念奴嬌梅原文翻譯
古文翻譯就是我們需要考試內(nèi)容之一,下面小編整理的念奴嬌梅原文翻譯,歡迎來參考!
念奴嬌·梅
宋代:辛棄疾
疏疏淡淡,問阿誰、堪比天真顏色。笑殺東君虛占斷,多少朱朱白白。雪里溫柔,水邊明秀,不借春工力。骨清香嫩,迥然天與奇絕。
嘗記寶篽寒輕,瑣窗人睡起,玉纖輕摘。漂泊天涯空瘦損,猶有當(dāng)年標(biāo)格。萬里風(fēng)煙,一溪霜月,未怕欺他得。不如歸去,閬苑有個人憶。
譯文
梅花開枝頭,枝頭花影稀疏、花色淺淺,那天真自然的顏色何人能與之媲美?東君統(tǒng)領(lǐng)下的百花顏色絢麗、身姿百態(tài),卻無一株能有梅花之神韻,實乃可笑呀!梅花生長于水邊,迎雪綻放,不借春風(fēng)之力便能肆意綻放。玉潔冰清、香嫩魂冷,骨格奇絕,其品格超凡入圣。
還記得它曾經(jīng)迎寒自開,被那夢醒后的佳人隔窗輕摘,插戴鬢邊,就是何等的榮耀。現(xiàn)在雖然飄泊天涯,形體消瘦,但風(fēng)韻仍不減當(dāng)年,依然冰清高潔、傲骨無雙。不管就是萬里風(fēng)煙還就是一溪寒月,都未能欺侮得了它。不如遠(yuǎn)離這塵世喧囂,歸入山林,至少仙宮中還有個人在想念它。
注釋
阿誰:疑問代詞。猶言誰,何人。
東君:司春之神。
篽(yù):禁苑。
瑣窗:為雕刻或繪有連環(huán)形花紋之窗。
標(biāo)格:風(fēng)范,風(fēng)度。
閬苑:傳說中在昆侖山之巔,就是西王母居住的地方。在詩詞中常用來泛指神仙居住的地方。
鑒賞:
這就是一首詠物詞,就是詠梅花的。梅花臘月發(fā)花、多白色,也有紅色者,以堅貞耐寒著稱,歷代文人多詠之。詞的上片寫梅之風(fēng)韻。開頭二句寫其顏色!笆枋璧保^其花影稀疏,花色淺淡,顏色天真自然,沒有什么能與其天然的風(fēng)韻相比。“笑殺”二句緊承上文,對此做進(jìn)一步描寫。在這里,作者使用映襯的手法,言在東君的管領(lǐng)下,有的花白,有的花紅,紅紅白白,顏色甚多,但山下千林花太俗,都沒有梅花的神韻,枉稱為花,實在可笑!把├铩倍鋵懫淞韬毞拧Q悦坊ㄩL在水邊,開在雪里,一味清新,十分幽靜,溫柔明秀,遠(yuǎn)非桃李可比!肮乔濉倍渚褪琴澝烂坊ㄓ駶嵄、香嫩魂冷,骨格奇絕,具有超凡入圣的`品格。詞的下片寫梅之遭遇,映帶作者身世!俺S洝比鋵懨坊ㄔ欢仁軐,被瑣窗人“纖手輕摘”,插戴鬢邊,何其榮耀!捌础倍湟匀藬M物,言梅花雖然漂泊天涯,形體瘦削,憔悴不堪,但風(fēng)韻不減當(dāng)年,依然冰清玉潔,高雅不俗!叭f里”三句就是說,不論就是“萬里風(fēng)煙”還就是“一溪霜月”,都無法使其屈服,表現(xiàn)出梅花的堅貞。“不如”二句借花言人,表達(dá)出作者的歸隱情思。細(xì)讀詞之下片,可以清晰地感受到,作者雖然就是在寫梅,卻已將自己的身世之感打并入其中,而以感慨系之,寓意很深,耐人尋味。
【念奴嬌梅原文翻譯】相關(guān)文章:
念奴嬌梅的原文翻譯03-19
念奴嬌·梅原文翻譯及賞析08-18
《念奴嬌·梅》原文翻譯及賞析08-25
念奴嬌·梅原文03-19
念奴嬌·梅翻譯03-17
念奴嬌梅翻譯06-01
念奴嬌原文及翻譯04-12
念奴嬌·梅原文及賞析07-19
《念奴嬌梅》原文及賞析01-22