念奴嬌過洞庭原文
《念奴嬌·過洞庭》是南宋文學(xué)家張孝祥泛舟洞庭湖時即景抒懷之作,以下是小編整理的關(guān)于念奴嬌過洞庭原文,歡迎閱讀。
念奴嬌·過洞庭
原文
作者:張孝祥
洞庭青草,近中秋、更無一點風(fēng)色。玉鑒瓊田三萬頃,著我扁舟一葉。素月分輝,銀河共影,表里俱澄澈。怡然心會,妙處難與君說。
應(yīng)念嶺海經(jīng)年,孤光自照,肝膽皆冰雪。短發(fā)蕭騷襟袖冷,穩(wěn)泛滄浪空闊。盡挹西江,細(xì)斟北斗,萬象為賓客?巯溪殗[,不知今夕何夕。
注釋
1張孝祥:字安國,號于湖居士,南宋著名愛國詞人。
2洞庭:是指湖名,在湖南岳陽西南。
3風(fēng)色:風(fēng)勢。
4瓊:指美玉。
5著:附著。扁舟:小船。
6素月:潔白的月亮。
7明河:指天河。明河一作“銀河”。
8表里:是指里里外外。此處指天上月亮和銀河的光輝映入湖中,上下一片澄明。
9嶺表:嶺外,即五嶺以南的兩廣地區(qū),作者此前為官廣西。嶺表一作“嶺!。
10孤光:是指月光。
11肝膽:一作“肝肺”。冰雪:比喻心地光明磊落像冰雪般純潔。
12蕭騷:稀疏。蕭騷一作“蕭疏”。襟袖冷:形容衣衫單薄。
13滄浪:青蒼色的水。滄浪一作“滄溟”。
14挹:舀。挹一作“吸”。西江:長江連通洞庭湖,中上游在洞庭以西,故稱西江。
15北斗:星座名。由七顆星排成像舀酒的斗的形狀。
16萬象:萬物。
17扣:敲擊?垡蛔鳌斑怠。嘯:撮口作聲。嘯一作“笑”。
18不知句,贊嘆夜色美好,使人沉醉,竟忘掉一切(包括時間)。
譯文
洞庭湖邊靜立著的纖草,在這個中秋將至的時候,沒有一絲風(fēng)過的痕跡。這就是玉的世界,還是瓊的原野?三萬傾明鏡般的湖水,載著我一葉細(xì)小的扁舟。皎潔的明月和燦爛的銀河,在這浩瀚的玉鏡中映出她們的芳姿,水面上下一片明亮澄澈。體會著萬物的空明,卻不知如何道出,與君分享。
感懷這一輪孤光自照的明月啊,多少年徘徊于嶺海之間,胸襟仍象冰雪一樣透明。而此刻的我,正披著蕭瑟幽冷的'須發(fā)和衣袂,在平靜的泛舟在這廣闊浩淼的蒼溟之中。讓我捧盡西江清澈的江水,細(xì)細(xì)的斟在北斗星做成的酒勺中,請?zhí)斓厝f象統(tǒng)統(tǒng)來做我的賓客,我盡情的拍打著我的船舷,獨自的放聲高歌啊,怎能記得此時是何年!
【念奴嬌過洞庭原文】相關(guān)文章:
念奴嬌過洞庭原文及賞析03-18
念奴嬌過洞庭翻譯全文03-16
念奴嬌原文及翻譯04-12
念奴嬌·中秋原文03-20
念奴嬌·春情原文03-18
高中念奴嬌原文08-17
念奴嬌昆侖原文09-15
念奴嬌·梅原文03-19
《念奴嬌·中秋》原文及翻譯02-18