關(guān)于流落到美語(yǔ)里的漢語(yǔ)詞語(yǔ)專業(yè)詞匯
現(xiàn)代社會(huì)各國(guó)語(yǔ)言相互滲透,美語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)也很多。長(zhǎng)期以來(lái),筆者的興趣之一就是注意日常美語(yǔ)里的中文,借用最多的當(dāng)數(shù)中國(guó)食品和中國(guó)菜,筆者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些詞匯,按字母排序如下:
Cheong-sam———長(zhǎng)衫。原特指女性節(jié)慶時(shí)穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。
Confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來(lái)。
Dingho———頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過(guò)雖然此詞被收入部分辭書(shū),但一般美國(guó)人似乎不懂這個(gè)詞的意思。
Fengshui———風(fēng)水,F(xiàn)在看風(fēng)水在美國(guó)已是很時(shí)髦的事了,各種相關(guān)書(shū)籍充斥市場(chǎng)。
Ginseng———人參。主要指北美一帶出產(chǎn)的“花旗參”,又稱“西洋參”。
Gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個(gè)詞在美語(yǔ)里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開(kāi)始大家對(duì)這個(gè)想法都抱有極大的興趣和熱情。而現(xiàn)在誰(shuí)也不提它了)。但對(duì)于這個(gè)詞的原意卻說(shuō)法不一。有人認(rèn)為是從“干活”這個(gè)詞派生而來(lái),也有人認(rèn)為是從公共合作社的縮寫“公合”而來(lái),還有人認(rèn)為是從“更好”這個(gè)詞轉(zhuǎn)化來(lái)的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說(shuō)法。
IChing———《易經(jīng)》。
Kowtow———極其卑順的態(tài)度。來(lái)自中文的“磕頭”。
Kungfu———中國(guó)武術(shù)。中文原詞為“功夫”。
Lao-tzu———老子。
Mah-jong———麻將。
Sampan———指單帆或需用槳?jiǎng)澋男〈。?lái)自“舢板”。
Silk———絲綢。源于中文的“絲”。
Tai-chi(chuan)———太極或太極拳。
Tao———道。道教。
TaoTeChing———《道德經(jīng)》。
Tofu———豆腐。
Tong———秘密組織,幫會(huì)。從漢語(yǔ)“堂”派生而來(lái)。
Typhoon———臺(tái)風(fēng)。
YinandYang———陰陽(yáng)。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標(biāo)。另外,有一句常用話,雖然里面沒(méi)有一個(gè)中文字,但公認(rèn)是從中國(guó)話里搬來(lái)的,這句話就是“Long time no see”———很久不見(jiàn)。
【流落到美語(yǔ)里的漢語(yǔ)詞語(yǔ)專業(yè)詞匯】相關(guān)文章:
漢語(yǔ)各類式詞語(yǔ)04-20
對(duì)答如流詞語(yǔ)解析12-22
漢語(yǔ)詞語(yǔ)釋義:注視05-18
漢語(yǔ)詞語(yǔ)釋義:期盼05-09
漢語(yǔ)詞語(yǔ)釋義:徐徐05-09
漢語(yǔ)詞語(yǔ)釋義:慚愧05-09
漢語(yǔ)詞語(yǔ)釋義:果然04-13
漢語(yǔ)詞語(yǔ)釋義:虛偽02-16