- 相關推薦
中國詩與中國畫閱讀答案
在學習、工作中,我們總免不了要接觸或使用閱讀答案,閱讀答案是教師進行閱卷打分時的參考,有著不可或缺的作用。什么類型的閱讀答案才能有效幫助到我們呢?下面是小編為大家整理的中國詩與中國畫閱讀答案,希望對大家有所幫助。
語文閱讀理解在平時測試、期末考試中都占有很大的比重,所以,多做一些閱讀練習,不僅能熟能生巧,輕松應對考試,最重要的,對于語文學習能力的提高非常有幫助。這篇中國詩與中國畫閱讀答案,以供同學們練習、反思和感悟!
西洋批評家一般傾向于這種看法。例如有人說,中國古詩“空靈”、“輕淡”、“意在言外”,在西洋詩里、最接近韋爾蘭的風格。另有人也說,中國古詩含蓄簡約,韋爾蘭的詩論算得中國傳統(tǒng)基本原理的定義。又有人說,中國古詩抒情從不明說,全憑暗示,不激動。不狂熱,很少詞藻、形容詞和比喻,歌德、海涅、哈代等的小詩偶爾有中國詩的味道。雖然這些意見出于本世紀前期,但到現(xiàn)在還似乎有代表性。通過翻譯而能那樣鑒賞中國詩、很不容易。-一方面當然證明中國詩的高度藝術和活力,具有堅強的抗譯或免譯性,經(jīng)得起好好歹歹的翻譯;一方面更表示這些西洋批評家具有敏銳的藝術感覺和豐富的本國文學素養(yǎng)。有個繪畫史家也說過,歌德的《峰顛群動息》和海涅《孤杉立高寒》兩首小詩和中國畫里的情調(diào)相融合。有趣的是,他們把中國舊詩和韋爾蘭聯(lián)系;韋爾蘭自稱最喜愛“灰黯的詩歌”、不著彩色,只分深淺,那簡直是南宗的水墨畫風了!董其昌所謂:“畫欲暗,不欲明;明音如瓠棱鉤角是也,暗者如云橫霧塞是也。”在這些批評家眼里。豪放的李白、深摯的杜甫、直捷暢快的白居易、比喻絡繹的蘇軾——且不提韓愈、李商隱等人——都給“神韻”淡遠的王維、韋應物同化了。西方有諺語:“黑夜里,各色的貓一般灰”;動物學家說,貓是色盲的,在白天看一切東西都是灰色。我們不妨也說,正像人黑夜看貓,貓白晝看事物,西洋批評家看五光十色的中國舊詩都是灰色詩歌。這種現(xiàn)象并不希罕,習慣于一種文藝傳統(tǒng)或風氣的人看另一種傳統(tǒng)或風氣里的作品,常;\統(tǒng)一概。譬如在法國文評家眼里,德國文學作品都是浪漫主義的,它的“古典主義”也是浪漫的、非古典的;而在德國文評家眼里,法國的文學作品都只能算古典主義的,它的“浪漫主義”至多是打了對折的浪漫。
德、法比鄰,又屬于同一西洋大家庭,尚且如此,中國和西洋就不用說了。和西洋詩相形之下,中國舊詩大體上顯得情感有節(jié)制,說話不嘮叨,嗓門兒不提得那么高,力氣不使得那么狠,顏色不著得那么濃。在中國詩里算“浪漫”的,比起西洋詩來,仍然是“古典”的;在中國詩里算得坦率的,比起西洋詩來,仍然是含蓄的:我們以為詞華夠濃艷的,看慣紛紅駭綠的他們還欣賞它的素淡;我們以為“直恁響喉嚨”了,聽慣了大聲高喊的他們只覺得不失為斯文溫雅。同樣,從束縛在中國舊詩傳統(tǒng)里的人看來,西洋詩空靈的終嫌有痕跡,淡遠的終嫌有火氣,簡凈的終嫌不夠惜默如金。這仿佛國際貨幣有兌換率,甲國的一塊大洋只折合乙國的五毛。西洋人評論不很中肯是可以理解的,他們對中國舊詩,不像中國人親切知道,而只是外人看個大概,見大同而不見小異。我們中國批評家不會那樣,我們知道中國舊詩不單純是“灰黯詩歌”、“神韻派”絕不能代表中國舊詩。但是我們也還往往忽視一個事實:神韻派在舊詩傳統(tǒng)里公認的地位不同于南宗的舊畫傳統(tǒng)里公認的地位;換句話說,傳統(tǒng)文評否認神韻派是最標準的詩風,不像傳統(tǒng)畫評承認南宗是最標準的畫風。(節(jié)選自《中國詩與中國畫》)
1、文章開頭引用西洋批評家談論中國詩,在西洋批評家眼里,中國古詩具有哪些特點?(不超過20字)概括起來,他們的基本看法是什么?(不超過30字)
_______________________________________________________
2、作者從“透過翻譯而能那樣認識中國詩,很不容易”引出了兩點看法,試概括出來。
_______________________________________________________
3、“—方面當然證明中國詩的高度藝術和活力,具有堅強的抗譯或免譯性,經(jīng)得起好好歹歹的翻譯”這句話采用了哪一種修辭手法?這句話主要用來說明什么?(不超過25字)
_______________________________________________________
4、文章列舉法國批評家和德國批評家的例子,旨在說明什么?(不超過40字)
_______________________________________________________
5、據(jù)作者分析,西洋批評家把中國舊詩都看成“灰黯的詩歌”,其原因是何在?(依據(jù)文章內(nèi)容加以概括)
_______________________________________________________
6、“這仿佛國際貨幣有兌換率”句中,“這”所指代的是什么?(不超過30字)
_______________________________________________________
1、“空靈”、“輕淡”、“意在言外”和“含蓄”。用比較的方式說明西洋批評家認為中國詩與某些西洋詩有共同點。
2、(1)證明中國詩的高度藝術和活力,具有堅強的抗譯或免譯性,經(jīng)得起好好歹歹的翻譯;
。2)表示這些西洋批評家具有敏銳的藝術感覺和豐富的本國文學素養(yǎng)。
3、比喻,說明了中國詩歌有很高的藝術性和很強的活力。
4、法、德兩國批評家由于各自受本國文學的影響,而不能看出對方文學作品風格的差異。
5、中國舊詩大體上顯得情感有節(jié)制,說話不嘮叨,嗓門兒不提得那么高,力氣不使得那么狠,顏色不著得那么濃。
6、西方文評家與拘于中國舊詩傳統(tǒng)的讀者對對方詩歌的相互評價。(意思對即可)
【中國詩與中國畫閱讀答案】相關文章:
《爸爸教我讀中國詩》閱讀答案03-09
《內(nèi)美:從黃賓虹看中國畫審美特質(zhì)》閱讀答案01-01
《母親的詩》閱讀及答案12-29
競渡詩閱讀答案11-08
詩祭閱讀答案10-31
裙帶詩閱讀題及答案02-28
木蘭詩閱讀答案及題目08-18
木蘭詩的閱讀試題及答案08-18