- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語MTI英語翻譯基礎(chǔ)試題
在學(xué)習(xí)、工作中,我們總免不了要接觸或使用試題,通過試題可以檢測參試者所掌握的知識和技能。什么樣的試題才是科學(xué)規(guī)范的試題呢?以下是小編為大家收集的大學(xué)英語MTI英語翻譯基礎(chǔ)試題,僅供參考,歡迎大家閱讀。
第一大題:短語翻譯
OPEC
BRICS
BRI
SDGs
UNEP
ChatGPT
green methanol
common prosperity for all
internet of things
virtual reality
global security initiative
craftsmanship spirit
renewable energy
bio-medicine
supply chain
翻譯:
納米技術(shù)
基因編輯
疫苗接種
監(jiān)事會(huì)
干細(xì)胞
上市公司
文化霸權(quán)
智慧城市
碳中和
小微企業(yè)
量子計(jì)算機(jī)
網(wǎng)絡(luò)空間治理
主權(quán)國家
國際秩序
歷史唯物主義
第二大題:篇章翻譯
Comparative evidence is also growing to show why countries decide to remove legal barriers for women. Policies empowering women strengthen the economy and are critical for lasting progress in development. Slowing global growth, the rising risks of climate change, conflict, and the lingering effects of COVID-19 have dealt a major setback to this progress in recent years — with disproportionate effects on the lives and livelihoods of women. Equal treatment of women under the law is associated with larger numbers of women entering and remaining in the labor force and rising to managerial positions. It generates higher wages for women and facilitates more women owning a business. Reforming in ways that encourage women to contribute to the economy as employees and entrepreneurs will both level the playing field and make the economy more dynamic and resilient in the face of shocks.
Since its inauguration in 2018, the China International Import Expo (CIIE) has emerged as a defining platform symbolizing China’s dedication to promoting high-standard opening up and sharing development gains with the global community. The CIIE embodies China’s commitment to driving economic globalization and cooperation aimed at collective prosperity. The CIIE signifies China’s support for multilateral trade and determination to uphold free and open markets amid rising protectionism. By providing businesses worldwide access to China’s vast market, the CIIE enables deals worth billions, allows debuts for thousands of new products and facilitates participation from over 100 countries in each edition. The CIIE has become an ‘international public good’ that creates vast opportunities for global enterprises, even attracting companies from countries with tense political relations with China. Hence, the CIIE reflects China’s adherence to advancing high-standard opening up that imparts benefits across national boundaries.
While global average temperatures are already exceeding 1.1°C above pre-industrial levels, current plans reflected in the nationally determined contributions (NDCs) are putting us on a path towards 2.4°C–2.6°C by the end of the century. Even if the rise in temperature eventually slows as a result of more ambitious collective climate change mitigation efforts, climate risks will accelerate with every fraction of a degree because of the compounding and cascading nature of climate-related impacts. Residual climate risks, that is, risks remaining after ambitious adaptation efforts, will persist even if the Paris Agreement goals are reached. Residual climate risks, in turn, will inevitably lead to both economic and non-economic losses and damages. This demonstrates the importance of accelerating and scaling up both mitigation and adaptation action, to respectively avert catastrophic climate change and minimize the climate impacts that remain.
翻譯
改革開放40多年來,中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長,平均10%以上的高速增長保持了30多年,被國內(nèi)學(xué)者稱為“中國經(jīng)濟(jì)增長奇跡”。在世界經(jīng)濟(jì)增長史上,許多國家高速經(jīng)濟(jì)增長都不超過十年,但是中國作為一個(gè)巨型經(jīng)濟(jì)體,高速經(jīng)濟(jì)增長超過了30年,形成了世界經(jīng)濟(jì)增長史上的奇跡,令世界刮目相看。中國經(jīng)濟(jì)增長奇跡不僅改變了世界格局,也是現(xiàn)有的經(jīng)濟(jì)學(xué)理論無法解釋的,在傳統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)學(xué)理論體系中,中國經(jīng)濟(jì)增長充滿了“矛盾”,“不可能”,“不尋常”和“反邏輯”。
中國式民主是生活化的民主,包含兩層含義。首先,民主在基層得到了廣泛而深入的發(fā)展;鶎尤罕娮灾沃贫仁侵袊厣鐣(huì)主義三大基本政治制度之一,是中國基層民主的主要形式,是人民在農(nóng)村、城市社區(qū)和企業(yè)實(shí)現(xiàn)當(dāng)家作主權(quán)利的制度保障。其次,民主在各個(gè)層面的工作領(lǐng)域都得到了比較切實(shí)的落實(shí)。在各級領(lǐng)導(dǎo)干部的選任過程中,民主測評是不可缺少的環(huán)節(jié)。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度是中國的一項(xiàng)基本政治制度。改革開放以來,中國共產(chǎn)黨一直推動(dòng)這一制度不斷發(fā)展完善。
九寨溝的美首先在于色彩繽紛的“海子”(高山湖泊)。在翠綠蒼茫的原始森林中,數(shù)十座雪峰高插云霄,峰頂終年雪光閃閃。100多個(gè)大大小小的湖泊就像顆顆璀璨的寶石,鑲嵌在彩帶般的山谷中。這些湖泊相傳是男神向女神求愛時(shí)送給她的100多面鏡子。小的只有半畝左右,大的達(dá)千畝以上。湖底為乳白色的可溶性石灰?guī)r,湖水清澈見底,藍(lán)天、白云、雪山、森林倒映湖中,五光十色,美麗如畫。沃諾色莫山旁邊有著名的五花海,湖面圓形,據(jù)說是女神沃諾色莫梳妝時(shí)用的鏡子。
【大學(xué)英語MTI英語翻譯基礎(chǔ)試題】相關(guān)文章:
大學(xué)英語MTI英語翻譯基礎(chǔ)真題10-22
全國英語翻譯試題(精選5套)10-22
自考英語寫作基礎(chǔ)試題及答案04-05
大學(xué)計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)試題07-29
英語寫作基礎(chǔ)自考試題05-21
英語翻譯資格考試試題(精選5套)10-22
大學(xué)計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)試題「附答案」04-24
英語翻譯資格考試試題及答案(通用5套)10-22
電工的基礎(chǔ)試題及答案04-04