1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英文經典合同

        時間:2023-02-26 22:50:26 合同范本 我要投稿

        英文經典合同范本

          篇一:英文合同經典條款

        英文經典合同范本

          1. 茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

          2. 索賠:在貨到目地口岸45天內如發(fā)現貨物品質、規(guī)格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠。

          Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

          3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發(fā)生在制造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任;在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。

          Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

          4. 不可抗力:本合同內所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責。

          Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

          5. 仲裁:凡有關執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

          Arbitration: All disputes in connection with the execution

          of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

          6. 仲裁:在履行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關的一切爭執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時,得提請仲裁。仲裁在中國進行,由中國國際經濟貿易仲裁委員會根據該仲裁委員會的仲裁程序規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

          upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

          7. 賣方交貨的義務以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規(guī)定開出的信用證或預付款為條件。如按合同條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。

          However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

          8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的、無追索權的、可以轉運的及分批發(fā)運的即期信用證,議付期至裝運日期后第15天在中國到期。買方在信用證上請?zhí)钭⒈竞贤柎a,貨物名稱要按本合同規(guī)定確定。

          Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

          the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

          9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發(fā)票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險范圍,應于裝運前經賣方同意,因此而增加的保險費由買方負責。

          Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

          10.包裝:所有在本合同項下出售的貨物將以賣方認為適合于第五條規(guī)定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應征得賣方同意并承擔由此而增加的一切額外費用。

          Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

          篇二:英文合同必備條款的表達方式

          NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

          1.前言 Preamble

          一份標準英文合同通?梢苑譃榍把裕≒reamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結束詞(Attestation)四大部分組成。  前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

          “Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。

          I. 以下為“Parties”的常用表達方式:

          1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本協(xié)議由以下雙方____和___ 簽署。

          2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

          本協(xié)議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協(xié)議:

          注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

          This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

          (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal

          ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

          本協(xié)議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務在平等互利的基礎上簽訂,其條款如下:

          This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

          本“協(xié)議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協(xié)議”內容如下:

          II. 以下為標準的“Parties”條款:

          3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

          本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結,協(xié)議如下:

          III. “Recitals”由數個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。

          4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

          to as “_____”)

          WITNESSED

          WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

          本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____)(或下稱供應商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點_

          鑒于

          因此,雙方當事人達成以下協(xié)議:

          注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

          IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導數個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產購買協(xié)議實例:

          This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

          RECITALS

          A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

          B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

          NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

          2.定義 Definition

          在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

          定義條款即對合同中涉及的術語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

          I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:

          1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區(qū)”是指美利堅合眾國。

          2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

          “協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。

          3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

          “協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。

          4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

          “法”是指當前可用的國內稅收法。

          5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

          引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

          6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費用”包括各種形式的金錢支出。

          II. 還有一類特殊的定義語句,即對于「單、復數」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達:

          1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

          合同中的“股票”,包括單數與復數。

          2. "He" includes "he" and "she".

          合同中的“他”,包括“他”與“她”。

          3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

          采用單數或復數的單詞也包括復數或單數。

          III. 定義語句中,有時需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

          1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment

          A hereto.

          本協(xié)議所稱的“產品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。

          2. "Address" means-

          (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

          (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

          “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業(yè)所。

          IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導,如:

          篇三:合同終止協(xié)議(中英文)

          本協(xié)議于日訂立。

          BETWEEN 協(xié)議訂立雙方為:

          (1)  VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and

          大眾汽車(中國)銷售有限公司 (以前叫做“大眾汽車銷售有限公司”),該公司為外商獨資有限公司,依據中華人民共和國的法律組建而成,注冊地址為:

          ). (下文中稱為“經銷商”)。

          Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.

          大眾公司和經銷商在本協(xié)議中單獨稱為“一方”,集體稱為“雙方”。

          WHEREAS:  鑒于:

          A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).

          協(xié)議雙方于 日簽署了一份蘭博基尼授權買家(經銷商)合同(下文中稱為“經銷商合同”)。

          B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.

          協(xié)議雙方同意根據本協(xié)議的條款和條件終止所述經銷商合同。

          THEREFORE the parties hereby agree as follows:  故此,本協(xié)議雙方現此約定如下:

          1. Termination  第一條 協(xié)議的終止 “Effective Date”).  本協(xié)議雙方約定從日起終止所述經銷商合同(生效日期)。

          1.2  Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination.  The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.

          所述經銷商合同終止時,本協(xié)議各方在該合同項下的權利和義務立即終止,除非該合同中明確規(guī)定某權利和/或義務應當在合同終止后繼續(xù)生效。經銷商現此放棄并讓出自己和所述經銷商合同相關的所有權利。

          1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.

          所述經銷商合同的終止不會產生大眾公司向經銷商給予任何補償的義務,包括但不限于利潤和商譽的損失。

          1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 經銷商現此放棄、免除并永遠解除大眾公司、大眾公司的雇員和附屬公司、大眾公司指定的任何替代經銷商就經銷商針對所述經銷商合同的終止可能享有的、將會享有的任何起訴、訴訟程序、索賠、權利主張、花費和開支而應當承擔的責任,包括但不限于所述經銷商合同終止時經銷商依據任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權利。

          1.5  The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.

          通過本協(xié)議的簽署,經銷商代表經銷商、以及過去、現在和將來和經銷商可能有、已經有、之后可能有法律關系、受益所有權或者其它利益關系的任何人員和實體、其各自的繼承人、執(zhí)行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱為“放棄權利人”),現此同意為了大眾公司并無條件地、不可撤銷地且永遠自愿地從生效日期起終止并讓出所述經銷商合同以及和所述蘭博基尼品牌產品的銷售相關的其它任何協(xié)議,為了大眾公司放棄、終止和讓出因為所述經銷商合同引起的或者與之相關的任何權利,包括但不限于延續(xù)、續(xù)展、續(xù)訂所述經銷商合同或者大眾公司和經銷商或者其它任何放棄權利人之間在生效日期后的任何相關業(yè)務關系的任何權利(如果有的話),因為大眾公司和經銷商或者其它任何放棄權利人(或者其中的部分人員)在當前或者今后可能具有或者取得該種業(yè)務關系。

          1.6  The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to  the Effective Date.

          本協(xié)議雙方約定:本協(xié)議構成了全面免除,免除了生效日期之前經銷商和/或其它任何權利放棄人享有的、可能享有的或者可能會聲稱享有的任何索賠、權利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的。

          2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協(xié)議產生的義務

          2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and

          taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.

          本協(xié)議簽署后,協(xié)議雙方應當盡最大努力展開合作,包括但不限于提供并簽署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,確保所述經銷商合同終止后,能夠按照客戶的要求不間斷地提供零部件和售后服務。

          2.2  Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本協(xié)議一經簽署,經銷商即向大眾公司保證:經銷商應當

          (a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;

          使用本協(xié)議隨附的且雙方一致同意的方式,把經銷商和大眾公司之間簽訂的所述經銷商合同的終止情況立即告知經銷商自己的客戶(特別是從經銷商處購買了汽車的車主),取得客戶同意后,把客戶信息移交給大眾公司,大眾公司應當按照適用的中華人民共和國的法律和法規(guī)來使用該種信息。

          (b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;

          立即根據適用的法律和法規(guī)以及經銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售合同,為維修義務、產品退回義務和替換義務的讓與而簽署必要的合同。

          (c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;

          立即向大眾公司或者大眾集團的其它公司讓與全部歸大眾公司所有的或者大眾集團其它公司所有的、在中華人民共和國注冊的商標和/或在中華人民共和國申請的商標注冊,以及包含蘭博基尼商標或者大眾公司名稱或者其它大眾集團公司名稱的任何域名,不得收取任何對價,并確保經銷商自己的附屬公司也這樣做。

          (d)  immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并確保其子公司和分公司(如果有的話)停止在其公司名稱中使用蘭博基尼商標、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語譯文 “蘭博基尼”;

          (e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;

          不得直接或者間接地申請注冊屬于大眾公司或者大眾集團其它公司的任何商標或名稱(包括漢語譯名),并確保其附屬公司也這樣做。否則,大眾公司或者大眾集團其它公司有權在任何時間要求把該等商標和/或名稱讓與給大眾公司或者大眾集團的其它公司。

          (f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and

          立即移除包含蘭博基尼商標的任何招牌和標識并歸還給大眾公司(或者按照大眾公司的指示處理這些招牌和標識);以及

          (g)  immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.

          立即把經銷商可能會擁有的或者控制的、大眾公司提供給經銷商的且和大眾公司的業(yè)務有關的任何設備、工具、樣品、說明書、技術手冊、目錄、廣告材料、技術規(guī)范和其它材料、文件和文據返還給大眾公司,或者按照大眾公司的指示加以處理。

          大眾公司同意把 元人民幣歸還給經銷商,這個金額包括:

          ’s dealership account; and 元人民幣的經銷商經銷賬戶余額;以及

          bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民幣的依據本協(xié)議規(guī)定歸還招牌和標識的費用,本協(xié)議簽署后三十天內,通過銀行電子轉賬支付經銷商。

          2.4  Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.

          本協(xié)議簽署后的三十天內,經銷商應當向相關的政府機關申請撤銷自己作為蘭博基尼品牌產品授權經銷商的登記,包括相應地修改經銷商營業(yè)執(zhí)照中業(yè)務范圍。

          2.5  The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”).  The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.

        【英文經典合同】相關文章:

        英文銷售合同11-22

        英文合同的基本格式11-07

        英文合同模板20篇10-18

        采購合同范本英文12-04

        英文合同(通用15篇)07-06

        關于英文合同模板7篇10-22

        外貿中英文銷售合同10-11

        英文合同模板匯總6篇10-07

        關于英文合同模板6篇09-12

        英文合同模板匯總六篇09-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>