《鵩鳥賦》原文及翻譯
導(dǎo)語:在藝術(shù)上,《鵩鳥賦》的形式十分奇特,它以人鳥對話而展開。這種形式是受到莊子寓言的影響,同時也開漢賦主客問答體式之先河。下面就由小編為大家?guī)怼儿f鳥賦》原文及翻譯,歡迎閱讀學習!
《鵩鳥賦》原文
誼為長沙王傅三年,有鵩飛入誼舍。鵩似鸮,不祥鳥也。誼即以謫居長沙,長沙卑濕,誼自傷悼,以為壽不得長,乃為賦以自廣也。其辭曰:
單閼之歲兮,四月孟夏,庚子日斜兮,鵩集予舍。止于坐隅兮,貌甚閑暇。異物來萃兮,私怪其故。發(fā)書占之兮,讖言其度,曰:“野鳥入室兮,主人將去!闭垎栍邬f兮:“予去何之?吉乎告我,兇言其災(zāi)。淹速之度兮,語予其期。”鵩乃嘆息,舉首奮翼;口不能言,請對以臆:
“萬物變化兮,固無休息。斡流而遷兮,或推而還。形氣轉(zhuǎn)續(xù)兮,變化而蟺。沕穆無窮兮,胡可勝言!禍兮福所依,福兮禍所伏;憂喜聚門兮,吉兇同域。彼吳強大兮,夫差以。辉綏珪,勾踐霸世。斯游遂成兮,卒被五刑;傅說胥靡兮,乃相武丁。夫禍之與福兮,何異糾纆;命不可說兮,孰知其極!水激則旱兮,矢激則遠;萬物回薄兮,振蕩相轉(zhuǎn)。云蒸雨降兮,糾錯相紛;大鈞播物兮,坱圠無垠。天不可預(yù)慮兮,道不可預(yù)謀;遲速有命兮,焉識其時。
且夫天地為爐兮,造化為工;陰陽為炭兮,萬物為銅。合散消息兮,安有常則?千變?nèi)f化兮,未始有極,忽然為人兮,何足控摶;化為異物兮,又何足患!小智自私兮,賤彼貴我;達人大觀兮,物無不可。貪夫殉財兮,烈士殉名?湔咚罊(quán)兮,品庶每生。怵迫之徒兮,或趨西東;大人不曲兮,意變齊同。愚士系俗兮,窘若囚拘;至人遺物兮,獨與道俱。眾人惑惑兮,好惡積億;真人恬漠兮,獨與道息。釋智遺形兮,超然自喪;寥廓忽荒兮,與道翱翔。乘流則逝兮,得坻則止;縱軀委命兮,不私與己。其生兮若浮,其死兮若休;澹乎若深淵止之靜,泛乎若不系之舟。不以生故自寶兮,養(yǎng)空而浮;德人無累兮,知命不憂。細故蒂芥兮,何足以疑!”
《鵩鳥賦》譯文
賈誼在長沙做了三年太傅,有只鵩鳥飛進他的住所。鵩鳥長得很像貓頭鷹,是不祥的鳥。賈誼因為被貶到長沙,長沙氣候很潮濕,此時看到貓頭鷹,認為自己壽命已不長了,于是寫了一篇賦來自我安慰。賦文說:
漢文帝六年,丁丑年,四月孟夏時節(jié)。四月里的一天太陽西斜時,有一支鵩鳥停在我的屋子上。它停在座位的一角,形態(tài)非常從容不驚。有怪物停棲于此,我心中暗中懷疑它飛來的緣故。打開書本占卜它,預(yù)示說到它吉兇的定數(shù):“有野鳥進入我的房屋,主人即將離去!蔽艺埱笙蝙f鳥發(fā)問:“我將要到哪里去呢?如果有吉事,你就告訴我,即使有兇事,也請你把什么災(zāi)禍說明。死生遲速的吉兇定數(shù)啊,請告訴我它的期限吧!冰f鳥就嘆息著,昂起頭張開翅膀,口卻不能說話,而請用胸中所想的來對答:
“時間萬物的變化,本來就沒有停止。運轉(zhuǎn)遷移,或推移回還,萬物變化運轉(zhuǎn),反復(fù)無定。形與氣互相移轉(zhuǎn)連續(xù)變遷蛻化,精微深遠,沒有窮盡。福是禍的誘因,禍是福的根源。憂與喜聚集在一門之中,吉與兇同在一個區(qū)域。吳國很強大,夫差卻失敗了,越國棲息于會稽山,但勾踐卻稱霸于世。李斯游于秦國,身登相位,達到成功,最終卻身受五刑而死。傅說在傅巖操服勞役,殷高宗武丁以為他是賢人,用他為相。福禍相互依附糾纏,如同繩索絞合在一起,天命不可解說,誰知道他的究竟?水流矢飛,為外物所激,則或悍或遠,發(fā)生變化,萬物往返相激,震蕩轉(zhuǎn)化,人事也有時因禍而至于福,互相影響,反復(fù)無常。云因勢而上升為雨,雨因冷而下降為云,事物的變化復(fù)雜紛紜。自然界造化推動萬物,使之運行變化是無邊無際的`。天和道,其理深遠,不可預(yù)為思慮謀度,死生遲速有命,哪能預(yù)知它的期限!
天地像一個冶金之匠爐,造化像一個冶金之匠,陰陽所以鑄化為物故喻為炭,物由陰陽鑄化而成故喻為銅。聚散滅生怎么會有一定的法則?千變?nèi)f化未必有終極。偶然為人,哪里值得貪戀珍惜,而死亡又有什么值得憂患的呢?智慧淺小的人,只顧自身,以他物為賤,以自己為貴。在達人看來,自己和萬物可以相互適應(yīng),故沒有一物不合適。貪婪的人為財而死,剛烈之士為名譽而死。貪求虛名的人,死于權(quán)勢,一般人貪求生命。為權(quán)力所誘為貧賤所迫的人,東奔西走,趨利避害;與天地合其德的偉人不為物欲所趨,對億萬變化的事物都等量齊觀,一視同仁。愚笨的人為俗界所牽連,困窘得如罪人之受拘束;有至德的人遺棄物累,獨和大道同行。眾人惑亂之甚,所愛所憎,積聚甚多;得天地之道的人安然寧靜,獨和大道相處。放棄智慮,遺棄形體,超脫于萬物之外自忘其身,深遠空闊,與道浮游。人生如木浮水,行止隨流;把自己的身軀完全托付給命運,任憑自然,不私愛身軀把它歸于自己作為私物,活著仿佛隨波逐流,死去好像休憩長眠。深邃得好像深淵潭水般幽然,漂浮得好像沒有羈絆的小舟般自在,涵養(yǎng)空虛之性而浮游,德人不被萬物牽累,知天命而不憂愁。因此像鵩鳥飛入舍內(nèi)這種瑣細小事,又有什么值得疑慮的啊!”
注釋⑴單(chán)閼(è):卯年的別稱。這是古代太歲紀年法。
、谱彛╟hèn):預(yù)示吉兇的話。
⑶淹速:指壽命的長短。
、任樱╳ò)流:運轉(zhuǎn)。
、蓻^(wù)穆:精微深遠貌。
、始m纆(mò):二、三股捻成的繩子。這里比喻禍福糾纏在一起。
、撕仙ⅲ褐干。
、坍愇铮褐杆劳。
⑼夸者:指貪求虛名的人。
⑽怵迫:怵指為利益所誘,迫指為貧賤所迫。
、现寥耍褐钢恋轮恕
、姓嫒耍褐傅玫乐。
【《鵩鳥賦》原文及翻譯】相關(guān)文章:
登樓賦原文翻譯及賞析04-21
高唐賦原文及賞析04-21
阿房宮賦原文翻譯及賞析集合5篇04-22
阿房宮賦原文翻譯及賞析(合集5篇)04-22
阿房宮賦原文翻譯及賞析(集合5篇)04-22
蕪城賦原文及賞析07-16
《月賦》文言文原文和翻譯04-15
登樓賦_王粲的文言文原文賞析及翻譯10-17
海賦_木華的文言文原文賞析及翻譯08-27
江神子·賦梅寄余叔良原文翻譯及賞析04-18