- 相關推薦
《莊居野行》原文及翻譯
《莊居野行》詩歌對當時社會上存在的重商輕農的風氣進行了正本清源,對受侮辱受損害的農民表示了深厚的同情。下面是小編收集整理的《莊居野行》原文及翻譯,希望對您有所幫助!
《莊居野行》原文
客行野田間,比屋皆閉戶。借問屋中人,盡去作商賈。
官家不稅商,稅農服作苦。居人盡東西,道路侵壟畝。
采玉上山顛,探珠入水府。邊兵索衣食,此物同泥土。
古來一人耕,三人食猶饑。如今千萬家,無一把鋤犁。
我倉?仗,我田生蒺藜。上天不雨粟,何由活烝黎。
譯文
譯文在田間行走,無意中發(fā)現村莊中的很多人家空無一人。向路過的村人打聽才知道,這些屋子里的人都外出做生意去了。
官家不向商人征稅,偏偏征稅于勞役辛苦的農民。在這里居住的人,紛紛做生意謀出路去了,以致這里的土地無人耕種,任由行人往來,變成了道路。
這些經商的人冒著生命危險上山采玉,下水求珠。可邊疆士卒要吃要穿,這些珠寶如同泥土,無法充饑御寒。
古來一人耕種,三個人還吃不飽,F在成千上萬的人家,竟沒有一個人拿著犁鋤耕田。
我們的糧倉已經空虛了好長一段時間,我們的田園已經完全荒蕪。上天不落下糧食,有什么辦法去養(yǎng)活眾多的老百姓呢?
注釋:
⑴比屋:一作“比鄰”,相連接的許多人家。
、平鑶枺赫垎。
、嵌惿蹋赫鞫愑谏倘恕!岸悺庇米鲃釉~。
、惹舟猱:一作“侵壟畝”,侵占了莊稼地。
、缮筋崳阂蛔鳌吧綆p”。
、仕荷裨拏髡f中龍王的住處,這里指水的深處。
、舜宋铮褐干衔牡闹閷氂衿。
⑻把:持,拿。
、洼疝迹洪L有細刺的野生草本植物。
、斡晁冢郝湎滤诿住!坝辍庇米鲃釉~,落下。
⑾烝黎:百姓。
鑒賞:
姚合在任武功縣主簿后曾在農莊閑居一段時期,寫了一些反映農村情況的詩,較有社會意義。這首《莊居野行》就是其中比較典型的一首。
《莊居野行》詩歌對當時社會上存在的重商輕農的風氣進行了正本清源,對受侮辱受損害的農民表示了深厚的同情。由于唐朝政府重商輕農,導致農民都棄農經商,造成“如今千萬家,無一把鋤犁”的嚴重局面,因此作者大力呼吁,希望引起政府的重視。此詩和劉駕的《反賈客樂》有異曲同工之妙,拓寬了唐詩創(chuàng)作的題材。
這首詩在賦的藝術表現手法的運用上頗具特色。
詩人落筆便直敷詩人“野行”之其事,突現了農村“比屋皆閉戶”的蕭條荒涼的現實。接著,詩人便挖掘、剖析了農民“閉戶”從商的社會原因,說明農民被迫流離失所、漂泊四方的根本癥結,在于“官家不稅商,稅農服作苦”。接下去,詩人又展示了農民被迫采玉擷珠的苦辛和邊兵敲詐勒索農民的生活畫面,并從古今遙迢遼闊的時間領域上對“官家”逼農經商的昏庸舉動進行了鞭笞,從而表達了詩人對社會形勢動蕩的憂恨。結尾“上天不雨粟,何由活蒸黎”二句的憤怒質問,更寄寓了詩人對廣大農民的深切關懷之情。
賦的表現手法在于體物寫志,在記敘性詩歌中用得較多。這首詩幾乎通篇用賦,詩人從開頭“比屋皆閉戶”的社會現狀入手,層層展開場景,拓展畫面,從“田間”至“比屋”,從“屋中”至“壟畝”,從“山顛”至“水府”,從“古來”到“如今”,從“倉”廩到“田”疇..都達到“隨物賦形”的地步,而環(huán)境的每一推移,又總帶情韻以行,讓讀者透過“皆”、“盡”、“猶”、“!钡瘸錆M感情色彩的時間、程度副詞而看到唐末重商輕農的政策給社會帶來的不幸后果,雖屬平鋪直敘,卻頗具感人的藝術魅力。
此外,這首詩語言通俗,對仗工整。如“采玉上山顛,探珠入水府”等句是!肮艁硪蝗烁耸唱q饑;如今千萬家,無一把鋤犁”等句,則對比鮮明,諷指深入。
作者介紹
姚合,唐代詩人。他出生于官宦世家,自幼受到良好的教育,有著深厚的文學素養(yǎng)。
姚合的詩歌風格以清幽淡雅、質樸自然著稱。他善于捕捉生活中的細微之處,用簡潔的語言描繪出寧靜的鄉(xiāng)村風光和普通人的生活情感。在《莊居野行》中,便充分體現了他對社會現實的關注和對百姓生活的同情。
姚合一生在仕途上雖有起伏,但總體較為平穩(wěn)。他曾擔任過多個官職,在為官期間,他清正廉潔,關心民生疾苦。這種經歷也使得他的詩歌更具現實意義和人文關懷。
他的詩作常常流露出一種淡泊寧靜的心境。他不追求功名利祿的喧囂,而是向往田園生活的寧靜與自在。他與當時的許多文人雅士交往密切,互相切磋詩藝,共同推動了唐代詩歌的發(fā)展。
姚合的詩歌在當時就備受推崇,對后世也產生了深遠的影響。他的作品不僅為我們展現了唐代的社會風貌和人們的生活狀態(tài),也為后人提供了寶貴的文學遺產。他以其獨特的詩歌風格和深刻的思想內涵,在唐代詩壇上占據了重要的一席之地。
【《莊居野行》原文及翻譯】相關文章:
莊居野行原文及賞析05-10
《過故人莊》的原文翻譯03-26
《溪居》原文、翻譯及賞析05-22
《過故人莊》原文及翻譯11-14
溪居原文翻譯及賞析12-19
溪居原文翻譯及注釋03-01
過故人莊《過故人莊》原文及翻譯賞析03-17
過故人莊原文、翻譯、賞析12-07
《郁離子·居山》原文及翻譯03-05
老將行原文及翻譯05-30