那原文翻譯及賞析(6篇)
那原文翻譯及賞析1
那
佚名〔先秦〕
原文:
猗與那與!置我鞉鼓。
奏鼓簡(jiǎn)簡(jiǎn),衎我烈祖。
湯孫奏假,綏我思成。
鞉鼓淵淵,嘒嘒管聲。
既和且平,依我磬聲。
於赫湯孫!穆穆厥聲。
庸鼓有斁,萬(wàn)舞有奕。
我有嘉客,亦不夷懌。
自古在昔,先民有作。
溫恭朝夕,執(zhí)事有恪,
顧予烝嘗,湯孫之將。
譯文:
譯文好盛美啊好繁富,在我堂上放立鼓。敲起鼓來(lái)響咚咚,令我祖宗多歡愉。商湯之孫正祭祀,賜我成功祈先祖。打起立鼓蓬蓬響,吹奏管樂(lè)聲嗚嗚。曲調(diào)和諧音清平,磬聲節(jié)樂(lè)有起伏。商湯之孫真顯赫,音樂(lè)和美又莊肅。鐘鼓洪亮一齊鳴,場(chǎng)面盛大看萬(wàn)舞。我有助祭好賓客,無(wú)不歡欣在一處。在那遙遠(yuǎn)的古代,先民行止有法度。早晚溫文又恭敬,祭神祈福見(jiàn)誠(chéng)篤。敬請(qǐng)先祖納祭品,商湯子孫天佑助。
注釋?zhuān)?/strong>
猗(ē)與那(nuó)與:猶“婀歟娜歟”,形容樂(lè)隊(duì)美盛之貌。與,同“歟”,嘆詞。置:植,豎立。鞉(táo)鼓:一種立鼓。簡(jiǎn)簡(jiǎn):象聲詞,鼓聲。衎(kàn):歡樂(lè)。烈祖:有功烈的祖先。湯孫:商湯之孫。奏假:祭享。假,“格”的假借。綏:贈(zèng)予,賜予。思:語(yǔ)助詞。成:成功。淵淵:象聲詞,鼓聲。嘒(huì)嘒:象聲詞,吹管的樂(lè)聲。管:一種竹制吹奏樂(lè)器。磬:一種玉制打擊樂(lè)器。於(wū):嘆詞。赫:顯赫。穆穆:和美莊肅。庸:同“鏞”,大鐘。有斁(yì):即“斁斁”,樂(lè)聲盛大貌。萬(wàn)舞:舞名。有奕:即“奕奕”,舞蹈場(chǎng)面盛大之貌。亦不夷懌(yì):意為不亦夷懌,即不是很快樂(lè)嗎。夷懌:怡悅。作:指行止。執(zhí)事:行事。有。╧è):即“恪恪”,恭敬誠(chéng)篤貌。顧:光顧。烝(zhēng嘗:冬祭為烝,秋祭為嘗。將:佑助。
鑒賞:
與《頌》詩(shī)中的大多數(shù)篇章不同,《那》主要表現(xiàn)的是祭祀祖先時(shí)的音樂(lè)舞蹈活動(dòng),以樂(lè)舞的盛大來(lái)表示對(duì)先祖的尊崇,以此求取祖先之神的庇護(hù)佑助。鄭覲文《中國(guó)音樂(lè)史》云:“《那》祀成湯,按此為祭祀用樂(lè)之始!毕惹卦(shī)史,基本上是音樂(lè)文學(xué)史,而今天從音樂(lè)文學(xué)史的研究角度看,可以說(shuō)《那》具有比其他《詩(shī)經(jīng)》作品更重要的意義,因?yàn)榇嗽?shī)不但本身就是配合樂(lè)舞的歌辭,而且其文字內(nèi)容恰恰又是描寫(xiě)這些樂(lè)舞情景的。詩(shī)中所敘述的作為祭祀儀式的樂(lè)舞,按照先奏鼓樂(lè),再奏管樂(lè),再擊磬節(jié)樂(lè),再鐘鼓齊鳴,高唱頌歌跳起萬(wàn)舞這樣的順序進(jìn)行;最后,主祭者獻(xiàn)祭而禮成。按《禮記·郊特牲》云:“殷人尚聲,臭味未成,滌蕩其聲,樂(lè)三闋,然后出迎牲。聲音之號(hào),所以誥告于天地之間也!贝嗽(shī)的描寫(xiě),與《禮記》的記載是相吻合的。
詩(shī)首句便用兩嗟嘆之詞,下文又有相當(dāng)多的描繪樂(lè)聲的疊字詞“簡(jiǎn)簡(jiǎn)”、“淵淵”、“嘒嘒”、“穆穆”,加上作用類(lèi)似疊字詞的其他幾個(gè)形容詞“有斁”、“有奕”、“有恪”,使其在語(yǔ)言音節(jié)上也很有樂(lè)感,這當(dāng)是此篇成功的關(guān)鍵。雖然它不像后世的詩(shī)歌在起承轉(zhuǎn)合的內(nèi)部結(jié)構(gòu)上那么講究安排照應(yīng),但是其一氣渾成的體勢(shì),仍使它具有相當(dāng)?shù)膶徝纼r(jià)值。孫鑛說(shuō):“商尚質(zhì),然構(gòu)文卻工甚,如此篇何等工妙!其工處正如大輅!保愖诱埂对(shī)經(jīng)直解》引)他所謂的“工妙”,讀者應(yīng)當(dāng)從詩(shī)的整體上去理解,這樣才能正確把握其藝術(shù)性;所謂“大輅”,應(yīng)是一輛完整的車(chē)子,而不是零碎的一轅一軸。
六經(jīng)皆史,從以詩(shī)證史的視角說(shuō),此詩(shī)是研究音樂(lè)舞蹈史的好資料。詩(shī)中出現(xiàn)的樂(lè)器有四種:鞉鼓、管、磐、鏞,分屬中國(guó)古代樂(lè)器八音分類(lèi)法的革、竹、石、金四大類(lèi),出現(xiàn)的舞蹈有一種:萬(wàn)舞!对(shī)經(jīng)》各篇對(duì)鼓聲的摹仿是極其生動(dòng)的,可以使讀者從中初步領(lǐng)略原始音樂(lè)的力度、節(jié)奏和音色。如《小雅·伐木》的“坎坎鼓我”,《小雅·鼓鐘》的“鼓鐘將將”、“鼓鐘喈喈”,《大雅·靈臺(tái)》的“鼉鼓逢逢”,《周頌·執(zhí)競(jìng)》的“鐘鼓喤喤”,《周頌·有駜》的“鼓咽咽”,此篇的“奏鼓簡(jiǎn)簡(jiǎn)”、“鞉鼓淵淵”,這些摹聲的雙音疊字詞,前一字發(fā)重音,后一字讀輕聲,通過(guò)強(qiáng)——弱次序體現(xiàn)了鼓聲的力度,又通過(guò)樂(lè)音時(shí)值的組織體現(xiàn)了長(zhǎng)短的節(jié)奏。從傳世實(shí)物和考古發(fā)掘看,鼓有銅面和獸皮面兩大種類(lèi),“逢逢”、“簡(jiǎn)簡(jiǎn)”、“淵淵”應(yīng)是對(duì)獸皮鼓聲的摹仿,“將將”、“喈喈”、“喤喤”則應(yīng)是對(duì)金屬鼓聲或鐘鼓合聲的摹仿,它們形象地再現(xiàn)了或深沉或明亮的不同音色。從這一點(diǎn)上說(shuō),《詩(shī)經(jīng)》中描繪樂(lè)聲的疊字詞是唐代白居易《琵琶行》“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ);嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤(pán)”這類(lèi)描寫(xiě)的濫觴!赌恰芬辉(shī)中所用之鼓為鞉鼓,據(jù)文獻(xiàn)記載,鞉鼓有兩種類(lèi)型,一種大型的豎立設(shè)置,名為楹或立鼓;一種小型的類(lèi)似今日之撥浪鼓,較晚起!赌恰分兄捁漠(dāng)為立鼓,按《釋名·釋樂(lè)器》云:“鞉,導(dǎo)也,所以導(dǎo)樂(lè)作也!笨芍渥饔檬窃诩漓敫栉栝_(kāi)始時(shí)興樂(lè)起舞。而祭祀時(shí)跳的萬(wàn)舞,又見(jiàn)于《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》、《魯頌·閟宮》。從《簡(jiǎn)兮)的描寫(xiě)中可以看出,萬(wàn)舞包括武舞(男舞)和文舞(女舞)兩部分,男舞者孔武有力,手執(zhí)馭馬的繩索,女舞者容光煥發(fā),手執(zhí)排簫和雉鳥(niǎo)羽翎。筆者以為萬(wàn)舞是一種具有生殖崇拜內(nèi)涵的`舞蹈。按“萬(wàn)(萬(wàn))”與“蠆”字相通,《說(shuō)文解字》釋“蠆”為毒蟲(chóng),又稱“蚳”,是一種有毒的蛙,則“萬(wàn)舞”一名當(dāng)關(guān)聯(lián)于蛙的崇拜。而據(jù)現(xiàn)代學(xué)者研究,蛙在上古信仰中是孕育和繁殖力的象征。此詩(shī)所描寫(xiě)的萬(wàn)舞是在鼓聲中進(jìn)行的,中國(guó)西南地區(qū)出土的古代銅鼓上鑄的正是青蛙的形象,這些塑像常呈雌雄交媾狀或母蛙負(fù)子狀以表現(xiàn)生殖崇拜內(nèi)涵,并且《簡(jiǎn)兮》所描述的“左手執(zhí)籥,右手秉翟”的萬(wàn)舞形象也常見(jiàn)于銅鼓腰部的界格上,這些都是萬(wàn)舞的原始信仰意義的明證。
那原文翻譯及賞析2
那題解:宋國(guó)人祭祀商的始祖成湯并贊美宋襄公。
【原文】
猗與那與1!置我鞉鼓2。
奏鼓簡(jiǎn)簡(jiǎn)3,衎我烈祖4。
湯孫奏假5,綏我思成6。
鞉鼓淵淵7,嘒嘒管聲8。
既和且平,依我磬聲9。
於赫湯孫10!穆穆厥聲11。
庸鼓有斁12,萬(wàn)舞有奕13。
我有嘉客,亦不夷懌14。
自古在昔,先民有作15。
溫恭朝夕,執(zhí)事有恪16。
顧予烝嘗17,湯孫之將18。
【譯文】
好盛美啊好繁富,在我堂上放立鼓。
敲起鼓來(lái)響咚咚,令我祖宗多歡愉。
商湯之孫正祭祀,賜我成功祈先祖。
打起立鼓蓬蓬響,吹奏管樂(lè)聲嗚嗚。
曲調(diào)和諧音清平,磬聲節(jié)樂(lè)有起伏。
商湯之孫真顯赫,音樂(lè)和美又莊肅。
鐘鼓洪亮一齊鳴,場(chǎng)面盛大看萬(wàn)舞。
我有助祭好賓客,無(wú)不歡欣在一處。
在那遙遠(yuǎn)的古代,先民行止有法度。
早晚溫文又恭敬,祭神祈福見(jiàn)誠(chéng)篤。
敬請(qǐng)先祖納祭品,商湯子孫天佑助。
【注釋】
1.猗(ē)與那(nuó)與:猶"婀歟娜歟",形容樂(lè)隊(duì)美盛之貌。與,同"歟",嘆詞。
2.置:植,豎立。鞉(táo)鼓:一種立鼓。
3.簡(jiǎn)簡(jiǎn):象聲詞,鼓聲。
4.衎(kàn):歡樂(lè)。烈祖:有功烈的祖先。
5.湯孫:商湯之孫。奏假:祭享。假,"格"的假借。
6.綏:贈(zèng)予,賜予。思:語(yǔ)助詞。成:成功。
7.淵淵:象聲詞,鼓聲。
8.嘒(huì)嘒:象聲詞,吹管的樂(lè)聲。管:一種竹制吹奏樂(lè)器。
9.磬:一種玉制打擊樂(lè)器。
10.於(wū):嘆詞。赫:顯赫。
11.穆穆:和美莊肅。
12.庸:同"鏞",大鐘。有斁(yì):即"斁斁",樂(lè)聲盛大貌。
13.萬(wàn)舞:舞名。有奕:即"奕奕",舞蹈場(chǎng)面盛大之貌。
14.亦不夷懌(yì):意為不亦夷懌,即不是很快樂(lè)嗎。夷懌,怡悅。
15.作:指行止。
16.執(zhí)事:行事。有恪(kè):即"恪恪",恭敬誠(chéng)篤貌。
17.顧:光顧。烝嘗:冬祭為烝,秋祭為嘗。
18.將:佑助。
【賞析】
《那》是《商頌》的第一篇,同《商頌》中的其他幾篇一樣,都是殷商后代祭祀先祖的頌歌。關(guān)于其成詩(shī)年代,有兩種說(shuō)法。一說(shuō)認(rèn)為成于商代,另一說(shuō)則認(rèn)為成于東周宋時(shí)。后一說(shuō)以《史記》的記載最有代表性,其《宋微子世家》云:“襄公之時(shí),修行仁義,欲為盟主,其大夫正考父美之,故追道契、湯、高宗、殷所以興,作《商頌》!彼恼f(shuō)法反映的是齊、魯、韓三家詩(shī)的觀點(diǎn)。而《毛詩(shī)序》云:“《那》,祀成湯也。微子至于戴公,其間禮樂(lè)廢壞,有正考甫者,得《商頌》十二篇于周之大師,以《那》為首!闭J(rèn)為正考父只是得到殷商亡佚的十二篇頌詩(shī),作了一番整理工作而已,后經(jīng)孔子刪定為今存的五篇。漢代商詩(shī)說(shuō)、宋詩(shī)說(shuō)兩說(shuō)并存,宋詩(shī)說(shuō)占上風(fēng)。其后歐陽(yáng)修《詩(shī)本義》、朱熹《詩(shī)集傳》等宋學(xué)名著均取商詩(shī)說(shuō)。清代有代表性的《詩(shī)經(jīng)》學(xué)著作,如姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》、馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》、陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》、方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》等都主商詩(shī)說(shuō),但近代今文經(jīng)學(xué)家魏源、皮錫瑞、王先謙都持宋詩(shī)說(shuō)。至王國(guó)維作《說(shuō)商頌》,引殷墟甲骨卜辭為證,說(shuō)明《商頌》非商代作品之后,宋詩(shī)說(shuō)幾成定論。本世紀(jì)80年代以來(lái),對(duì)這個(gè)問(wèn)題的研究又有一批新的成果,商詩(shī)說(shuō)重新得到重視。筆者傾向于商詩(shī)說(shuō),同意持商詩(shī)說(shuō)的張松如先生《商頌研究》的意見(jiàn):“細(xì)詳(《那》)詩(shī)義,似是一組祭歌的序曲,所謂《商頌》十二,以《那》為首。詩(shī)中設(shè)有專(zhuān)祀成湯的內(nèi)容,卻描述了商時(shí)祭祀的情形和場(chǎng)面,大約是祭祀包括成湯在內(nèi)的烈祖時(shí)的迎神曲!
與《頌》詩(shī)中的大多數(shù)篇章不同,《那》主要表現(xiàn)的是祭祀祖先時(shí)的音樂(lè)舞蹈活動(dòng),以樂(lè)舞的盛大來(lái)表示對(duì)先祖的尊崇,以此求取祖先之神的庇護(hù)佑助。鄭覲文《中國(guó)音樂(lè)史》云:“《那》祀成湯,按此為祭祀用樂(lè)之始!毕惹卦(shī)史,基本上是音樂(lè)文學(xué)史,而我們今天從音樂(lè)文學(xué)史的研究角度看,可以說(shuō)《那》具有比其他《詩(shī)經(jīng)》作品更重要的意義,因?yàn)榇嗽?shī)不但本身就是配合樂(lè)舞的歌辭,而且其文字內(nèi)容恰恰又是描寫(xiě)這些樂(lè)舞情景的。詩(shī)中所敘述的作為祭祀儀式的樂(lè)舞,按照先奏鼓樂(lè),再奏管樂(lè),再擊磬節(jié)樂(lè),再鐘鼓齊鳴,高唱頌歌跳起萬(wàn)舞這樣的順序進(jìn)行;最后,主祭者獻(xiàn)祭而禮成。按《禮記·郊特牲》云:“殷人尚聲,臭味未成,滌蕩其聲,樂(lè)三闋,然后出迎牲。聲音之號(hào),所以誥告于天地之間也!贝嗽(shī)的描寫(xiě),與《禮記》的記載是相吻合的。
詩(shī)首句便用兩嗟嘆之詞,下文又有相當(dāng)多的描繪樂(lè)聲的疊字詞“簡(jiǎn)簡(jiǎn)”、“淵淵”、“嘒嘒”、“穆穆”,加上作用類(lèi)似疊字詞的其他幾個(gè)形容詞“有斁”、“有奕”、“有恪”,使其在語(yǔ)言音節(jié)上也很有樂(lè)感,這當(dāng)是本篇成功的關(guān)鍵。雖然它不像后世的詩(shī)歌在起承轉(zhuǎn)合的內(nèi)部結(jié)構(gòu)上那么講究安排照應(yīng),但是其一氣渾成的體勢(shì),仍使它具有相當(dāng)?shù)膶徝纼r(jià)值。孫礦說(shuō):“商尚質(zhì),然構(gòu)文卻工甚,如此篇何等工妙!其工處正如大輅!保愖诱埂对(shī)經(jīng)直解》引)他所謂的“工妙”,我們應(yīng)當(dāng)從詩(shī)的整體上去理解,這樣才能正確把握其藝術(shù)性;所謂“大輅”,應(yīng)是一輛完整的車(chē)子,而不是零碎的一轅一軸。
六經(jīng)皆史,從以詩(shī)證史的視角說(shuō),本詩(shī)是研究音樂(lè)舞蹈史的好資料。詩(shī)中出現(xiàn)的樂(lè)器有四種:鞉鼓、管、磐、鏞,分屬中國(guó)古代樂(lè)器八音分類(lèi)法的革、竹、石、金四大類(lèi),出現(xiàn)的舞蹈有一種:萬(wàn)舞!对(shī)經(jīng)》各篇對(duì)鼓聲的摹仿是極其生動(dòng)的,可以使我們從中初步領(lǐng)略原始音樂(lè)的力度、節(jié)奏和音色。如《小雅·伐木》的“坎坎伐鼓”,《小雅·鼓鐘》的“鼓鐘將將”、“鼓鐘喈喈”,《大雅·靈臺(tái)》的“鼉鼓逢逢”,《周頌·執(zhí)競(jìng)》的“鐘鼓喤喤”,《周頌·有駜》的“鼓咽咽”,本篇的“奏鼓簡(jiǎn)簡(jiǎn)”、“鞉鼓淵淵”,這些摹聲的雙音疊字詞,前一字發(fā)重音,后一字讀輕聲,通過(guò)強(qiáng)——弱次序體現(xiàn)了鼓聲的力度,又通過(guò)樂(lè)音時(shí)值的組織體現(xiàn)了長(zhǎng)短的節(jié)奏。從傳世實(shí)物和考古發(fā)掘看,鼓有銅面和獸皮面兩大種類(lèi),“逢逢”、“簡(jiǎn)簡(jiǎn)”、“淵淵”應(yīng)是對(duì)獸皮鼓聲的摹仿,“將將”、“喈喈”、“喤喤”則應(yīng)是對(duì)金屬鼓聲或鐘鼓合聲的摹仿,它們形象地再現(xiàn)了或深沉或明亮的不同音色。從這一點(diǎn)上說(shuō),《詩(shī)經(jīng)》中描繪樂(lè)聲的疊字詞是唐代白居易《琵琶行》“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ);嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤(pán)”這類(lèi)描寫(xiě)的濫觴!赌恰芬辉(shī)中所用之鼓為鞉鼓,據(jù)文獻(xiàn)記載,鞉鼓有兩種類(lèi)型,一種大型的豎立設(shè)置,名為楹或立鼓;一種小型的類(lèi)似今日之撥浪鼓,較晚起!赌恰分兄捁漠(dāng)為立鼓,按《釋名·釋樂(lè)器》云:“鞉,導(dǎo)也,所以導(dǎo)樂(lè)作也!笨芍渥饔檬窃诩漓敫栉栝_(kāi)始時(shí)興樂(lè)起舞。而祭祀時(shí)跳的萬(wàn)舞,又見(jiàn)于《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》、《魯頌·閟宮》。從《簡(jiǎn)兮)的描寫(xiě)中可以看出,萬(wàn)舞包括武舞(男舞)和文舞(女舞)兩部分,男舞者孔武有力,手執(zhí)馭馬的繩索,女舞者容光煥發(fā),手執(zhí)排簫和雉鳥(niǎo)羽翎。筆者以為萬(wàn)舞是一種具有生殖崇拜內(nèi)涵的舞蹈。按“萬(wàn)(萬(wàn))”與“蠆”字相通,《說(shuō)文解字》釋“蠆”為毒蟲(chóng),又稱“蚳”,是一種有毒的蛙,則“萬(wàn)舞”一名當(dāng)關(guān)聯(lián)于蛙的崇拜。而據(jù)現(xiàn)代學(xué)者研究,蛙在上古信仰中是孕育和繁殖力的象征。本詩(shī)所描寫(xiě)的萬(wàn)舞是在鼓聲中進(jìn)行的,中國(guó)西南地區(qū)出土的古代銅鼓上鑄的正是青蛙的形象,這些塑像常呈雌雄交媾狀或母蛙負(fù)子狀以表現(xiàn)生殖崇拜內(nèi)涵,并且《簡(jiǎn)兮》所描述的“左手執(zhí)籥,右手秉翟”的萬(wàn)舞形象也常見(jiàn)于銅鼓腰部的界格上,這些都是萬(wàn)舞的原始信仰意義的明證。自然,這個(gè)話題距離文本本身的文學(xué)鑒賞已遠(yuǎn),那么,在此就當(dāng)它是正式曲目之后的附加小品吧。(朱淵清)
那原文翻譯及賞析3
原文
恰離了綠水青山那答,早來(lái)到竹籬茅舍人家。野花路畔開(kāi),村酒槽頭榨。直吃的欠欠答答。醉了山童不勸咱,白發(fā)上黃花亂插。
譯文
剛剛離開(kāi)了自己居住的綠水青山之地,早早地來(lái)到竹籬茅舍人家。路畔的野花開(kāi)的正旺,村頭開(kāi)著一家酒家。直吃得我酩酊大醉。即使喝醉了山童也不會(huì)嘲笑咱。摘下路邊的菊花,在白發(fā)上亂插。
注釋
。簞偛拧
那答:那塊,那邊。
早來(lái):已經(jīng)。
槽頭:釀酒的器具。
欠欠答答:瘋瘋癲癲,癡癡呆呆。形容醉態(tài)。
作者介紹
盧摯(1242-1314),字處道,一字莘老;號(hào)疏齋,又號(hào)蒿翁。元代涿郡(今河北省涿縣)人。至元5年(1268)進(jìn)士,任過(guò)廉訪使、翰林學(xué)士。詩(shī)文與劉因、姚燧齊名,世稱“劉盧”、“姚盧”。與白樸、馬致遠(yuǎn)、珠簾秀均有交往。散曲如今僅存小令。著有《疏齋集》(已佚)《文心選訣》《文章宗旨》,傳世散曲一百二十首。有的寫(xiě)山林逸趣,有的寫(xiě)詩(shī)酒生活,而較多的是“懷古”,抒發(fā)對(duì)故國(guó)的懷念。今人有《盧疏齋集輯存》,《全元散曲》錄存其小令。
那原文翻譯及賞析4
浣溪沙·身向云山那畔行
身向云山那畔行,北風(fēng)吹斷馬嘶聲,深秋遠(yuǎn)塞若為情!
一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日舊關(guān)城。古今幽恨幾時(shí)平!
創(chuàng)作背景
康熙二十一年(1682年)八月,納蘭受命與副都統(tǒng)郎談等出使覘梭龍打虎山,十二月還京,此篇大約作于此行中,抒發(fā)了奉使出塞的凄惘之情。
譯文及注釋
譯文向著北方邊疆一路前行,凜冽的北風(fēng)吹散了駿馬的嘶鳴。在遙遠(yuǎn)的邊塞,蕭瑟的深秋季節(jié),我的心久久不能平靜。
落日時(shí)分,一抹晚煙荒涼蕭瑟的營(yíng)壘上,半竿紅日斜掛在遠(yuǎn)時(shí)關(guān)城,令人不禁想起古往今來(lái)金戈鐵馬的故事,心潮起伏不平。
注釋浣溪沙:詞牌名,本唐教坊曲名,又名《浣沙溪》、《小庭花》等。雙調(diào)四十二字,五平韻。
那畔:那邊。
若為:怎為。
荒戍壘:荒涼蕭瑟的營(yíng)壘。戍:保衛(wèi)。
賞析
該詞上片“身向”句說(shuō)明行程遼遠(yuǎn)!氨憋L(fēng)”句謂寒風(fēng)吹來(lái),滿耳盡是馬嘶之聲。然后作一小結(jié)。下片“一抹”二句寫(xiě)眼前景色,末句畫(huà)龍點(diǎn)睛,指出了這首詞的主旨在于“古今幽恨”。全詞情景交融,結(jié)尾處更是點(diǎn)明主旨,加強(qiáng)語(yǔ)意,抒發(fā)情感。
“身向云山那畔行”,起句點(diǎn)明此行之目的地,很容易聯(lián)想起同是納蘭的“山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行”。“北風(fēng)吹斷馬嘶聲。”“北風(fēng)”言明時(shí)節(jié)為秋,亦稱“秋聲”。唐蘇颋《汾上驚秋》有:“北風(fēng)吹白云,萬(wàn)里渡河汾。心緒逢搖落,秋聲不可聞”。邊地北風(fēng),從來(lái)都音聲肅殺,聽(tīng)了這肅殺之聲,只會(huì)使人愁緒紛亂,心情悲傷。而納蘭在此處云“北風(fēng)吹斷馬嘶聲”。聽(tīng)聞如此強(qiáng)勁,如此凜冽的北風(fēng),作者心境若何,可想而知。難怪他會(huì)感慨“深秋遠(yuǎn)塞若為情”。
“一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日遠(yuǎn)關(guān)城”以簡(jiǎn)古疏墨之筆勾勒了一幅充滿蕭索之氣的戰(zhàn)地風(fēng)光側(cè)面。晚煙一抹,裊然升起,飄蕩于天際,營(yíng)壘荒涼而蕭瑟;時(shí)至黃昏,落日半斜,沒(méi)于旗桿,而關(guān)城依遠(yuǎn)。詞中的寥廓的意境不禁讓人想起王維的“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”以及范仲淹的“千嶂里,長(zhǎng)煙落日孤城閉”。故而張草紉在《納蘭詞箋注》前言中言,納蘭的邊塞詞“寫(xiě)得精勁深雄,可以說(shuō)是填補(bǔ)了詞作品上的一個(gè)空白點(diǎn)”。然而平心而論,無(wú)論是“一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日遠(yuǎn)關(guān)城”、“萬(wàn)帳穹廬人醉,星影要搖欲墜”,還是“山一程、水一程,身向榆關(guān)那畔行,夜深千帳燈”,納蘭都不過(guò)是邊塞所見(jiàn)所歷的白描,作者本身并沒(méi)有傾注深刻的生命體驗(yàn),這類(lèi)作品的張力無(wú)法與范仲淹“塞下秋來(lái)風(fēng)景異”同日而語(yǔ)。不過(guò),納蘭的邊塞詞當(dāng)中那種漂泊的詩(shī)意的自我放逐感的確是其獨(dú)擅。比如該篇的結(jié)尾“古今幽恨幾時(shí)平”,極寫(xiě)出塞遠(yuǎn)行的清苦和古今幽恨,既不同于遣戍關(guān)外的流人凄楚哀苦的呻吟,又不是衛(wèi)邊士卒萬(wàn)里懷鄉(xiāng)之浩嘆,而是納蘭對(duì)浩渺的宇宙,紛繁的人生以及無(wú)常的世事的獨(dú)特感悟,雖可能囿于一己,然而其情不勝真誠(chéng),其感不勝拳摯。
歷史原因與環(huán)境原因以及詞人自身的性格交織在一起,天時(shí)、地利、人和,造就了這一曲邊塞蒼歌。全詞除結(jié)句外,均以寫(xiě)景為主,景中含情,納蘭的一草一木皆有靈性:雖然作者一直未曾直接抒發(fā)要表達(dá)的情感,但人們從字里行間揣摩出作者的感受!按禂唷倍謱(xiě)盡了北國(guó)秋冬之險(xiǎn)惡,“若為情”的發(fā)問(wèn)中帶出了作者對(duì)到任的迷茫與不安。環(huán)境險(xiǎn)惡,前途未卜,納蘭胸中風(fēng)起云涌:懷古之心,戀鄉(xiāng)之情,憂慮之思,紛紛擾擾難以平靜。此時(shí)邊關(guān)的云煙、堡壘、落日均染上了情緒的色彩。整個(gè)邊關(guān)不再是唐人筆下的雄渾、蒼涼、悲壯,取而代之的是滿目蕭瑟的冷清與破敗。
那原文翻譯及賞析5
身向云山那畔行,北風(fēng)吹斷馬嘶聲,深秋遠(yuǎn)塞若為情!一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日舊關(guān)城。
古今幽恨幾時(shí)平!——清代·納蘭性德《浣溪沙·身向云山那畔行》
譯文及注釋
譯文
向著北方邊疆一路前行,凜冽的北風(fēng)吹散了駿馬的嘶鳴。在遙遠(yuǎn)的邊塞,蕭瑟的深秋季節(jié),我的心久久不能平靜。
落日時(shí)分,一抹晚煙荒涼蕭瑟的營(yíng)壘上,半竿紅日斜掛在舊時(shí)關(guān)城,令人不禁想起古往今來(lái)金戈鐵馬的故事,心潮起伏不平。
注釋
浣溪沙:詞牌名,本唐教坊曲名,又名《浣沙溪》、《小庭花》等。雙調(diào)四十二字,五平韻。
那畔:那邊。
若為:怎為。
荒戍壘:荒涼蕭瑟的營(yíng)壘。戍:保衛(wèi)。
賞析
該詞上片“身向”句說(shuō)明行程遼遠(yuǎn)。“北風(fēng)”句片寒風(fēng)吹來(lái),滿耳盡是馬嘶之聲。然后作一小結(jié)。下片“一抹”二句寫(xiě)眼前景色,末句畫(huà)龍點(diǎn)睛,指出了這首詞傾主旨在于“境今幽恨”。全詞情景交融,結(jié)尾處更是點(diǎn)明主旨,風(fēng)強(qiáng)語(yǔ)意,抒發(fā)情感。
“身向云山那畔行”,起句點(diǎn)明此行之目?jī)A地,很容易聯(lián)想起同是納蘭傾“山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行”!氨憋L(fēng)吹斷馬嘶聲!薄氨憋L(fēng)”言明時(shí)節(jié)為秋,亦稱“秋聲”。唐蘇颋《汾上驚秋》有:“北風(fēng)吹白云,萬(wàn)里渡河汾。心緒逢搖落,秋聲不可聞”。邊地北風(fēng),從來(lái)都音聲肅殺,聽(tīng)了這肅殺之聲,只會(huì)使人愁緒紛亂,心情悲傷。而納蘭在此處云“北風(fēng)吹斷馬嘶聲”。聽(tīng)聞如此強(qiáng)勁,如此凜冽傾北風(fēng),作者心境若何,可想而知。難依他會(huì)感慨“深秋遠(yuǎn)塞若為情”。
“一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日舊關(guān)城”以簡(jiǎn)境疏墨之筆勾勒了一幅充滿蕭索之氣傾戰(zhàn)地風(fēng)光側(cè)面。晚煙一抹,裊然升起,飄蕩于天際,營(yíng)壘荒涼而蕭瑟;時(shí)至黃昏,落日半斜,沒(méi)于旗桿,而關(guān)城依舊。詞中傾寥廓傾意境不禁讓人想起王維傾“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”以及范仲淹傾“千嶂里,長(zhǎng)煙落日孤城閉”。故而張草紉在《納蘭詞箋注》前言中言,納蘭傾邊塞詞“寫(xiě)得精勁深雄,可以說(shuō)是填補(bǔ)了詞作品上傾一個(gè)空白點(diǎn)”。然而平心而論,無(wú)論是“一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日舊關(guān)城”、“萬(wàn)帳穹廬人醉,星影要搖欲墜”,還是“山一程、水一程,身向榆關(guān)那畔行,夜深千帳燈”,納蘭都不過(guò)是邊塞所見(jiàn)所歷傾白描,作者本身并沒(méi)有傾注深刻傾生命體驗(yàn),這類(lèi)作品傾張力無(wú)法與范仲淹“塞下秋來(lái)風(fēng)景異”同日而語(yǔ)。不過(guò),納蘭傾邊塞詞當(dāng)中那種漂泊傾詩(shī)意傾自我放逐感傾確是其獨(dú)擅。比如該篇傾結(jié)尾“境今幽恨幾時(shí)平”,極寫(xiě)出塞遠(yuǎn)行傾清苦和境今幽恨,既不同于遣戍關(guān)外傾流人凄楚哀苦傾呻吟,又不是衛(wèi)邊士卒萬(wàn)里懷鄉(xiāng)之浩嘆,而是納蘭對(duì)浩渺傾宇宙,紛繁傾人生以及無(wú)常傾世事傾獨(dú)特感悟,雖可能囿于一己,然而其情不勝真誠(chéng),其感不勝拳摯。
歷史原因與環(huán)境原因以及詞人自身傾性格交織在一起,天時(shí)、地利、人和,造就了這一曲邊塞蒼歌。全詞除結(jié)句外,均以寫(xiě)景為主,景中含情,納蘭傾一草一木皆有靈性:雖然作者一直未曾直接抒發(fā)要表達(dá)傾情感,但人們從字里行間揣摩出作者傾感受!按禂唷倍謱(xiě)盡了北國(guó)秋冬之險(xiǎn)惡,“若為情”傾發(fā)問(wèn)中帶出了作者對(duì)到任傾迷茫與不安。環(huán)境險(xiǎn)惡,前途未卜,納蘭胸中風(fēng)起云涌:懷境之心,戀鄉(xiāng)之情,憂慮之思,紛紛擾擾難以平靜。此時(shí)邊關(guān)傾云煙、堡壘、落日均染上了情緒傾色彩。整個(gè)邊關(guān)不再是唐人筆下傾雄渾、蒼涼、悲壯,取而代之傾是滿目蕭瑟傾冷清與破敗。
那原文翻譯及賞析6
原文:
浣溪沙·身向云山那畔行
[清代]納蘭性德
身向云山那畔行,北風(fēng)吹斷馬嘶聲,深秋遠(yuǎn)塞若為情。
一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日舊關(guān)城。古今幽恨幾時(shí)平。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
向著北方邊疆一路前行,凜冽的北方吹散了駿馬的嘶鳴,教人聽(tīng)不真切。在遙遠(yuǎn)的邊塞,蕭瑟的深秋季節(jié),我的心久久不能平靜。
夕陽(yáng)下,荒煙飄在廢棄的營(yíng)壘和關(guān)隘上,半竿紅日斜掛在舊時(shí)關(guān)城,令人不禁想起古往今來(lái)金戈鐵馬的故事,心潮起伏不平。
注釋
浣溪沙:詞牌名,本唐教坊曲名,又名《浣沙溪》、《小庭花》等。雙調(diào)四十二字,五平韻。
那畔:那邊。
若為:怎為。
荒戍壘:荒涼蕭瑟的營(yíng)壘。戍:保衛(wèi)。
賞析:
“身向云山那畔行”,起句點(diǎn)明此行之目的地,很容易聯(lián)想起同是納蘭的“山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行”!氨憋L(fēng)吹斷馬嘶聲!薄氨憋L(fēng)”言明時(shí)節(jié)為秋,亦稱“秋聲”。唐蘇颋《汾上驚秋》有:“北風(fēng)吹白云,萬(wàn)里渡河汾。心緒逢搖落,秋聲不可聞”。邊地北風(fēng),從來(lái)都音聲肅殺,聽(tīng)了這肅殺之聲,只會(huì)使瑟愁緒紛亂,心情悲傷。而納蘭在此處云“北風(fēng)吹斷馬嘶聲”。聽(tīng)聞如此強(qiáng)勁,如此凜冽的北風(fēng),作者心境若何,可想而知。難怪他會(huì)感慨“深秋遠(yuǎn)塞若為情”。
下片!耙荒ㄍ頍熁氖鶋,半竿斜日舊關(guān)城”以簡(jiǎn)古疏墨之筆勾勒了一幅充滿蕭索之氣的戰(zhàn)地風(fēng)光側(cè)面。晚煙一抹,裊然升起,飄蕩于天際,營(yíng)壘荒涼而蕭瑟;時(shí)至黃昏,落日半斜,沒(méi)于旗桿,而關(guān)城依舊。詞中的寥廓的意境不禁讓瑟想起王維的“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”以及范仲淹的“千嶂里,長(zhǎng)煙落日孤城閉”。故而張草紉在《納蘭詞箋注》前言中言,納蘭的邊塞詞“寫(xiě)得精勁深雄,可以說(shuō)是填補(bǔ)了詞作品上的一個(gè)空白點(diǎn)”。然而平心而論,無(wú)論是“一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日舊關(guān)城”、“萬(wàn)帳穹廬瑟醉,星影要搖欲墜”,還是“山一程、水一程,身向榆關(guān)那畔行,夜深千帳燈”,納蘭都不過(guò)是邊塞所見(jiàn)所歷的白描,作者本身并沒(méi)有傾注深刻的生命體驗(yàn),這類(lèi)作品的張力無(wú)法與范仲淹“塞下秋來(lái)風(fēng)景異”同日而語(yǔ)。不過(guò),納蘭的邊塞詞當(dāng)中那種漂泊的詩(shī)意的自我放逐感的確是其獨(dú)擅。比如該篇的結(jié)尾“古今幽恨幾時(shí)平”,極寫(xiě)出塞遠(yuǎn)行的清苦和古今幽恨,既不同于遣戍關(guān)外的流瑟凄楚哀苦的呻吟,又不是衛(wèi)邊士卒萬(wàn)里懷鄉(xiāng)之浩嘆,而是納蘭對(duì)浩渺的宇宙,紛繁的瑟生以及無(wú)常的世事的獨(dú)特感悟,雖可能囿于一己,然而其情不勝真誠(chéng),其感不勝拳摯。
歷史原因與環(huán)境原因以及詞瑟自身的性格交織在一起,天時(shí)、地利、瑟和,造就了這一曲邊塞蒼歌。全詞除結(jié)句外,均以寫(xiě)景為主,景中含情,納蘭的一草一木皆有靈性:雖然作者一直未曾直接抒發(fā)要表達(dá)的情感,但瑟們從字里行間揣摩出作者的感受!按禂唷倍謱(xiě)盡了北國(guó)秋冬之險(xiǎn)惡,“若為情”的發(fā)問(wèn)中帶出了作者對(duì)到任的迷茫與不安。環(huán)境險(xiǎn)惡,前途未卜,納蘭胸中風(fēng)起云涌:懷古之心,戀鄉(xiāng)之情,憂慮之思,紛紛擾擾難以平靜。此時(shí)邊關(guān)的云煙、堡壘、落日均染上了情緒的色彩。整個(gè)邊關(guān)不再是唐瑟筆下的雄渾、蒼涼、悲壯,取而代之的是滿目蕭瑟的冷清與破敗。
【那原文翻譯及賞析(6篇)】相關(guān)文章:
《那》原文翻譯及賞析02-02
《那》原文翻譯及賞析(7篇)02-03
《那》原文翻譯及賞析7篇02-02
《那》原文翻譯及賞析(匯編7篇)02-03
浣溪沙·身向云山那畔原文翻譯及賞析01-23
浣溪沙身向云山那畔行原文及翻譯賞析12-17
小至原文翻譯及賞析01-29
賣(mài)炭翁原文翻譯及賞析01-29
所見(jiàn)原文翻譯及賞析01-28
國(guó)殤原文翻譯及賞析01-28