夜寂靜,臥聽滴露,孤單無依,與僧為鄰,更進(jìn)一步寫出孤獨(dú)的心境;尾聯(lián)抒發(fā)詩人的感慨,表達(dá)懷才不遇,進(jìn)身渺茫的悲憤之情。全詩意境渾厚,情景交融,寫景樸實(shí)無華,寫情真切感人。
此詩純寫閉門寥落之感。整首詩篇好似一幅形象鮮明、藝術(shù)精湛的畫卷。讀者把它慢慢地打開,首先映入眼簾的是灞原上空蕭森的秋氣:灞原風(fēng)雨定,晚見雁行頻。撩人愁思的秋風(fēng)秋雨直到傍晚才停歇下來,在暮靄沉沉的天際,接連不斷的雁群自北向南急急飛過。連番的風(fēng)雨,雁兒們已經(jīng)耽誤了不少行程,好不容易風(fēng)停雨歇,得趕在天黑之前找到一個(gè)宿處。這里用一個(gè)頻字,既表明了雁群之多,又使人聯(lián)想起雁兒們急于投宿的惶急之狀。古人每見雁回,易惹鄉(xiāng)思。
讀者繼續(xù)打開畫卷,景象則由寥廓的天際漸漸地轉(zhuǎn)到地面,轉(zhuǎn)到詩中的主人。只見風(fēng)雨中片片黃葉從樹上飄落下來,而寄居在孤寺中的一個(gè)旅客正獨(dú)對(duì)孤燈,默默地出神。落葉他鄉(xiāng)樹這句,很值得玩味。中國有句老話叫做樹高千丈,葉落歸根,詩人在他鄉(xiāng)看到落葉的情景,不能不有所感觸。自己羈留異地,不知何時(shí)才能回到故鄉(xiāng)東海(今江蘇連云港市西南)。其心情之酸楚,完全滲透在這句詩的字里行間。寒燈獨(dú)夜人,一個(gè)寒字,一個(gè)獨(dú)字,寫盡客中凄涼孤獨(dú)的況味。不難想象:一燈如豆,伴著一個(gè)孤寂的身影。夜已深了,寒意重重,在寒氣包圍中,燈光更顯得黯淡無力,而詩人孤獨(dú)凄苦的心情也隨之更進(jìn)了一層。寒與獨(dú)起著相互映襯的作用:由寒燈而顯出夜長難捱,因孤獨(dú)而更感到寒氣逼人。
五、六兩句讓畫卷再向下推移,它不僅顯示了更大的空間,更細(xì)的景物,而且出神入化,展現(xiàn)了詩人的心境。這時(shí)夜闌人靜,連秋蟲都已停止了歌唱,只有露珠滴落在枯葉上的響聲,一滴接著一滴,雖很微弱,卻很清晰。這句空?qǐng)@白露滴用的是以動(dòng)烘托靜的手法,比寫無聲的靜更能表現(xiàn)環(huán)境的寂靜,露滴的聲音不但沒有劃破長夜的寂靜,反而更使人感到靜得可怕。連露滴的聲音都可聽到,就沒有什么比這更寂靜的了。下一句孤壁野僧鄰?fù)瑯邮怯煤嫱械氖址。明明要說的是自己孑然一身,孤單無依,卻偏說出還有一個(gè)鄰居,而這個(gè)鄰居竟是一個(gè)絕跡塵世、猶如閑云野鶴的僧人。與這樣的野僧為鄰,詩人的'處境的孤獨(dú)就顯得更加突出了。這兩句在寫景的同時(shí)進(jìn)一步寫出了詩人的心境:秋夜孤房連露滴的聲音都可聽到,正說明他思潮起伏,長夜無眠;而所與為鄰的只有一個(gè)野僧,表明他正想到自己已經(jīng)被拋出世外,不知何日才能結(jié)束這種生涯。正是因?yàn)檫@樣,所以詩的最后兩句也就與前面的描寫自然銜接起來,不顯得突兀。
最后兩句直接說出詩人的感慨:寄臥郊扉久,何年致此身?詩人為了求取官職來到長安,在灞上(又作霸上,長安東)已寄居多時(shí),一直沒有找到進(jìn)身之階,因而這里率直道出了久居荒郊的寂寞孤獨(dú),懷才不遇的苦悶和求取官職希望渺茫的無奈。
這首詩寫景,都是眼前所見,不假浮詞雕飾;寫情,重在真情實(shí)感,不作無病呻吟。因此,盡管題材并不新鮮,卻仍有相當(dāng)強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
【灞上秋居閱讀答案優(yōu)秀】相關(guān)文章:
灞上秋居原文及賞析02-13
《灞上秋居》古詩翻譯09-19
《灞上秋居》注解譯文09-24
灞上秋居原文、翻譯、賞析01-08
《灞上秋居》原文及翻譯賞析10-18
灞上秋居原文翻譯及賞析03-28
《灞上秋居》古詩原文及鑒賞12-16
灞上秋居原文翻譯及賞析2篇05-24
《灞上秋居》馬戴唐詩注釋翻譯賞析04-12