1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《四知先生》原文及翻譯

        時(shí)間:2020-12-24 16:40:23 古籍 我要投稿

        《四知先生》原文及翻譯

          “四知先生”是東漢時(shí)弘農(nóng)華陰人楊震(公元59一124)的'別稱。下面是小編為大家?guī)淼摹端闹壬吩募胺g,希望大家喜歡。

          《四知先生》原文:

          大將軍鄧騭聞楊震賢而辟之,舉茂才,四遷荊州刺史、東萊太守。當(dāng)之郡,道經(jīng)昌邑,故所舉荊州茂才王密為昌邑令,謁見,至夜懷金十斤以遺震。震曰:“故人知君,君不知故人,何也?”密曰:“暮夜無知者!闭鹪唬骸疤熘裰,我知,子知,何謂無知者!”密愧而出。

          《四知先生》翻譯:

          大將軍鄧騭聽說楊震賢達(dá),于是征召他(為官),推舉他為秀才,多次升遷,官職到了荊州刺史、東萊太守的地位。當(dāng)他赴郡途中,路上經(jīng)過昌邑,他從前舉薦的荊州秀才王密擔(dān)任昌邑縣令,前來拜見(楊震),到了夜里,王密懷揣十斤黃金來送給楊震。楊震說:“我了解你,你不了解我,為什么呢?”王密說:“夜里沒有人知道!睏钫鹫f:“上天知道,神明知道,我知道,你知道。怎么說沒有人知道呢!”王密(拿著黃金)羞愧地出去了。楊震于是因?yàn)椤八闹毕壬劽煜隆?/p>

          《四知先生》注釋:

          1、舉:被舉用。

          2、當(dāng):在。

          3、之:到……往。

          4、為:做。

          5、謁見:拜見。

          6、至:到。

          7、遺:送。

          8、知:了解。

          9、愧:慚愧。

          作者簡(jiǎn)介:

          楊震(公元59一124),字伯起,東漢弘農(nóng)華陰人。他出身名門,八世祖楊喜,在漢高祖時(shí)因誅殺項(xiàng)羽有功,被封為“赤泉侯”。高祖楊敞,漢昭帝時(shí)為丞相,因功被封安平侯。父親楊寶,因刻苦攻讀歐陽生所傳授講解的《今文尚書》,而成為當(dāng)時(shí)名儒。衰、平二帝時(shí),楊寶隱居民間,以教書為生。居攝二年(公元7),楊寶與龔勝、龔舍、蔣翊一起被朝廷征召,他因不愿出仕做官,便逃避隱匿、不知去向。東漢光武帝劉秀很敬重楊寶才華、學(xué)識(shí)、品德和氣節(jié),建武中特派官家車輛征召他入朝做官,他因年老有病,未能成行,而老死家中。

          楊震從少年起就特別聰明好學(xué)。當(dāng)時(shí),今文經(jīng)學(xué)居官學(xué)正統(tǒng)地位,非常盛行。他為了通曉今文經(jīng)學(xué)的深刻含義,就拜桓郁為師,深鉆細(xì)研《歐陽尚書》;赣羰钱(dāng)朝九卿之一的太常,主管宗廟禮儀和選試博士,曾為漢章帝和漢和帝講授儒經(jīng),是當(dāng)時(shí)既顯赫又有很高學(xué)術(shù)威望的經(jīng)學(xué)大師。在桓郁的教授下,他通曉經(jīng)傳,博覽群書,對(duì)各種學(xué)問無不深鉆細(xì)研。

        【《四知先生》原文及翻譯】相關(guān)文章:

        《送李材叔知柳州》原文及翻譯11-10

        《唐柳先生集》后序 閱讀答案及原文翻譯07-16

        王安石《書湖陰先生壁》原文翻譯及賞析08-31

        大江東去·用東坡先生韻原文翻譯及賞析03-30

        書湖陰先生壁原文翻譯及賞析集錦7篇03-20

        書湖陰先生壁原文翻譯及賞析(匯編7篇)03-20

        書湖陰先生壁原文翻譯及賞析通用7篇03-20

        書湖陰先生壁原文翻譯及賞析(通用7篇)03-20

        歸有光《玄朗先生墓碣》閱讀答案及原文翻譯07-16

        袁先生傳 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>