《河中石獸》原文翻譯
《河中石獸》是紀昀(jǐyún)(紀昀,字曉嵐)的一篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內容是河里掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。下面整理了《河中石獸》原文翻譯,歡迎閱讀。
原文:
滄州南,一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里,無跡。
翻譯:
滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在河中,兩個石獸(也)一起沉沒了。經歷十多年,和尚們募集資金重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到。(和尚們)認為石獸順著水流到了下游。于是劃著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里,沒有石獸的蹤跡。
原文:
一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
翻譯:
一位學者在寺廟里設立了學館講學,聽了這件事,嘲笑說:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被洪水帶走呢?石頭的性質堅硬而沉重,沙的'性質松軟浮動,石獸埋沒于沙中,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是顛倒了嗎?”大家都信服,認為他的話是精當確切的言論。
原文:
一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉,轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。
翻譯:
一個年老的河兵聽說了這個觀點,又嘲笑說:“凡是落入河中的石獸,都應當到河的上游尋找。因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反沖力,一定在石頭下面迎水的地方沖刷沙子,形成坑穴,越沖越深,沖到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑穴里。像這樣又沖擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,于是石獸反而逆流而上。到河的下游尋找石獸,本來就是顛倒了;在原地深處尋找它們,不是更顛倒了嗎?”人們按照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。
原文:
然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?
翻譯:
既然這樣,那么對于天下的事,只知道表面現象,不知道其中根本道理的人有很多啊,難道可以根據自己所知道的道理主觀判斷嗎?
【《河中石獸》原文翻譯】相關文章:
河中石獸翻譯原文10-22
河中石獸原文翻譯10-22
河中石獸原文翻譯賞析02-13
河中石獸原文與翻譯10-20
河中石獸原文和翻譯10-22
河中石獸原文且翻譯08-28
河中石獸翻譯和原文08-28
河中石獸原文加翻譯08-26
河中石獸原文帶翻譯08-24
河中石獸原文、翻譯及賞析04-01