英文訃告
這里公文站小編為你們搜集整理了英文訃告,和中文版的有一定差別,請(qǐng)耐心閱讀。希望可以幫助到大家。
英文訃告(一)
DEAR SIR/MADAME
WE ALL THE MEMBERS OF XXX, INFORM YOU WITH GREAT GRIEF AND SORROW, THE SAD DEMISE OF OUR FOUNDER OWNER
MR. XXX ON 10TH OF FEBRUARY 2010.
HE GRADUATED FROM DELHI UNIVERSITY IN ENGLISH HONOURS IN 1940’S DURING BRITISH RULE AND PREFERED TO WORK ON HIS NATIONALISTIC PRINCIPLES WHICH WERE MORE
HUMANE THEN BUSINESS ONLY. HE TAUGHT US TO STAND BEHIND OUR WORDS AND COMMITMENTS AND DO THE JOB TO THE BEST OF OUR ABILITIES AND HAVE PRODUCTS FOR
VALUE OF MONEY TO THE CONSUMERS. HIS SLOGAN “ QUALITY, COMMITMENT AND CONSTITENCY” ARE OUR MOTTO AND GUIDING PRINCIPLES.
HE WAS A THINKER, PHILOSPHER, HUMANIST AND UPRIGHT PERSON WHO BELIEVED IN KARMA , SHARING AND MUTUAL SURVIVAL…. HE PREACHED “TO LIVE AND LET OTHERS LIVE”
EVEN IN COMPETITIVE BUSINESS SCENERIOS. HE ALWAYS SAID “ CONTENTMENT WITH WHAT YOU ACHIEVE WITH YOUR HONEST EFFORTS IS THE ULTIMATE KEY TO PEACE AND HAPPINESS” AND
GUIDED US TILL HIS LAST BREATH.
WE ASSURE OUR ALL CUSTOMERS, SUPPLIERS AND ASSOCIATES THAT HIS THOUGHTS AND VALUES WILL CONTINUE TO BE OUR GUIDING PRINCIPLES
MAY GOD BLESS HIS SOUL WITH PEACE AND MOKSHA
英文訃告(二)
state media has just announced the death of leader Kim Jong Il. According to the report (on this site, when it’s not overwhelmed by traffic), he passed away on Saturday 17th December, at 8.30am, while travelling on a train to visit an area outside of Pyongyang.
**官方媒體剛剛宣布了領(lǐng)導(dǎo)人**去世的消息(在this site網(wǎng)站上發(fā)布了信息,當(dāng)時(shí)還沒(méi)有因流量問(wèn)題難以進(jìn)入)。據(jù)報(bào)道,他于12月17日周六上午8:30去世,當(dāng)時(shí)正在去往平壤外部一處地方進(jìn)行視察的火車(chē)上。
The report, delivered by a tearful, black-clad announcer, claimed that he died due to “an advanced acute myocardial infarction, complicated by serious heart shock,” which was caused by “a great mental and physical strain caused by his uninterrupted field guidance tour for the building of a thriving nation.” It is of course no secret that he had been unwell for several years, having suffered a stroke in 2008, and often appearing frail in public appearances.
這份由淚眼朦朧、身穿素衣的`廣播主持人宣布的報(bào)道稱(chēng),他死于“由嚴(yán)重心臟病綜合引發(fā)的心肌猝死”,死因是“為建設(shè)一個(gè)繁榮國(guó)家而連續(xù)在外指導(dǎo)而帶來(lái)的勞累過(guò)度。”他多年來(lái)身體狀況不佳并不是秘密,2008年曾經(jīng)遇到一次心臟病,并且經(jīng)常在公眾面前顯得身體脆弱。
Kim’s declining health had prompted the regime to accelerate progress towards the planned succession of his third son, Kim Jong Un. The report itself exhorted viewers to “loyally follow” the Swiss-educated, would-be third-generation leader, whom his father chose ahead of two elder sons, apparently due a ruthless streak that runs beneath his pudgy features.
**的瀕死狀態(tài)已經(jīng)加快了該政權(quán)計(jì)劃中的傳位于其子金正恩的速度。這份報(bào)道要求觀眾“忠誠(chéng)于”這位在瑞士受過(guò)教育、并且將會(huì)成為第三代接班人的領(lǐng)導(dǎo)人,他的父親越過(guò)他的兩位兄長(zhǎng)而選擇了他,是由于他的長(zhǎng)相酷似身材矮胖的自己。
Still in his late twenties, and with very little experience of leadership, the younger Kim may yet face trouble when it comes to grasping the reins of power. Kim Jong Il himself had already been the heir-apparent to his father, the founder of the North Korean state, Kim Il Sung, for almost two decades before he was declared the country’s “Dear Leader” and thrust upon the throne of the Democratic People’s Republic in 1975. Kim Jong Un will have no such luxury. But that does not mean that crisis is imminent. Kim Han-jong, who visited North Korea with South Korea’s President Kim Dae-jung at a momentous summit in 2000, states we should “not expect Kim Jong Il’s death to be followed by big political change”, owing to China’s apparent support for the regime as well as to the internal efforts to speed up the succession.
才二十多歲,并且?guī)缀鯖](méi)有領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)驗(yàn),這位年青的金正恩大權(quán)在握時(shí)可能會(huì)面臨麻煩。**在被宣布為該國(guó)的“敬愛(ài)的領(lǐng)導(dǎo)人”之前,已經(jīng)作為父親金日成的接班人二十多年,并且于1975年成為朝鮮勞動(dòng)黨的一把手。金正恩并沒(méi)有這么幸運(yùn)。但這并不意味著危機(jī)已經(jīng)近在咫尺。Kim Han-jong曾經(jīng)于2000年峰會(huì)時(shí)與**總統(tǒng)金大中一道訪問(wèn)了北朝鮮,他說(shuō)我們不應(yīng)該認(rèn)為“**的去世會(huì)帶來(lái)政局變化”,原因是中國(guó)明顯地對(duì)該國(guó)進(jìn)行支持,對(duì)于該國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的接班也是同樣。
South Korea is however on a state of high alert. The KOSPI index dived 3% at noon, following the announcement. In the coming days, all eyes will be on Pyongyang, and the attempts of one young man to lay his claim to the world’s only communist monarchy.
然而,**正在高度緊張。**股票指數(shù)由于宣布這一消息而在中午時(shí)分狂跌了3%。在未來(lái)數(shù)天之內(nèi),世界各國(guó)都會(huì)關(guān)注平壤,以及這位年青人如何對(duì)這個(gè)世界上唯一的社會(huì)主義威權(quán)國(guó)家發(fā)號(hào)施令。
【英文訃告】相關(guān)文章:
英文訃告范文07-05
英文訃告精選范文12-03
最新英文訃告模板08-03
外婆去世訃告英文版08-24
父親去世訃告-訃告01-04
訃告08-24
父親去世訃告范文-訃告01-07
訃告的寫(xiě)法-訃告范文04-05
訃告格式與訃告范文08-08