1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 念奴嬌原文翻譯注釋及賞析

        時(shí)間:2022-02-11 09:21:16 我要投稿

        念奴嬌原文翻譯注釋及賞析

          賞析是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面為大家?guī)砹四钆珛稍姆g注釋及賞析,歡迎大家參考!

          念奴嬌原文翻譯注釋及賞析1

          原文:

          念奴嬌·驛中別友人

          宋代:文天祥

          水天空闊,恨東風(fēng),不惜世間英物。蜀鳥吳花殘照里,忍見荒城頹壁。銅雀春情,金人秋淚,此恨憑誰雪?堂堂劍氣,斗?照J(rèn)奇杰。

          那信江海余生,南行萬里,屬扁舟齊發(fā)。正為鷗盟留醉眼,細(xì)看濤生云滅。睨柱吞嬴,回旗走懿,千古沖冠發(fā)。伴人無寐,秦淮應(yīng)是孤月。

          譯文:

          水天空闊,恨東風(fēng),不惜世間英物。蜀鳥吳花殘照里,忍見荒城頹壁。銅雀春情,金人秋淚,此恨憑誰雪?堂堂劍氣,斗?照J(rèn)奇杰。

          面對(duì)水天相連的長江,我真恨老天不肯幫忙,竟讓元軍打敗了我們。春天來了,杜鵑鳥在哀啼,夕陽斜照著花朵,可是我怎么忍心去看被元軍摧毀了的南京城呵。想到我們的婦女和珍貴文物被敵人擄掠一空,連我自己也當(dāng)了俘虜,真不知道靠誰才能報(bào)仇。我是多么的痛悔,可惜了我的那把寶劍,它還以為我是個(gè)豪杰呢。

          那信江海余生,南行萬里,屬扁舟齊發(fā)。正為鷗盟留醉眼,細(xì)看濤生云滅。睨柱吞嬴,回旗走懿,千古沖冠發(fā)。伴人無寐,秦淮應(yīng)是孤月。

          回想不久以前,為了抗擊元軍,我曾經(jīng)擺脫敵人嚴(yán)密的監(jiān)視坐了小船,經(jīng)過海路,到南方舉起抗元的大旗。雖然后來失敗被俘,但我決心要象藺相如痛斥秦王、諸葛亮嚇退司馬懿那樣,英勇頑強(qiáng)地同敵人斗爭到底,保持崇高的民族氣節(jié)。這樣想著,我再也難以入睡。周圍是那么寂靜,只有秦淮河上的孤月,在默默地陪伴著我啊。

          注釋:

          水天空闊,恨東風(fēng),不惜世間英物。蜀(shǔ)鳥吳花殘照里,忍見荒城頹(tuí)壁。銅雀春情,金人秋淚,此恨憑誰雪?堂堂劍氣,斗?照J(rèn)奇杰。

          金人:謂魏明帝遷銅人、承露盤等漢時(shí)舊物,銅人潸然淚下之事。堂堂劍氣:指靈劍奇氣,上沖斗牛,得水化龍事。斗牛:二十八宿之斗、牛二宿也。斗音抖,南斗,非北斗七星之謂也。

          那信江海余生,南行萬里,屬扁(piān)舟齊發(fā)。正為鷗盟留醉眼,細(xì)看濤生云滅。睨(nì)柱吞嬴(yíng),回旗走懿(yì),千古沖冠發(fā)。伴人無寐(mèi),秦淮應(yīng)是孤月。

          睨柱吞嬴:謂戰(zhàn)國藺相如使秦完璧歸趙故事;仄熳哕玻褐^諸葛亮遺計(jì)嚇退司馬懿事。

          賞析:

          這首詞,其一,從詞題看,文天祥是右丞相兼樞密使、信國公,地位“一人之下,萬人之上”,因此,“驛中言別友人”,恰恰是文天祥寫詞送給鄧剡的口氣。就在《指南后錄?東海集序》中,文天祥便六次用“友人”二字代替鄧剡的名諱。其二,從風(fēng)格看,此詞與文天祥的詞風(fēng)一致,文天祥晚年的詩詞,都血淚交迸,辭情哀苦,意氣激昂。大學(xué)問家王國維在《人間詞話》中,盛贊文天祥的詞“風(fēng)骨甚高”,遠(yuǎn)在同時(shí)諸公之上。其三,從語意看,此詞與文天祥的生平相符。下闋“那信江海余生,南行萬里,屬扁舟齊發(fā)”,講的是文天祥自己的往事。宋恭帝德二年(1276)文天祥出使元營被執(zhí),北押途中他在鎮(zhèn)江從元軍監(jiān)視中死里逃生,至通州(今南通)出海,四條船一齊出發(fā),歷經(jīng)艱險(xiǎn),才到達(dá)廣東再舉抗元義旗。此句描述了文天祥被元軍扣留,乘機(jī)逃脫,繞道海上,歷盡千辛萬苦,回到南方的情景。頌揚(yáng)了文天祥與元人作斗爭的膽略與勇氣,盡顯豪邁與英姿。下面“睨柱吞嬴,回旗走懿,千古沖冠發(fā)”,所表達(dá)的也是文天祥以身許國、寧死不屈的抗戰(zhàn)意志。

          念奴嬌原文翻譯注釋及賞析2

          原文:

          念奴嬌·還都后諸公見追和赤壁詞用韻者凡六人亦復(fù)重賦

          宋代:蔡松年

          還都后,諸公見追和赤壁詞,用韻者凡六人,亦復(fù)重賦。

          離騷痛飲,笑人生佳處,能消何物。夷甫當(dāng)年成底事,空想巖巖玉壁。五畝蒼煙,一丘寒玉,歲晚憂風(fēng)雪。西州扶病,至今悲感前杰。

          我夢卜筑蕭閑,覺來巖桂,十里幽香發(fā)。塊壘胸中冰與炭,一酌春風(fēng)都滅。勝日神交,悠然得意,遺恨無毫發(fā)。古今同致,永和徒記年月。

          譯文:

          還都后,諸公見追和赤壁詞,用韻者凡六人,亦復(fù)重賦。

          離騷痛飲,笑人生佳處,能消何物。夷甫當(dāng)年成底事,空想巖巖玉壁。五畝蒼煙,一丘寒玉,歲晚憂風(fēng)雪。西州扶病,至今悲感前杰。

          飲美酒,讀《離騷》。堪笑人生在世,還有什么更令人得意的事呢?那西晉名士王衍,清雅直立,像玉壁一般,卻只顧清談,最后被敵人殺害,空余遺恨。我退隱的這一帶地方,田園煙霧蒼蒼,山丘清寒碧碧,居住其中,閑適無比。可到了將近歲末的時(shí)候,我卻還是憂風(fēng)憂雪。我感慨地追憶那東晉的名臣謝安,雖壯志凌云,卻被貶西州而病逝。

          我夢卜筑蕭閑,覺來巖桂,十里幽香發(fā)。塊壘胸中冰與炭,一酌春風(fēng)都滅。勝日神交,悠然得意,遺恨無毫發(fā)。古今同致,永和徒記年月。

          我夢想著,建起我的蕭閑堂別墅,巖桂的幽香香飄十里。胸中的種種不平之氣,都隨著一杯酒,無蹤無跡。天睛日暖的日子里,和友人們相聚,悠然自得,意氣風(fēng)發(fā),不再有一絲一毫的遺恨。當(dāng)初東晉永和九年,王羲之,謝安他們曾在蘭亭把酒吟詩,這種心情,古往今來都是一樣的啊,王羲之又何必在《蘭亭集序》中記什么“永和九年,歲在癸丑”呢?

          注釋:

          還都后,諸公見追和赤壁詞,用韻者凡六人,亦復(fù)重賦。

          念奴嬌:詞牌名,又名《大江東去》《酹江月》《杏花天》等。雙調(diào),上片九句,押四仄韻,四十九字;下片十句,押四仄韻,五十一字,共一百字。追和赤壁詞:即步韻蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》詞。

          離騷(sāo)痛飲,笑人生佳處,能消何物。夷(yí)甫(fǔ)當(dāng)年成底事,空想巖巖玉壁。五畝(mǔ)蒼煙,一丘寒玉,歲晚憂風(fēng)雪。西州扶病,至今悲感前杰。

          離騷痛飲,笑人生佳處,能消何物:人生佳處,但能讀《離騷》飲酒,不需他物。《世說新語·任誕》:“王孝伯言:名士不必須奇才,但使常得無事,痛飲酒,熟讀《離騷》,便可稱名士!币母Γ杭赐跹,字夷甫。據(jù)《晉書·王衍傳》中載,王衍雖位居宰輔卻不論世事,唯雅詠玄虛。巖巖玉壁:東晉名士王衍,人稱“巖巖清峙,壁立千仞”。五畝蒼煙,一丘寒玉,歲晚憂風(fēng)雪:詞人借描繪歲寒翠竹以自比。寒玉:喻寒竹;風(fēng)雪:喻憂患。西州扶病,至今悲感前杰:引謝安故事。謝安為東晉名臣,文武兼?zhèn),有天下之志,淝水大捷后乘勝追擊,一度收?fù)河南失地。然終因位高風(fēng)大招人忌,被迫出鎮(zhèn)廣陵,不問朝政。太元十年,謝安扶病輿入西州,不久病逝。

          我夢卜筑(zhù)蕭閑,覺來巖桂,十里幽香發(fā)。塊壘(lěi)胸中冰與炭,一酌(zhuó)春風(fēng)都滅。勝日神交,悠然得意,遺恨無毫發(fā)。古今同致,永和徒記年月。

          卜筑蕭閑:詞人在鎮(zhèn)陽別墅筑有蕭閑堂,故自號(hào)為蕭閑老人。塊磊:壘塊,胸中不平的樣子。冰與炭:冰炭一冷一熱,不能同器,喻水火中騷亂不寧。神交:慕名而沒見過面的交往。永和:晉穆帝司馬聃的年號(hào)。江左諸人:指東晉謝安、王導(dǎo)諸人。

          賞析:

          這首詞的上片,間接表達(dá)了詞人對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿和對(duì)官場的厭倦,為下片抒發(fā)隱居避世的生活志趣作鋪墊。開頭三句,說人生最得意事,無如飲酒讀《離騷》!巴础弊,“笑”字,相排而出,奠定了激越曠放的基本情調(diào)!耙母Ξ(dāng)年成底事,空想巖巖玉壁”與“西州扶病,至今悲感前杰”,詞人引用王衍與謝安兩個(gè)歷史人物,表現(xiàn)了矛盾的心理情緒。他對(duì)王衍的回避現(xiàn)實(shí)祖尚浮虛有所不滿,對(duì)謝安的赍志以歿深表同情和怨憤。但是謝安所以不能施展才識(shí),乃時(shí)勢所限,朝廷中的傾軋排擠,使他不得不激流勇退。詞人徘徊在出世與人世、積極與消極的邊緣,他選擇的正是他所不滿的人生道路。飲酒讀《離騷》,是消化內(nèi)心塊壘的手段,而隱居避世,則是詞人引領(lǐng)以望的平安歸宿。“歲晚憂風(fēng)雪”是詞人有感于現(xiàn)實(shí)的憂患意識(shí),這既是現(xiàn)實(shí)的折映,又有歷史的借鑒。這種對(duì)家山的懷想,置于兩個(gè)歷史人物的中間,仿佛是壓抑不住的潛意識(shí),也正反映了詞人徘徊歧路的精神狀態(tài)。

          下片正面抒寫歸隱之志和超脫之樂。換頭借夢生發(fā),一葦飛渡,由京都到鎮(zhèn)陽別墅,也等于由現(xiàn)實(shí)到理想。桂花飄香,酒澆壘塊,知己相聚,清談賦詩,人生如此,可謂毫發(fā)無遺恨,這是作者所勾畫的暮年行樂圖!皦K壘胸中冰與炭,一酌春風(fēng)都滅”,這兩句詞說胸中雜有相矛盾的喜懼之情,不平之氣,遇酒都?xì)w于消滅,無喜亦無憂。結(jié)句回到諸公相聚唱和的背景上來。勝日神交,古今同致,王羲之《蘭亭集序》又何必記“永和九年,歲在癸丑”呢。

          詞的前、中、后三處,提及三個(gè)東晉名士,雖非詠史,卻得園林借景之妙。詞上下兩片,情緒相逆相生。上片悲慨今古,郁怒清深;下片矯首遐觀,入于曠達(dá)自適之境。其實(shí)胸中壘塊并未澆滅,不過用理智的醉意暫時(shí)驅(qū)遣,強(qiáng)令忘卻,故曠達(dá)中時(shí)露悲涼。

          念奴嬌原文翻譯注釋及賞析3

          原文:

          念奴嬌·鳳凰山下

          明代:張紅橋

          鳳凰山下,恨聲聲玉漏、今宵易歇。三疊陽關(guān)歌未競,啞啞棲鳥催別。含怨吞聲,兩行清淚,漬透千重鐵。重來休問,尊前已是愁絕。

          還憶浴罷描眉,夢回?cái)y手,踏碎花間月。漫道胸前懷豆蔻,今日總成虛設(shè)。桃葉津頭,莫愁湖畔,遠(yuǎn)樹云煙疊。寒燈旅邸,熒熒與誰閑說?

          譯文:

          鳳凰山下,恨聲聲玉漏為何不在今霄停歇。送別的三疊陽關(guān)曲還未唱完,城上啼鳥已經(jīng)催人離別。一縷相思之情兩行凄清的淚水,把衾被浸透冰冷如鐵。再不要問今后相會(huì)之事,離別的杯前早巳愁苦至絕。

          曾記得浴后你給我描屬梳鬢,還記得夢醒后我們手挽手踏碎花間明月。不要再空憶往日豆蔻年華時(shí)的舊事了,今后這些美好之事再難辦到。南京桃葉渡口莫愁湖畔,遠(yuǎn)樹云重重疊疊。夜闌人靜簾幕空空,當(dāng)我去剪燈花時(shí),這綿綿相思之情又向誰訴說?

          注釋:

          鳳凰山下,恨聲聲玉漏、今宵易歇。三疊陽關(guān)歌未競,啞啞棲鳥催別。含怨吞聲,兩行清淚,漬(zì)透千重鐵。重來休問,尊前已是愁絕。

          鳳凰山:此指福建同安之大風(fēng)山。陽關(guān):即《陽關(guān)曲》,因須重復(fù)唱三次,故謂三疊。此泛指離別之曲。啞。盒稳蔌f啼的聲音。漬:浸;沾。

          還憶浴罷描眉,夢回?cái)y手,踏碎花間月。漫道胸前懷豆蔻(kòu),今日總成虛設(shè)。桃葉津頭,莫愁湖畔,遠(yuǎn)樹云煙疊。寒燈旅。╠ǐ),熒熒與誰閑說?

          描眉:《漢書·張敞傳》載:西漢張敝,夫妻恩愛。妻子梳洗時(shí),敞為其畫眉。后以此形容夫妻恩愛。懷:揣。豆蔻:俗名“含胎花”,有香味,象征處子,舊傳宜女子佩帶。桃葉津、莫愁湖:均南京城名勝,與舊時(shí)男女風(fēng)情傳說有關(guān)。旅邸:邸,高級(jí)官員的住所。此泛指一般旅舍。熒熒:形容燈光閃爍的樣子。

          賞析:

          此詞一片純情,出自肺腑,雖不假雕飾,而感人之力猶強(qiáng)。

          詞的上片寫夫妻惜別情景,作者把筆墨的焦距,對(duì)準(zhǔn)在臨別之夜的焦點(diǎn)上。

          “鳳凰山下,恨聲聲玉漏、今宵易歇!鼻皟删潼c(diǎn)明惜別的地點(diǎn)、時(shí)間,同時(shí)也渲染氣氛,暗寓作者的感受。就地點(diǎn)而言,作者從大處落墨;至于具體的環(huán)境,是在餞別的宴席上,還是在閨房之中夫妻倆就著搖曳的燭光對(duì)酌,作者均不作進(jìn)一步的交待,她更敏感的是對(duì)時(shí)間飛逝的感覺。她恨那時(shí)間的尺度——玉漏,怎么今夜一聲一聲,這么快就要滴完了。因“恨”,故覺時(shí)光“易”逝,曲折地寫出良宵苦短之情。

          “三疊陽關(guān)歌未競,啞啞棲鳥催別!比、四句揭示出全詞惜別主題,兩人的心聲尚未盡情傾吐,而城上的烏鴉不停地叫著,仿佛在催人道別!瓣栮P(guān)三疊”,揭出惜別主題;“棲烏催別”,烘托當(dāng)時(shí)環(huán)境,而“催”字與上文“易”字均具美學(xué)上的“移情作用”,是帶有作者強(qiáng)烈的主觀色彩的感受。這兩句是給“恨”字充實(shí)了具體的內(nèi)容,揭示了此“恨”乃“離恨”。

          “含怨吞聲,兩行清淚,漬透千重鐵。”五、六、七句正面寫惜別之苦,手法全用白描,夸張句想法奇特而不悖情理,極具感情力度。情如絲,正寫出了此情不絕如縷之狀,偏于寫實(shí);而兩行清淚浸透千重鐵,則用夸張的筆法,形象地刻畫出刻骨銘心的相思之情。

          “重來休問,尊前已是愁絕!蹦﹥删涫且坏础!爸貋怼本湟堰b想到將來重逢之日,但“尊前”句又跌落到眼前“愁絕”的痛苦現(xiàn)實(shí)。在作者看來,夫婿一別,萬念俱灰,她失去了生活的.依靠,且不說日后重逢時(shí)“新婚不如久別”之類的安慰話,就是這眼前的痛苦,已使她柔腸寸斷,無法承受了。

          下片換頭承上轉(zhuǎn)折,追想恩愛之時(shí)的幸福與歡樂,與“愁絕”恰成反襯。

          “還憶浴罷描眉,夢回?cái)y手,踏碎花間月。”“浴罷描眉”,作者的思緒從痛苦的巔峰折回到朝夕相處時(shí)的歡愛“浴罷描眉”,用典而不“隔”,概括了丈夫平日對(duì)她的體貼和寵愛;“夢回?cái)y手,踏碎花間月”,寫盡夫妻之間的情意繾綣、興趣相投,使人們仿佛目睹了這對(duì)恩愛夫妻穿行在花前月下,攜手并肩,情話綿綿的情景。在一篇愁苦之辭中忽然插入這一段歡快之辭,作者的目的絕不是夸耀或自我陶醉,而恰恰相反,正是為了反襯今日的痛苦。

          “漫道胸前懷豆蔻,今日總成虛設(shè)!薄岸罐ⅰ笔乔啻汉蛺矍榈南笳,“漫道”兩字透露出作者的灰心和失望,又以“虛設(shè)”兩字回應(yīng)“漫道”,說盡作者的萬念俱滅。在古代社會(huì)里,生為婦女是一大悲哀,淪為妓女是更大的悲哀,身為妓女而又富于才情是最大的悲哀。作者出身青樓,雖然從良,但她仍逃不脫當(dāng)小妾和受歧視的命運(yùn),丈夫一走,她失去了支持她的支柱,而她又不甘心讓自己的人格遭人踐踏,所以,她在與丈夫分別的前夜,感到了人生最大的失望。

          “桃葉津頭,莫愁湖畔,遠(yuǎn)樹云煙疊!碧胰~津與莫愁湖指代南京,它們與上文的“鳳凰山”構(gòu)成遙遠(yuǎn)的空間距離,揭示出作者的孤獨(dú)!斑h(yuǎn)樹云煙疊”,意境迷茫,正與作者此時(shí)的心情相吻合。這是作者佇立窗前、翹首遠(yuǎn)望之所見,曲折地暗示了作者的心將伴隨在丈夫的身邊。

          “寒燈旅邸,熒熒與誰閑說?”詞的最后兩句思緒再次宕開,揣想同丈夫分別后自己孤獨(dú)凄涼、苦苦相思的情景。每當(dāng)夜深人靜,自己對(duì)著一盞孤燈和落在簾幕上的影子,相思之苦陣陣襲來,但她竟連一個(gè)可以傾吐衷腸的人都沒有,只好在孤獨(dú)和寂寞中品嘗人生的苦酒。

          這首詞是古代婦女詞作中不可多得的佳構(gòu),全詞把千般情、萬般愁巧妙地編織起來,感人肺腑、催人淚下。

          念奴嬌原文翻譯注釋及賞析4

          原文:

          念奴嬌·炎精中否

          宋代:黃中輔

          炎精中否?嘆人材委靡,都無英物。胡馬長驅(qū)三犯闕,誰作長城堅(jiān)壁?萬國奔騰,兩宮幽陷,此恨何時(shí)雪?草廬三顧,豈無高臥賢杰?

          天意眷我中興,吾皇神武,踵曾孫周發(fā)。河海封疆俱效順,狂虜何勞灰滅?翠羽南巡,叩閽無路,徒有沖冠發(fā)。孤忠耿耿,劍铓冷浸秋月。

          譯文:

          炎精中否?嘆人材委靡,都無英物。胡馬長驅(qū)三犯闕,誰作長城堅(jiān)壁?萬國奔騰,兩宮幽陷,此恨何時(shí)雪?草廬三顧,豈無高臥賢杰?

          宋朝的國勢還是如日中天嗎?可嘆人材平庸,不見杰出的英雄。金兵長驅(qū)直入三困汴京,誰是保國的壁壘長城?天翻地復(fù),二帝被虜,深仇大恨何時(shí)雪清。君王求賢三顧茅廬,民間自有隱居的豪英。

          天意眷我中興,吾皇神武,踵曾孫周發(fā)。河海封疆俱效順,狂虜何勞灰滅?翠羽南巡,叩閽無路,徒有沖冠發(fā)。孤忠耿耿,劍铓冷浸秋月。

          上天希驥大宋中興,新皇神武英明,如周武王姬發(fā)一樣賢明。海內(nèi)邊陲愿為朝廷效力,狂妄的金人很快就要灰飛煙滅無蹤。高宗南渡駕興臨安,使人無處拜謁宮廷?諔褢嵖ぐ,一腔孤忠,相伴只有秋月下閃著冷光的劍鋒。

          注釋:

          炎精中否(pǐ)?嘆人材委靡,都無英物。胡馬長驅(qū)三犯闕(què),誰作長城堅(jiān)壁?萬國奔騰,兩宮幽陷,此恨何時(shí)雪?草廬三顧,豈無高臥賢杰?

          精:太陽的別稱,引申為國運(yùn)。中否:是否處于正中。胡馬:指金兵。闕:皇宮前面兩邊的門樓,代指京城。萬國:天下、四面八方。兩宮:指宋徽宗和宋欽宗,當(dāng)時(shí)都被俘虜囚禁在北方。草廬三顧:指劉備三顧茅廬請諸葛亮出山。

          天意眷我中興,吾皇神武,踵(zhǒng)曾孫周發(fā)。河海封疆俱效順,狂虜何勞灰滅?翠羽南巡,叩閽(hūn)無路,徒有沖冠發(fā)。孤忠耿耿,劍铓(máng)冷浸秋月。

          踵:追逐、追隨。曾孫周發(fā):指周武王姬發(fā),繼承文王未競之業(yè),滅商興周。翠羽:用翠鳥羽毛裝飾的旗幟,指皇帝的儀仗。閽:宮門。劍铓:劍的尖鋒。

          賞析:

          上片感嘆廣大的中原大地,沒有御寇的統(tǒng)帥,也沒有堅(jiān)強(qiáng)能戰(zhàn)的軍隊(duì)作保衛(wèi)國家的長城,致使胡馬的鐵蹄三次入侵,直搗京闕,百姓奔走逃難,徽欽二帝被擄幽陷。表達(dá)了詞中對(duì)國勢衰頹及朝中人材平庸無能表示憂慮!昂R長驅(qū)三犯闕,誰作長城堅(jiān)壁”兩句把不滿直接指向尸位素餐的文武百官,也企盼出現(xiàn)一位挽狂瀾于既倒的“長城堅(jiān)壁”!安輳]三顧,豈無高臥賢杰”兩句,則委婉地勸誡朝廷要像劉備三顧茅廬延請諸葛亮出山一樣,延攬人材,中興宋室天下。當(dāng)時(shí)許多詞人都抒發(fā)過對(duì)入侵者的強(qiáng)烈憤怒,但到此時(shí),由于投降派的得逞,致使抗戰(zhàn)受到阻撓,那憤怒的憂國之音,無可奈何地降低了音調(diào),從憤于外患而轉(zhuǎn)向憤于內(nèi)患。

          下片“天意眷我中興,吾皇神武,踵曾孫周發(fā)。河海封疆俱效順,狂虜何勞灰滅?”五句對(duì)敵我雙方的實(shí)力條件作了詳盡的分析,指出新皇帝上應(yīng)天時(shí),下順民心,又占盡地利,打敗狂傲的敵人大局已定。“翠羽南巡,叩閣無路,徒有沖冠發(fā)”三句是一大轉(zhuǎn)折,“翠羽南巡”四個(gè)字似褒實(shí)貶,對(duì)高宗置大局于不顧,聞風(fēng)喪膽渡江南逃,貽誤了中興的大好時(shí)機(jī)表示深切的痛惜和強(qiáng)烈的不滿、后兩句則是在宣泄自己空懷一腔熱血報(bào)國無門,“叩閽無路”的無不奈何的悲衰。結(jié)尾兩句“孤忠耿耿,劍錐冷浸秋月”似乎是在表明詞人殺敵報(bào)國之心不泯,隨時(shí)準(zhǔn)備揮劍上陣,殺退金虜,中興大宋王朝的夙愿。

          全詞表現(xiàn)了詞人對(duì)朝廷無人、恢復(fù)無期的無比憤慨和對(duì)國家的耿耿忠心。詞人的感情“高”而不“亢”,“壯”而不“強(qiáng)”,“憤”而含“悲”,為祖國的前途和民族的命運(yùn)充滿了危機(jī)感和焦灼感,使讀者可以感受到作者那被壓抑的豪放,和深沉的悲涼。上片多用問句,“誰作長城堅(jiān)壁?”“此恨何時(shí)雪?”淋漓盡致地宣泄心中的憤激之情!柏M無高臥賢杰”與下片“叩閽無路,徒有沖冠發(fā)”對(duì)應(yīng),寫出“孤忠耿耿”、報(bào)國無門之痛。全詞前后貫通,起伏跌宕,一氣呵成。

          念奴嬌原文翻譯注釋及賞析5

          原文:

          念奴嬌·中秋對(duì)月

          明代:文征明

          桂花浮玉,正月滿天街,夜涼如洗。風(fēng)泛須眉并骨寒,人在水晶宮里。蛟龍偃蹇,觀闕嵯峨,縹緲笙歌沸。霜華滿地,欲跨彩云飛起。

          記得去年今夕,釃酒溪亭,淡月云來去。千里江山昨夢非,轉(zhuǎn)眼秋光如許。青雀西來,嫦娥報(bào)我,道佳期近矣。寄言儔侶,莫負(fù)廣寒沈醉。

          譯文:

          桂花浮玉,正月滿天街,夜涼如洗。風(fēng)泛須眉并骨寒,人在水晶宮里。蛟龍偃蹇,觀闕嵯峨,縹緲笙歌沸。霜華滿地,欲跨彩云飛起。

          枝頭的桂花像垂著的塊塊白玉,圓月映照了整個(gè)蒼穹,夜空好似被洗凈了一般。風(fēng)拂動(dòng)著眉梢和身軀,人兒仿佛就在水晶宮殿里一樣。遙看天際,龍翻偃舞,宮殿如畫,能感受到那兒歌舞升平而沸騰的氣氛。白霜(月光)鋪滿大地,(我)愿意乘著繽紛的云朵騰空而起。

          記得去年今夕,釃酒溪亭,淡月云來去。千里江山昨夢非,轉(zhuǎn)眼秋光如許。青雀西來,嫦娥報(bào)我,道佳期近矣。寄言儔侶,莫負(fù)廣寒沈醉。

          仍記得舊年的今夜,于溪亭酌酒暢飲,望云飄月移。過往的情境如剛消逝的夢,轉(zhuǎn)眼卻到了去年此時(shí)。自西而來的青雀與嫦娥都告知我佳節(jié)(中秋)快到了。(我)寄托舊知好友捎信于你,萬萬別辜負(fù)了這月宮甘甜的香醪。

          注釋:

          桂花浮玉,正月滿天街,夜涼如洗。風(fēng)泛須眉并骨寒,人在水晶宮里。蛟龍偃(yǎn)蹇(jiǎn),觀闕嵯(cuó)峨(é),縹(piāo)緲(miǎo)笙歌沸。霜華滿地,欲跨彩云飛起。

          偃蹇:驕橫;傲慢;盛氣凌人。嵯峨:屹立?~緲:形容空虛渺茫

          記得去年今夕,釃(shī)酒溪亭,淡月云來去。千里江山昨夢非,轉(zhuǎn)眼秋光如許。青雀西來,嫦娥報(bào)我,道佳期近矣。寄言儔(chóu)侶,莫負(fù)廣寒沈醉。

          釃酒:斟酒。儔侶:伴侶;朋輩。

          賞析:

          此詞浮想殊奇,造語浪漫,對(duì)月之人似親昨月宮,月中景物如降落左右,詞人貌似仙人,而懷中仍洗不盡塵世煩惱,人間天上渾然寫來,仙骨凡心雜錯(cuò)吐露,其主旨全在上下兩結(jié)拍,上結(jié)“欲跨彩云飛起”,有超俗之想,下結(jié)“莫負(fù)廣寒沈醉”,又顯感傷,大起大落中,將矛盾的心態(tài)淋漓吐出。

          念奴嬌原文翻譯注釋及賞析6

          原文:

          念奴嬌·風(fēng)帆更起

          宋代:張孝祥

          風(fēng)帆更起,望一天秋色,離愁無數(shù)。明日重陽尊酒里,誰與黃花為主。別岸風(fēng)煙,孤舟燈火,今夕知何處?不如江月,照伊清夜同去。

          船過采石江邊,望夫山下,酌水應(yīng)懷古。德耀歸來,雖富貴,忍棄平生荊布。默想音容,遙憐兒女,獨(dú)立衡皋暮。桐鄉(xiāng)君子,念予憔悴如許。

          譯文:

          風(fēng)帆更起,望一天秋色,離愁無數(shù)。明日重陽尊酒里,誰與黃花為主。別岸風(fēng)煙,孤舟燈火,今夕知何處?不如江月,照伊清夜同去。

          遙望秋色長空下孤帆遠(yuǎn)去,更添離愁無限,待到重陽夜明月當(dāng)空,她又與誰共酌?風(fēng)煙茫茫,一葉孤舟,今夜又將在哪里呢?自己還不如那江月,可以照著她,與之同行。

          船過采石江邊,望夫山下,酌水應(yīng)懷古。德耀歸來,雖富貴,忍棄平生荊布。默想音容,遙憐兒女,獨(dú)立衡皋暮。桐鄉(xiāng)君子,念予憔悴如許。

          經(jīng)過采石磯,望夫山下,是何等傷感。李氏與自己同甘共苦,自己雖得功名富貴,又怎忍拋棄糟糠之妻,只能在遠(yuǎn)方想象她的音容笑貌,想念著兒女。只希望桐鄉(xiāng)君子不要斥責(zé)我負(fù)心,我亦為此感傷不已,憔悴至今。

          注釋:

          風(fēng)帆更起,望一天秋色,離愁無數(shù)。明日重陽尊酒里,誰與黃花為主。別岸風(fēng)煙,孤舟燈火,今夕知何處?不如江月,照伊清夜同去。

          念奴嬌:詞牌名,又名《百字令》、《酹江月》、《大江東去》,雙調(diào)一百字,上下片各四仄韻,一韻到底。重陽:農(nóng)歷九月九日為重陽節(jié)。黃花,菊花,比喻李氏。

          船過采石江邊,望夫山下,酌(zhuó)水應(yīng)懷古。德耀歸來,雖富貴,忍棄平生荊(jīng)布。默想音容,遙憐兒女,獨(dú)立衡皋(gāo)暮。桐鄉(xiāng)君子,念予憔悴如許。

          采石:即采石磯,在安徽當(dāng)涂縣西牛渚山下。望夫山:望夫山有多處,這里指當(dāng)涂采石磯邊的望夫山。衡:同“蘅”,杜蘅,香草名。皋:江邊高地。桐鄉(xiāng):古國名,地在今安徽省桐城縣北。

          賞析:

          這是一首送別詞。上闕即景抒情,渲染離別的愁緒,寫得委婉纏綿,一往情深。下闕作者想象李氏孤單無依的悲慘境遇,感人至深。全詞悲痛悵惘與悔恨無奈交織,讀之頗感凄惻。

          “風(fēng)帆更起”三句,點(diǎn)出了季節(jié),暗示了送別的地點(diǎn)。在長江邊,詞人送別,不時(shí)地仰望著滿天寥廓的秋色。一個(gè)“望”字,既刻畫出送行者憂愁的神情,又表現(xiàn)出對(duì)行者揚(yáng)帆離去的無限依戀的斷腸心境。“明日”二句,由景入情。黃花,菊花,比喻李氏。這既符合時(shí)令,又借以抒發(fā)“風(fēng)里落花誰是主”(李璟《浣溪沙》)的感慨。詞人想起明日就是一年一度的重陽佳節(jié),而彼此卻在此時(shí)分別,再難團(tuán)聚,情何以堪。因此心中愁緒更添。

          “別岸風(fēng)煙”三句,由當(dāng)時(shí)的送行轉(zhuǎn)到想象別后途中情景。目送孤舟飄逝,已感到凄然欲絕,更何況隨著江風(fēng)和霧靄遠(yuǎn)去的行舟,今宵還不知道?吭谑裁吹胤!正是兩情繾綣,難以割舍!安蝗纭倍洌M(jìn)一層寫內(nèi)在的思緒。隨著物景的轉(zhuǎn)換,詞人心潮起伏。他想化身為江上的明月。可是詞人自恨不能如江月,不能在清夜光照情人,與之同行。

          下闕開頭“船過采石江邊”一句,筆力宕開,而意脈不斷。緊接著“望夫山下”二句,詞人想李氏到此一定會(huì)感慨古事的。安徽當(dāng)涂有望夫山,靠近采石磯。這里有著美麗動(dòng)人的望夫化石傳說,也許她會(huì)從這感人的愛情故事中聯(lián)想到夫妻情愛之深,因而對(duì)自己被遣歸的不幸命運(yùn),不堪其悲苦。

          “德耀歸來,雖富貴,忍棄平生荊布”二句,反用南朝齊江袥故事。孝祥與李氏私下結(jié)合的時(shí)候,還是一個(gè)沒有功名的少年書生,后廷試中進(jìn)士第一,雖已富貴但不能拋棄這位曾經(jīng)同甘共苦的賢妻。這是他心中痛苦的呼喚,也是對(duì)遣歸李氏的悔恨和自責(zé)。

          “默想音容”三句,揭示蘊(yùn)藏內(nèi)心復(fù)雜的意緒。詞人在暮色蒼茫中獨(dú)立在長著香草的水邊高地上,凝望著遠(yuǎn)去的行舟,腦海里既浮現(xiàn)起她的音容聲貌,悲恨滿臉;又遙念著幼稚的兒子。正是牽腸掛肚,思緒難平。

          歇拍“桐鄉(xiāng)君子”二句,情意縈紆,纏綿悱惻。桐鄉(xiāng),春秋時(shí)桐國地,在今安徽桐城縣北,這里即指桐城。由于孝祥對(duì)遺棄李氏諱莫如深,所以不能用當(dāng)時(shí)的地名來泄露她的真實(shí)去處。詞人唯一希求的是,桐鄉(xiāng)的君子,想到他在這里心身憔悴而能體諒被迫拆散的苦衷。

          念奴嬌原文翻譯注釋及賞析7

          原文:

          念奴嬌·天丁震怒

          金朝:完顏亮

          天丁震怒,掀翻銀海,散亂珠箔。六出奇花飛滾滾,平填了、山中丘壑。皓虎顛狂,素麟猖獗,掣斷真珠索。玉龍酣戰(zhàn),鱗甲滿天飄落。誰念萬里關(guān)山,征夫僵立,縞帶占旗腳。色映戈矛,光搖劍戟,殺氣橫戎幕。貔虎豪雄,偏裨真勇,非與談兵略。須一醉,看取碧空寥廓。

          譯文:

          天丁震怒,掀翻銀海,散亂珠箔。六出奇花飛滾滾,平填了山中丘壑。皓虎顛狂,素麟猖獗,掣斷珍珠索。玉龍酣戰(zhàn),鱗甲滿天飄落。

          雪啊,仿佛天兵天將挾著巨怒,將那銀子鋪成的大海掀翻,將那珍珠綴成的簾子拆散打亂。六角形的雪花滾滾飛舞,把那山中的丘壑起伏填成一片平坦。這雪又像癲狂不已的白虎,以及猖獗橫行的白麒麟,一齊扯斷了珍珠繩索。還宛如鏖戰(zhàn)的玉龍,打得鱗甲滿天飄散。

          誰念萬里關(guān)山,征夫僵立,縞帶沾旗腳。色映戈矛,光搖劍戟,殺氣橫戎幕。貔虎豪雄,偏裨英勇,共與談兵略。須拼一醉,看取碧空寥廓。

          誰曾想起那雄關(guān)山嶺上,將士在寒風(fēng)中佇立,雪白的衣帶緊粘著戰(zhàn)旗的一角。戈矛泛著炫目的顏色,劍戟搖曳著凜冽的寒光,軍帳中騰騰殺氣縈繞。兵士們?nèi)珲⒁矮F般雄壯,將佐們個(gè)個(gè)英勇,都在一起論略談韜。此情此景下,應(yīng)當(dāng)一醉方休,用醉眼看那一片寬曠的碧空高高。

          注釋:

          天丁震怒,掀翻銀海,散亂珠箔(bó)。六出奇花飛滾滾,平填了山中丘壑。皓(hào)虎顛狂,素麟猖獗(jué),掣(chè)斷珍珠索。玉龍酣(hān)戰(zhàn),鱗甲滿天飄落。

          天。禾毂,一說為天上的六丁神。震怒:大怒,異常憤怒。珠箔:即珠簾。六出:雪花六角,因用為雪花的別名。皓虎:白色的老虎。素麟:白色的麒麟。珍珠索:一作“真珠索”。

          誰念萬里關(guān)山,征夫僵立,縞(gǎo)帶沾旗腳。色映戈矛,光搖劍戟(jǐ),殺氣橫戎幕。貔虎豪雄,偏裨(pí)英勇,共與談兵略。須拼一醉,看取碧空寥廓。

          僵立:因寒冷而凍得僵硬直立?c帶:白色的衣帶!罢雌炷_”一作“占旗腳”。戎幕:行軍作戰(zhàn)時(shí)的營帳。貔虎:比喻勇猛的軍隊(duì)。偏裨:偏將與裨將,古時(shí)將佐的通稱。“英勇”一作“真勇”,后者應(yīng)為錯(cuò)字。兵略:即戰(zhàn)略!肮才c”一作“非與”,后者應(yīng)為錯(cuò)字。

          賞析:

          詞的上片前三句“天丁震怒,掀翻銀海,散亂珠箔”,以一種磅礴的氣勢開篇:一定是天兵發(fā)怒了,掀翻了銀海,散亂了珠簾,變作了天地間的這場大雪。

          下面二句“六出奇花飛滾滾,平填了山中丘壑”,漫天大雪,轉(zhuǎn)眼間將山中的丘壑便填平了。

          下面五句,用了一連串的比喻來形容雪勢。“皓虎”、“素麟”,“掣斷”的“珍珠索”,“酣戰(zhàn)”的“玉龍”,“滿天”的“鱗甲”。將逼人的雪勢,形象地展示出來了。

          完顏亮巧用博喻手法,大筆揮灑,展現(xiàn)北國豪雪雄渾壯觀的景象,堪稱大氣磅礴。絕無“天人寧巧許,剪水作飛花”的纖柔嬌媚淡雅之態(tài),亦無撲朔迷離婉秀之姿。謂其“俚而實(shí)豪”,雄氣狂放,壯闊恢宏,豪宕奇險(xiǎn),借詠雪酣暢淋漓地展露其為人為詞的當(dāng)行本色,是再恰切不過的了。

          如果說上片重在寫景,那么下片則重在抒情,描述了邊塞軍旅在這大雪中的豪情壯志。

          開頭三句“誰念萬里關(guān)山,征夫僵立,縞帶沾旗腳”,誰能想到邊關(guān)征夫在這風(fēng)雪中的情景呢?以此從單純的天上雪景過渡到“萬里關(guān)山”去了。

          下面六句,描述了邊塞將士在雪中的豪邁氣勢,劍戟戈矛,在雪色中閃射著寒光,一座座軍營透出一派殺氣。無論是將領(lǐng)還是兵士,個(gè)個(gè)豪雄英勇,都在商略如何克敵制勝。

          結(jié)尾二句“須拼一醉,看取碧空寥廓”,雪中豪飲,一醉方休,且看取雪后初晴的寥廓碧空。于豪放中又抹上一層浪漫色彩。

          完顏亮筆橫四野,墨翻驚瀾,天上人間,丘壑、雪勢軍威人情渾融一體,豪詠狂吟譜成這闋詠雪絕唱。

        【念奴嬌原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        念奴嬌·中秋原文、翻譯、注釋及賞析08-14

        念奴嬌·中秋原文翻譯注釋及賞析09-23

        念奴嬌原文翻譯及賞析02-09

        念奴嬌原文翻譯及賞析08-17

        《念奴嬌·昆侖》毛澤東原文注釋翻譯賞析07-16

        念奴嬌原文翻譯注釋及賞析(7篇)08-14

        念奴嬌原文翻譯注釋及賞析7篇08-14

        念奴嬌·中秋原文翻譯及賞析07-16

        念奴嬌·中秋原文、翻譯及賞析01-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>