1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 外貿(mào)書信中常見的翻譯錯(cuò)誤有哪些

        時(shí)間:2022-06-22 16:10:03 書信 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        外貿(mào)書信中常見的翻譯錯(cuò)誤有哪些

          在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析。

        外貿(mào)書信中常見的翻譯錯(cuò)誤有哪些

          1. 由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。 原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

          注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

          2. 上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。 原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

          注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

          3. 中國民生銀行有限公司。 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

          注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation

          4. 項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

          注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

          5. 歡迎您參觀我們交易會(huì)。 原譯文:Welcome you to visit our fair!

          注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

          6. 我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

          注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

          7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。 原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

          注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

          8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

          注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

        【外貿(mào)書信中常見的翻譯錯(cuò)誤有哪些】相關(guān)文章:

        書信的要求有哪些12-02

        常用書信的套語有哪些12-07

        英語書信范文及翻譯(精選10篇)11-04

        調(diào)研報(bào)告格式有哪些02-09

        工作中犯錯(cuò)誤檢討書01-12

        工作中犯錯(cuò)誤的檢討書06-08

        工作中犯錯(cuò)誤的檢討書精選10-16

        員工離職的真正原因有哪些03-31

        公司章程的作用有哪些11-01

        辦理開工報(bào)告的資料有哪些04-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>